Des mécanismes chargés de fournir des informations de sources très diverses concernant les effets négatifs des sanctions économiques devraient être créés dans tous les organes, ces données étant réputées avoir été soumises de bonne foi. | UN | وينبغي أن تُنشأ في جميع الهيئات آليات لتوفير المعلومات عن الآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية من مجموعة واسعة من المصادر. وينبغي أن يُفترض أن هذه المعلومات مقدمة بحسن نية. |
Elle recommande d'autre part que le Comité spécial étudie les mécanismes pratiques qui permettraient d'atténuer les effets négatifs des sanctions sur les groupes vulnérables des deux populations. | UN | وأنه يوصي أيضا بأن تقوم اللجنة بدراسة آليات عملية للتخفيف من الآثار السلبية للجزاءات على الفئات الضعيفة من السكان. |
En outre, il nous faut également faire en sorte que les effets négatifs des sanctions sur la population innocente, surtout les enfants, les femmes et les vieilles personnes, soient minimisés. | UN | ثم إننا ينبغي أن نكفل ألا تكون الآثار السلبية للجزاءات على الأبرياء، وخاصة الأطفال والنساء والمسنين، إلا في أضيق الحدود. |
3. Les organisations non gouvernementales disposant d'informations sur les conséquences négatives des sanctions économiques devraient, dans la mesure où leur mandat le leur permet, aider les victimes des sanctions à porter plainte auprès des organismes nationaux ou internationaux compétents. | UN | 3- ينبغي للمنظمات غير الحكومية التي لديها معلومات عن الآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية أن تساعد، في إطار ولاياتها، ضحايا هذه الجزاءات على رفع شكاويها إلى الهيئات الوطنية أو الدولية المعنية. |
La République du Bélarus, comme Cuba, a subi et continue de subir les conséquences négatives des sanctions économiques qui lui ont été imposées par les États-Unis et l'Union européenne et qui visent principalement à porter atteinte aux droits de ses simples citoyens. | UN | وقد عانت جمهورية بيلاروس وما زالت تعاني، شأنها في ذلك شأن كوبا، من الآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، حيث تهدف هذه الجزاءات أساسا إلى النيل من حقوق مواطنين عاديين في جمهورية بيلاروس. |
Une délégation a signalé que le rapport ne mentionnait pas les incidences préjudiciables des sanctions sur les enfants, en particulier en Iraq. | UN | وقال أحد الوفود إنه لم ترد إشارة في التقرير إلى اﻵثار السلبية للجزاءات على اﻷطفال، وخاصة في العراق. |
Le Népal appuie la création d'un fonds volontaire d'assistance qui permettra de compenser les effets négatifs des sanctions au moyen d'une aide au développement et de concessions commerciales. | UN | 38 - تؤيد نيبال إيجاد صندوق استئمان للتعويض عن الآثار السلبية للجزاءات من خلال مساعدة إنمائية وامتيازات تجارية. |
La délégation nigériane est donc en faveur de la mise en place d'un mécanisme consultatif permanent ou d'un mécanisme fonctionnel qui serait chargé d'atténuer les effets négatifs des sanctions et de fournir de l'aide au besoin. | UN | وعلى ذلك يؤيد وفده إنشاء آلية استشارية دائمة أو آلية فنية لكي تعوِّض عن الآثار السلبية للجزاءات وتقدم الغوث على النحو المناسب. |
Il est très inquiétant de constater que l'on ne dispose d'aucune méthode convenue pour évaluer les effets négatifs des sanctions, y compris les sanctions < < intelligentes > > . | UN | كما أن غياب منهجية متفق عليها لتقييم الآثار السلبية للجزاءات بما في ذلك الجزاءات " الذكية " أمر لا يزال موضع قلق بالغ. |
1. Les organisations non gouvernementales disposant d'informations sur les effets négatifs des sanctions économiques dans un pays donné devraient les porter à l'attention de la SousCommission et de la Commission ainsi que d'autres organes de l'ONU concernés. | UN | 1- ينبغي للمنظمات غير الحكومية التي لديها معلومات عن الآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية على بلد معين، أن تنقل هذه المعلومات إلى اللجنة الفرعية واللجنة وهيئات الأمم المتحدة المعنية الأخرى. |
La communauté internationale juge indispensable la mise en place d'une méthodologie qui permette d'évaluer les effets négatifs des sanctions, y compris les sanctions < < intelligentes > > , comme l'embargo sur les armes, le gel des actifs et les restrictions de voyage, le Conseil devant donc agir en conséquence. | UN | يُعتبر المجتمع الدولي أنه من الضروري التوصل إلى منهاج لتقييم الآثار السلبية للجزاءات يتضمن جزاءات " ذكية " كحظر الأسلحة وتجميد الأموال وتقييد السفر ولذا فإن مجلس الأمن يجب عليه العمل بناءً على ذلك. |
La création d'un fonds qui permettrait de compenser les effets négatifs des sanctions qui serait financé à l'aide de contributions volontaires devrait être reconnue comme une question prioritaire par la communauté mondiale et il faudrait aussi concevoir des mesures pratiques d'allègement des répercussions négatives des sanctions. | UN | 28 - واستطرد قائلاً إن إنشاء صندوق للتعويض عن الآثار السلبية للجزاءات وتمويله من واقع التبرعات أمر ينبغي أن يحوز اهتمام الأولوية من جانب المجتمع الدولي كما ينبغي التوصل إلى تدابير عملية لتخفيف النتائج الضارة الناجمة عن الجزاءات. |
h) Les gouvernements concernés devraient envisager d'entreprendre davantage de recherches et de procéder à un examen du régime de sanctions afin d'identifier les moyens d'éviter ou d'atténuer les effets négatifs des sanctions et autres mesures sur la population syrienne. | UN | (ح) ينبغي أن تنظر الحكومات المعنية في الاضطلاع بالمزيد من البحوث وإجراء استعراض لنظام الجزاءات من أجل تحديد السبل الكفيلة بتجنب الآثار السلبية للجزاءات والتدابير الأخرى على السكان السوريين أو التخفيف من حدتها. |
Il faudrait de ce point de vue étudier la proposition des pays non alignés qui vise à mettre en place un mécanisme permanent de concertation pour éviter les conséquences négatives des sanctions et résoudre les difficultés auxquelles ont à faire face les États touchés par les mesures prévues au Chapitre VI de la Charte. | UN | ولاحظ أنه يلزم، في هذا السياق، دراسة الاقتراح المقدم من بلدان عدم الانحياز والخاص بإنشاء آلية دائمة للتوفيق من أجل تفادي الآثار السلبية للجزاءات والتخفيف من الصعوبات التي تواجهها الدول المتضررة من تطبيق التدابير المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
Une délégation a signalé que le rapport ne mentionnait pas les incidences préjudiciables des sanctions sur les enfants, en particulier en Iraq. | UN | وقال أحد الوفود إنه لم ترد إشارة في التقرير إلى اﻵثار السلبية للجزاءات على اﻷطفال، وخاصة في العراق. |