effets nocifs sur les organismes aquatiques | UN | الآثار المعاكسة على الكائنات العضوية المائية |
effets nocifs sur les organismes terrestres | UN | الآثار المعاكسة على الكائنات العضوية البرية |
Celle-ci devrait se fonder sur les preuves scientifiques disponibles et sur les effets néfastes pour la santé humaine et pour l'environnement causés par la propagation à longue distance du produit. | UN | وينبغي إجراء مثل هذا التقييم استناداً إلى شواهد علمية بشأن الآثار المعاكسة المحتملة على صحة البشر أو على البيئة الناتجة عن الانتقال البعيد المدى للمادة الكيميائية. |
Il incombait aux Parties de suivre toutes les décisions prises dans le cadre du Protocole de Montréal et de limiter les effets négatifs de ces décisions. | UN | إن من مسؤولية الأطراف أن تتابع جميع المقررات المتخذة بموجب بروتوكول مونتريال وأن تحد من الآثار المعاكسة لتلك المقررات. |
La Convention et le futur instrument sur le mercure peuvent partager l'objectif commun de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles des produits chimiques dangereux. | UN | وربما تتقاسم كل من الاتفاقية وصك الزئبق المقبل هدفاً مشتركاً بشأن حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة للمواد الكيميائية الخطرة. |
Ils ont souligné que les Parties visées à l'annexe I avaient simplement été invitées à < < s'efforcer > > de réduire au minimum les conséquences néfastes. | UN | وأكدوا على أن الدول المدرجة في المرفق الأول لم يُطلب منها غير " السعي " للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار المعاكسة. |
La Commission souhaitera peut-être prévoir d'autres mesures de protection contre les effets préjudiciables découlant de l'application de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن هذا يفترض وجود ترتيبات مالية محكمة بين الأطراف المتمرسة القادرة على حماية حقوقها؛ وقد تود اللجنة أن توفر مزيدا من الحماية من الآثار المعاكسة الناجمة عن تطبيق الاتفاقية. |
Les effets nocifs rapportés incluent des effets sur la croissance, le taux de reproduction et sur l'apprentissage comportemental. | UN | وتتضمن الآثار المعاكسة المبلغة تأثيرات على النمو، ونتائج التكاثر والتعلم السلوكي. |
Les effets nocifs rapportés incluent des effets sur la croissance, le taux de reproduction et sur l'apprentissage comportemental. | UN | وتتضمن الآثار المعاكسة المبلغة تأثيرات على النمو، ونتائج التكاثر والتعلم السلوكي. |
En outre, les conséquences d'une sous-estimation des effets nocifs ne sont pas facilement réversibles par l'adoption de mesures réglementaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عواقب التهوين من الآثار المعاكسة لا يمكن علاجها بسهولة عن طريق العمل الرقابي. |
En outre, les conséquences d'une sous-estimation des effets nocifs ne sont pas facilement réversibles par l'adoption de mesures réglementaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عواقب التهوين من الآثار المعاكسة لا يمكن علاجها بسهولة عن طريق العمل الرقابي. |
Préoccupé par les effets néfastes des conflits armés sur l'environnement et, en fin de compte, sur la santé de l'homme, | UN | إذ يساوره القلق إزاء الآثار المعاكسة للنزاعات المسلحة على البيئة وبالتالي على الصحة البشرية، |
Il a également joué un rôle primordial en amortissant les effets néfastes des crises économiques. | UN | كما يلعب ذلك القطاع دورا رئيسيا في التخفيف من الآثار المعاكسة للأزمات الاقتصادية. |
Préoccupé par les effets néfastes des conflits armés sur l'environnement et, en fin de compte, sur la santé de l'homme, | UN | إذ يساوره القلق إزاء الآثار المعاكسة للنزاعات المسلحة على البيئة وفي النهاية على الصحة البشرية، |
Les PMA devraient bénéficier d'une marge de manœuvre suffisante pour surmonter les effets négatifs de la libéralisation, dans la mesure où ils participaient aux mécanismes d'intégration aux côtés de pays économiquement plus forts et où ils étaient eux aussi assujettis aux règles multilatérales régissant l'intégration. | UN | وينبغي منح مرونة لأقل البلدان نمواً كيما يمكنها التغلب على الآثار المعاكسة للتحرير لدى اشتراكها في ترتيبات التكامل مع اقتصادات أقوى منها وفي القواعد المتعددة الأطراف المنظمة للتكامل. |
Le Comité est vivement préoccupé par les effets négatifs, sur les femmes, des valeurs et pratiques traditionnelles dominantes et de la pauvreté. | UN | 12- ويساور اللجنة قلق شديد إزاء الآثار المعاكسة للقيم والممارسات التقليدية السائدة، وللفقر على النساء. |
Les résultats des réunions du groupe sont fondamentaux si l'on veut réduire au minimum les effets négatifs des sanctions du Conseil de sécurité sur les États qui ne sont pas directement visés. | UN | وأكد أن نتيجة اجتماعات فريق الخبراء تعد ذات أهمية أساسية في تخفيف الآثار المعاكسة لجزاءات مجلس الأمن على الدول غير المستهدفة بها، إلى أدنى حد ممكن. |
Afin de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets, le système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets de la Convention repose notamment sur les principes et mesures ci-après : | UN | ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور: |
Afin de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets, le système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets de la Convention repose notamment sur les principes et mesures ci-après : | UN | ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور: |
Depuis la fin des années 80, la Banque mondiale préconise vivement une autre formule pour atténuer autant que possible les conséquences néfastes des fluctuations conjoncturelles excessives des cours des produits de base exportés par les pays en développement; cette formule consiste à utiliser des instruments financiers liés aux produits de base pour se protéger contre le risque de variation des cours. | UN | وثمة نهج بديل للتقليل إلى أدنى حد من الآثار المعاكسة للتقلبات المفرطة القصيرة الأجل في أسعار الصادرات السلعية للبلدان النامية لقي تأييدا قويا من جانب البنك الدولي منذ أواخر الثمانينات، وهو يتمثل في استخدام أدوات مالية مرتبطة بالسلع الأساسية للحد من مخاطر تقلبات الأسعار المقبلة. |
Le Conseil a exprimé sa crainte que les effets préjudiciables éventuels des changements climatiques puissent, à long terme, aggraver les menaces existantes à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء الآثار المعاكسة المحتمل ظهورها نتيجة لتغير المناخ ويمكن أن تفاقم، في الأجل الطويل، أخطاراً قائمة معينة تهدد السلم والأمن الدوليين. |
b) La nécessité d'éviter de nuire à la pêche de subsistance et aux petites pêcheries commerciales dans les États en développement, en particulier dans les États en développement insulaires, qui sont culturellement et économiquement tributaires de l'exploitation des ressources biologiques marines; | UN | )ب( الحاجة إلى تلافي اﻵثار المعاكسة على المصائد السمكية الكفافية والمصائد السمكية التجارية الصغيرة النطاق في الدول النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي تعتمد ثقافيا واقتصاديا على استغلال الموارد البحرية الحية؛ |
Certains bailleurs de fonds se sont déclarés disposés à envisager des mesures pour protéger l'Afrique contre les effets défavorables du Cycle d'Uruguay. | UN | وقد أعرب بعض المانحين عن رغبتهم في اتخاذ تدابير ترمي لحماية أفريقيا من اﻵثار المعاكسة لجولة أوروغواي. |
2.6.3 Effets toxiques sur la santé humaine | UN | 2-6-3 الآثار المعاكسة على صحة البشر |
Ils ont estimé que les mesures imposées aux Taliban n'avaient que des effets négatifs limités sur la situation humanitaire. | UN | ولاحظوا أن التدابير المفروضة على طالبان قد حدت من الآثار المعاكسة على الحالة الإنسانية. |
La Malaisie appuie cette proposition, de même que l'idée selon laquelle des mesures non financières, par exemple certaines préférences en matière commerciales, doivent être prises pour atténuer les effets négatifs des sanctions pour les Etats tiers. | UN | وأعرب عن تأييد ماليزيا لهذا الاقتراح، وكذلك للرأي القائل بضرورة اتخاذ تدابير غير مالية، مثل اﻷفضليات التجارية الخاصة، لتخفيف اﻵثار المعاكسة للجزاءات على الدول الثالثة. |