2006/16. les incidences juridiques de la disparition d'États et d'autres | UN | 2006/16- الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من |
Il faudra par ailleurs garder à l'esprit les incidences juridiques de cette sous-option. | UN | وسيتعين أيضا أن توضع في الحسبان الآثار القانونية المترتبة على متابعة هذا الخيار الفرعي. |
Elle souligne ailleurs que son avis consultatif ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance ni sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. | UN | فقد شددت المحكمة على أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية المترتبة على إعلان الاستقلال من جانب واحد أو صحة الاعتراف بكوسوفو من قبل دول أخرى أو الآثار القانونية المترتبة عليه. |
Cette question ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration en cause. | UN | ولا يتطرق السؤال إلى الآثار القانونية المترتبة على الإعلان. |
Étant donné que la décision d'appliquer provisoirement un traité pouvait s'exprimer de manière expresse ou tacite, la nature juridique des obligations et la portée des effets juridiques de cette décision dépendraient de ce qui était énoncé dans le traité. | UN | ولما كان قرار التطبيق المؤقت لمعاهدة ما قد يكشف عن نفسه صراحة أو ضمنياً، فإن الطابع القانوني للالتزامات، وكذلك نطاق الآثار القانونية المترتبة عليها، يتوقفان على ما هو منصوص عليه في المعاهدة. |
Plusieurs délégations ont noté la nécessité d'étudier plus avant les incidences juridiques de la désignation de la zone maritime d'Europe occidentale. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى ضرورة مواصلة دراسة الآثار القانونية المترتبة على إعلان المناطق البحرية الشديدة الحساسية في أوروبا الغربية. |
:: Fournir des avis à la Section de la protection des témoins et de la participation des victimes sur les incidences juridiques de ses activités et lui assurer, le cas échéant, toute l'assistance juridique nécessaire | UN | :: تقديم المشورة إلى قسم حماية الشهود وجبر أضرار الضحايا بشأن الآثار القانونية المترتبة على عملياته وتزويد القسم بالمساعدة في كل الأمور القانونية، إذا لزم الأمر |
:: Fournir des avis à la Section de la protection des témoins et de la participation des victimes sur les incidences juridiques de ses activités et lui assurer, le cas échéant, toute l'assistance juridique nécessaire | UN | :: تقديم المشورة إلى قسم حماية الشهود وجبر أضرار الضحايا بشأن الآثار القانونية المترتبة على عملياته وتزويد القسم بالمساعدة في كل الأمور القانونية، إذا لزم الأمر |
8. les incidences juridiques de la disparition d'États et d'autres territoires | UN | 8- الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من الوجود لأسباب |
La Cour se penchera en premier lieu sur les conséquences juridiques de ces violations en ce qui concerne Israël. | UN | وستبدأ المحكمة ببحث الآثار القانونية المترتبة على تلك الانتهاكات بالنسبة لإسرائيل. |
Rapport sur les conséquences juridiques de l'agression armée de la République d'Azerbaïdjan par la République d'Arménie | UN | تقرير عن الآثار القانونية المترتبة على العدوان المسلح لجمهورية أرمينيا على جمهورية أذربيجان |
Le point de vue adopté dans la nouvelle Loi type est que les conséquences juridiques de l'utilisation d'une signature manuscrite devraient avoir leur pendant dans un environnement électronique. | UN | والنهج المتبع في القانون النموذجي هو أن الآثار القانونية المترتبة على استخدام التوقيع الخطي ينبغي أن تتكرر في البيئة الالكترونية. |
les conséquences juridiques de la non-validité d'une réserve n'étant pas clairement prévues par la Convention de Vienne, la solution pourrait se trouver dans la pratique des États. | UN | 96 - ونظراً إلى كون الآثار القانونية المترتبة على إبداء تحفظ غير جائز لم تنظَّم بوضوح في اتفاقية فيينا، فقد نجد الحل في ممارسة الدول. |
On a demandé que soient précisés les effets juridiques de la formulation tardive de réserves ou d'objections. | UN | وقُدمت طلبات لتوضيح الآثار القانونية المترتبة على صوغ التحفظات أو الاعتراضات المتأخر. |
c) Quels sont les effets juridiques de la notification, le 19 mai 1992, de la terminaison du traité par la République de Hongrie. | UN | (ج) ماهية الآثار القانونية المترتبة على قيام جمهورية هنغاريا، في 19 أيار/مايو 1992، بإرسال إشعار بإنهاء المعاهدة. |
c) Quels sont les effets juridiques de la notification, le 19 mai 1992, de la terminaison du traité par la République de Hongrie. | UN | (ج) ماهية الآثار القانونية المترتبة على قيام جمهورية هنغاريا، في 19 أيار/مايو 1992، بإرسال إشعار بإنهاء المعاهدة. |
266. Dans le chapitre III, on examinait la question des effets juridiques de l'acte de reconnaissance en particulier et le fondement de son caractère obligatoire, en se fiant, là encore, au précédent de l'acte unilatéral en général. | UN | 266- وفي الفصل الثالث جرى النظر في مسألة الآثار القانونية المترتبة على فعل الاعتراف بوجه خاص، والأساس الذي يقوم عليه طابعه الإلزامي، بالاستناد هنا أيضا إلى السوابق القانونية للفعل الانفرادي بوجه عام. |
La Convention de Vienne est muette sur les effets juridiques d'une réserve substantiellement non valide. | UN | ولم تذكر اتفاقية فيينا شيئا عن الآثار القانونية المترتبة على تحفظ غير جائز. |
les incidences juridiques du Cadre d'action de Dakar avaient été soulignées au Forum mondial sur l'éducation. | UN | وقال إن الآثار القانونية المترتبة على إطار عمل داكار قد تم تأكيدها في المنتدى العالمي للتربية. |
les conséquences juridiques du silence face à une déclaration interprétative doivent être évaluées à la lumière de l'article 31 de la Convention de Vienne. | UN | ويجب تقييم الآثار القانونية المترتبة على التزام الصمت في الرد على إعلان تفسيري في ضوء المادة 31 من اتفاقية فيينا. |
Nous prenons note également de l'avis consultatif rendu par la Cour en juillet 2004 concernant la question des conséquences juridiques de l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | ونشير أيضا إلى الفتوى التي أصدرتها المحكمة في تموز/يوليه 2004 بشأن مسألة الآثار القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Mais, dans les relations entre l'ensemble des parties autres que l'auteur de la réserve, cette dernière ne peut modifier ou exclure les effets juridiques d'une ou de certaines dispositions du traité, ou les effets juridiques du traité en tant que tel − et peu importe à cet égard qu'ils aient accepté la réserve ou y aient objecté. | UN | أما في العلاقات بين مجموع الأطراف الأخرى غير صاحب التحفظ، فلا يمكن للتحفظ أن يغير أو يستبعد الآثار القانونية المترتبة على حكم معين أو أحكام معينة في المعاهدة، أو الآثار القانونية المترتبة على المعاهدة في حد ذاتها - وبصرف النظر عن كون تلك الأطراف قد قبلت التحفظ أو اعترضت عليه. |
68. De plus, dans l'affaire Chypre c. Turquie (requête no 25781/94), la Cour européenne des droits de l'homme a statué sur les conséquences juridiques globales de l'invasion de Chypre par la Turquie et de sa présence militaire continue sur l'île. | UN | 68- وبالإضافة إلى ذلك، نطقت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية قبرص ضد تركيا (الطلب رقم 25781/94) بحكمها بشأن مجمل الآثار القانونية المترتبة عن الغزو التركي وعن استمرار الوجود العسكري لتركيا في قبرص. |
Mais quelles sont les implications juridiques pour les autres pays? Nous ne les saisissons pas bien. | UN | ولكن ما هي الآثار القانونية المترتبة على البلدان الأخرى؟ فالأمور غير واضحة بالنسبة لنا. |
Un certain nombre de délégations encore doutaient de l'utilité de l'article et un grand nombre ont demandé à être plus amplement informées des incidences juridiques de cette proposition. | UN | وأعرب بعض الوفود عن شكوكه في لزوم هذه المادة وطلبت وفود كثيرة معلومات إضافية عن اﻵثار القانونية المترتبة على الاقتراح. |