"الآثار الناجمة عن تغير المناخ" - Translation from Arabic to French

    • effets des changements climatiques
        
    • les effets du changement climatique
        
    • impact des changements climatiques
        
    • les conséquences du changement climatique
        
    • les conséquences des changements climatiques
        
    • répercussions du changement climatique
        
    L'équilibre des écosystèmes renforce également la capacité des îles à faire face aux effets des changements climatiques. UN كما أن النظم الإيكولوجية السليمة تعزز قدرة الجزر على مقاومة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    L'équilibre des écosystèmes renforce également la capacité des îles à faire face aux effets des changements climatiques. UN كما أن النظم الإيكولوجية السليمة تعزز قدرة الجزر على مقاومة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Dans le même temps, les effets du changement climatique sont de plus en plus visibles et risquent d'être dévastateurs pour les pays les moins avancés. UN وفي الوقت ذاته، أخذت الآثار الناجمة عن تغير المناخ تزداد وضوحاً بما لها من آثار مدمرة محتملة على أقل البلدان نمواً.
    Parallèlement, les effets du changement climatique se font de plus en plus sentir et pourraient avoir des conséquences dévastatrices aussi bien pour les pays riches que pour les pays pauvres. UN وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها.
    Un représentant a déclaré que le principe de responsabilités communes mais différenciées devrait continuer de sous-tendre les efforts internationaux pour contrer l'impact des changements climatiques. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    La pression exercée sur l'environnement, y compris les conséquences du changement climatique et des manifestations climatiques extrêmes, de plus en plus fréquentes, sur la production agricole et les systèmes alimentaires, aura tendance à accroître les risques d'insécurité alimentaire au cours des décennies à venir et à augmenter les besoins en action humanitaire et en renforcement des capacités à des fins d'adaptation. UN إن الضغوط على البيئة، بما في ذلك الآثار الناجمة عن تغير المناخ وتكرار الظواهر الجوية الشديدة الوطأة على الإنتاج الزراعي والنظم الغذائية، تميل إلى زيادة مخاطر انعدام الأمن الغذائي في العقود القادمة وتضيف إلى الحاجة إلى العمل الإنساني وبناء القدرات بهدف التأقلم.
    Les investissements du secteur privé étaient compromis par les conséquences des changements climatiques et les mesures d'adaptation étaient souvent financièrement avantageuses. UN وأضاف أن الآثار الناجمة عن تغير المناخ تهدد استثمارات القطاع الخاص، وغالبا ما تكون إجراءات التكيف فعالة من حيث التكلفة.
    Les villes peuvent présenter beaucoup d’avantages pour ce qui est de concilier les réalités économiques et démographiques du XXIe siècle avec les exigences de durabilité et de faire face aux effets des changements climatiques. UN وتتسم المدن الكبيرة بمزايا محتملة كبيرة من حيث التوفيق بين الحقائق الجغرافية والديمغرافية للقرن الحادي والعشرين من ناحية ومتطلبات الاستدامة من ناحية أخرى، والتكيف مع الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Le Qatar a créé un partenariat mondial pour lutter contre la désertification et protéger l'environnement de manière à réduire les effets des changements climatiques, du déficit de ressources en eau et de la sécheresse. UN وقامت قطر بإنشاء شراكة عالمية لمكافحة التصحر والمحافظة على البيئة وذلك للحد من الآثار الناجمة عن تغير المناخ وندرة المياه والجفاف.
    Elles ont relevé avec satisfaction les mesures de lutte contre la pauvreté et le chômage ainsi que les mesures de protection des droits de l'homme contre les effets des changements climatiques. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير الرامية إلى مكافحة الفقر والبطالة، والعمل على صون حقوق الإنسان من الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Parallèlement, les effets des changements climatiques compromettent la production agricole, notamment dans les zones marginales où vivent un grand nombre des ruraux pauvres. UN لكن الآثار الناجمة عن تغير المناخ تقوض في الوقت نفسه الإنتاج الزراعي ولا سيما في المناطق الهامشية أكثر من غيرها حيث تعيش أعداد كبيرة من فقراء الريف.
    En accordant une plus grande priorité à l'adaptation aux effets des changements climatiques, les pays développés et en développement peuvent contribuer à la réalisation des objectifs de développement durable. UN 45 - ويمكن أن يسهم إعطاء أولوية أعلى للتكيف مع الآثار الناجمة عن تغير المناخ بكل من البلدان المتقدمة والنامية في تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Les effets des changements climatiques - sécheresses et inondations plus fréquentes et plus graves, saisons de croissance plus courtes - deviennent une source de vive préoccupation quant à la viabilité à long terme de l'agriculture dans de nombreux pays en développement. UN 40 - وأضحت الآثار الناجمة عن تغير المناخ - بما فيها زيادة تواتر وشدة الجفاف والفيضانات فضلا عن قصر مواسم الزراعة - مصدر قلق بالغ إزاء إمكانية استدامة الزراعة في عدة بلدان نامية.
    les effets du changement climatique seront tout aussi dramatiques. UN ولن تكون الآثار الناجمة عن تغير المناخ أقل حدة في هذا المجال.
    Ainsi, la communauté internationale devrait mettre l'accent sur l'aide au développement pour aider les petits pays à relever les défis environnementaux, notamment les effets du changement climatique, la dégradation de l'écosystème et la désertification. UN وهكذا، فإن على المجتمع الدولي أن يركز جل اهتمامه على تقديم المساعدة الإنمائية إلى البلدان الصغيرة بغية مواجهة التحديات البيئية، وبخاصة الآثار الناجمة عن تغير المناخ وتدهور النظم البيئية والتصحر.
    Les pratiques visant à promouvoir les cultures organiques, améliorer la capacité de rétention de l'eau des sols, rendre les semences plus résistantes, réduire l'érosion des sols et aider à atténuer les effets du changement climatique en sont les composantes principales. UN وتشمل المكونات الرئيسية في ذلك النهج، ممارسات تعزز المواد العضوية في التربة، وتحسّن قدرة التربة على الاحتفاظ بالمياه، وتزيد مستوى مناعة الإنتاج الزراعي، وتقلل من تحات التربة وتساعد على تخفيف حدة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Les défis mondiaux, notamment les effets du changement climatique, la raréfaction des ressources naturelles, l'explosion de la demande d'énergie et la perte de diversité biologique, obligent à recourir davantage à des sources d'énergie propres. UN 10 - وتستلزم التحديات العالمية، بما فيها الآثار الناجمة عن تغير المناخ وقلة الموارد الطبيعية والزيادة السريعة في الطلب على الطاقة ونقص التنوع البيولوجي، زيادة الاعتماد على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    En fait, des mesures d'adaptation inefficaces mises en place pour faire face aux déplacements initiaux ou une planification insuffisante dans les domaines de la sécurité alimentaire, de l'aménagement urbain ou de la gestion des ressources, facteurs pouvant tous être aggravés par les effets du changement climatique, peuvent entraîner des déplacements secondaires ou cycliques. UN وقد تصبح بالفعل حالات التشرد الثانوية أو الدورية أحد المنتجات الجانبية لاستراتيجيات التكيف غير الفعالة الموضوعة للتصدي لحالات التشرد الأصلية، وأحد عواقب عدم التخطيط مقدما بشكل كاف في مجالات مثل الأمن الغذائي أو التخطيط الحضري أو إدارة الموارد - وكلها معرضة للوقوع تحت ضغط إضافي بسبب الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Un représentant a déclaré que le principe de responsabilités communes mais différenciées devrait continuer de sous-tendre les efforts internationaux pour contrer l'impact des changements climatiques. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    De nombreux pays appliquent des politiques et des programmes visant à accroître l'utilisation de l'énergie renouvelable pour atténuer l'impact des changements climatiques. UN وقد شرع العديد من البلدان في سياسات وبرامج تسعى إلى توسيع نطاق استخدام الطاقة المتجددة في إطار جهود التخفيف من حدة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Quand le Secrétaire général jettera un coup d'œil dehors par la fenêtre de son avion, en voyageant entre l'Asie et le continent américain, j'aimerais lui demander de se rappeler que, dans cette immense étendue d'eau, il y a toute une région de petites îles habitées par des personnes qui subissent déjà les conséquences du changement climatique. UN وعندما يلقي الأمين العام نظرة من نافذة طائرته وهو في طريقة من آسيا إلى الأمريكتين، أطلب إليه أن يتذكر أنه في المياه الشاسعة أسفله توجد منطقة بأكملها يعيش فيها السكان على جزر صغيرة، ويواجهون بالفعل الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Le Bélarus juge nécessaire de prendre en compte les conséquences des changements climatiques dans les stratégies à long terme sur le financement du développement et le développement d'une économie verte. UN وتعتقد بيلاروس أنه من الضروري مراعاة الآثار الناجمة عن تغير المناخ لدى وضع الاستراتيجيات الطويلة الأجل بشأن تمويل التنمية وتطوير الاقتصاد المراعي للبيئة.
    La gestion des risques de catastrophes dans les régions montagneuses fait l'objet d'une attention croissante, et plus particulièrement les répercussions du changement climatique. UN 51 - تحظى إدارة مخاطر الكوارث في المناطق الجبلية باهتمام متزايد، لا سيما في سياق الآثار الناجمة عن تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more