Ce projet de résolution donnerait l'occasion d'examiner ces effets dans leur ensemble. | UN | ويقدم مشروع القرار فرصة لدراسة تلك الآثار في مجموعها. |
De fait, il est plus facile d'améliorer les effets dans les pays en développement. | UN | وفي الواقع، فإن من الأسهل تحسين الآثار في البلدان النامية. |
Si une réunion est demandée pendant un weekend, le bureau compétent du Secrétariat indiquera quelles seraient ses incidences sur le budget-programme. | UN | وإذا تطلب الأمر عقد اجتماع في نهاية الأسبوع فسيقدم المكتب ذو الصلة في الأمانة العامة الآثار في الميزانية البرنامجية. |
On pourra ainsi enregistrer les effets sur le bien-être humain et sur les services rendus par les écosystèmes. | UN | ومن ثم يمكن تسجيل الآثار في الرفاه البيئي إلى جانب الآثار في خدمات النظام الإيكولوجي. |
84. implications pour la coopération technique de l'ONUDI: Les PME ne peuvent pas être traitées comme un secteur homogène. | UN | 84- الآثار في أنشطة اليونيدو للتعاون التقني: لا يمكن معاملة المنشآت الصغيرة والمتوسطة باعتبارها قطاعا متجانسا. |
Les pays en développement Parties qui estiment avoir été touchés par l'impact de l'application de mesures de riposte devraient faire état de cet impact dans leurs communications nationales. | UN | وينبغي للبلدان النامية الأطراف التي تعتقد أنها تتضرر بآثار تنفيذ تدابير الاستجابة أن تبين هذه الآثار في بلاغاتها الوطنية. |
Par souci de clarté, il est sans doute opportun de refléter ces effets dans deux projets de directives distincts : | UN | 184- وحرصا على الوضوح، لعله من المناسب إيراد هذه الآثار في مشروعي مبدأين توجيهيين: |
Je suis convaincu que les dispositions prises par les organismes et les programmes des Nations Unies, en particulier l'attribution de 120 millions de dollars pour des mesures concrètes de lutte contre la sécheresse, contribueront à atténuer les pires effets dans les trois gouvernorats du nord, malgré l'afflux de bétail venu du centre et du sud de l'Iraq qui a aggravé la situation dans ces régions. | UN | وأنا مقتنع بأن التدابير التي اتخذتها وكالات الأمم المتحدة وبرامجها، وبخاصة تخصيص مبلغ 120 مليون دولار للتدابير المحددة المتعلقة بالإغاثة من الجفاف، ستساعد على تخفيف أسوأ الآثار في المحافظات الشمالية الثلاث على الرغم من تدفق المواشي من وسط وجنوب العراق الذي زاد من تفاقم الحالة هناك. |
Ces symptômes ne sont peut-être pas visibles dans les cours de la Bourse, mais nous en sentons les effets dans nos assiettes, dans nos relations familiales, dans l'éducation des enfants, dans la mortalité maternelle et infantile, dans le niveau général de santé et de bien-être des enfants et des personnes âgées, dans la détérioration de l'unité familiale et dans la montée de la violence dans les quartiers et dans l'ensemble de la société. | UN | وقد لا نرى الآثار في مؤشرات سوق الأسهم المالية، ولكننا سنحس بها في تغذيتنا، وفي علاقاتنا الأسرية، وفي تربية، أطفالنا، وفي وفيات الأمومة ووفيات الرُّضَّع، وفي الصحة العامة للأطفال والمسنين ورفاههم، وتدهور الوحدة الأسرية، وازدياد العنف في المجتمع المحلي وفي المجتمع ككل. |
Les évaluations devraient couvrir les effets dans les pays de destination et d'origine, compte tenu de l'interdépendance des processus et des réalités aux deux extrémités du circuit migratoire et de la nécessité de mener des évaluations d'impact qui englobent les réalités transnationales et nationales de la migration. | UN | ولا بد أن تغطي التقييمات الآثار في بلدان المقصد والبلدان الأصلية على حد سواء، نظرا لترابط العمليات والحقائق على كلا جانبي عملية الهجرة، وضرورة إجراء تقييمات للأثر تتناول كل من الحقائق عبر الوطنية والوطنية للهجرة. |
c) Les mesures prises par les gouvernements, le secteur privé et les institutions financières internationales pour atténuer ces effets dans les pays en développement, en particulier dans les pays les plus pauvres et les pays très endettés; | UN | (ج) التدابير التي تتخذها الحكومات ويتخذها القطاع الخاص والمؤسسات المالية الدولية للتخفيف من حدة هذه الآثار في البلدان النامية، ولا سيما أشد البلدان فقراً والبلدان المثقلة بالديون؛ |
c) Les mesures prises par les gouvernements, le secteur privé et les institutions financières internationales pour atténuer ces effets dans les pays en développement, en particulier dans les pays les plus pauvres et les pays très endettés; | UN | (ج) التدابير المتخذة من قبل الحكومات والقطاع الخاص والمؤسسات المالية الدولية للتخفيف من حدة هذه الآثار في البلدان النامية، ولا سيما أشد البلدان فقراً والبلدان المثقلة بالديون؛ |
Sa délégation craint donc que l'état précédent des incidences sur le budget-programme n'ait pas été soumis à la Cinquième Commission. | UN | وأعرب عن قلق وفده لعدم تقديم البيان السابق عن الآثار في الميزانية البرنامجية إلى اللجنة الخامسة. |
État concernant les incidences sur le budget-programme | UN | بيان بشأن الآثار في الميزانية البرنامجية |
Selon l'information fournie par le Secrétariat, les incidences sur le budget-programme sont transmises au Comité consultatif sur les questions administratives et budgétaires (CCQAB), puis à la Cinquième Commission. | UN | ووفقا للمعلومات التي قدمتها الأمانة العامة، فإن بيانات الآثار في الميزانية البرنامجية تقدم إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ومن ثم إلى اللجنة الخامسة. |
effets sur les organismes non visés : Les données disponibles au sujet des effets sur les organismes non visés sont extrêmement limitées. | UN | الآثار في الكائنات العضوية غير المستهدَفة: البيانات عن الآثار في الأنواع الأحيائية غير المستهدفة محدودة للغاية. |
Quoi qu'il en soit, il faut chercher encore à établir quels en sont les effets sur le commerce et la compétitivité avant d'engager des négociations. | UN | وثمة حاجة، في جميع الأحوال، إلى إنجاز بحوث إضافية لتقرير ماهية هذه الآثار في التجارة والقدرة التنافسية قبل الشروع في أي مفاوضات. |
du développement Certaines implications pour la gouvernance économique mondiale se dégagent des débats sur l'amélioration du processus de suivi de la question du financement du développement. | UN | 49 - تنشأ بعض الآثار في الحوكمة الاقتصادية العالمية من المناقشات المتعلقة بتحسين عملية متابعة تمويل التنمية. |
Le sommet récent du Groupe des Vingt à Pittsburgh a montré que l'ampleur de la crise financière mondiale exigeait une riposte ferme, tant au niveau de la coordination des mesures que chaque pays a mises en place pour en atténuer l'impact dans des domaines comme l'emploi, par exemple, que pour éviter des mesures protectionnistes. | UN | لقد أظهر مؤتمر القمة الأخير لمجموعة العشرين في بيتسبيرج أن نطاق الأزمة المالية العالمية يتطلب استجابة حازمة على صعيد تنسيق التدابير التي تتخذها فرادى البلدان لتخفيف الآثار في مجالات مثل البطالة، وفي تفادي التدابير الحمائية. |
Après la délivrance de plaques d'immatriculation controversées pour des véhicules, la Mission s'est employée à atténuer les incidences potentielles sur la sécurité et l'ordre public. | UN | وقد سعت إلى التخفيف من الآثار في مجال الأمن والنظام العام عقب إصدار لوحات لترخيص السيارات مثيرة للنزاع. |
les effets à court terme de l'APD sur l'atténuation de la pauvreté avaient certes été examinés, mais les effets à long terme n'avaient guère été pris en compte. | UN | ورغم أن التقرير قد بحث آثار المساعدة الانمائية الرسمية على تخفيف الفقر في اﻷجل القصير إلا أنه تجاهل اﻵثار في اﻷجل الطويل. |
Apparemment, une seule société − BP − a rendu public un résumé de son étude d'impact sur les droits de l'homme. | UN | وهناك فيما يبدو شركة واحدة وهي الشركة البريطانية للبترول هي التي قامت بنشر ملخص لتقييم الآثار في مجال حقوق الإنسان. |
Ils ont noté que les effets s'en faisaient sentir dans le monde entier et risquaient d'avoir des conséquences pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولاحظوا أن الناس يشعرون بتلك الآثار في جميع أنحاء العالم، ويمكن أن تترتب عليها عواقب فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Église orthodoxe serbe et l'Institut pour la protection des monuments culturels à Belgrade se sont dits très favorables au maintien de la Commission comme organe de supervision des travaux de reconstruction et de restauration des églises orthodoxes serbes au Kosovo. | UN | وأيد كلٌ من الكنيسة الأرثوذكسية الصربية ومعهد حماية الآثار في بلغراد بقوة الإبقاء على اللجنة بوصفها أداة للإشراف على إعادة بناء وترميم الكنائس التابعة للكنيسة الأرثوذكسية الصربية في كوسوفو. |
Il serait important de tenir des consultations avec la Cinquième Commission sur un état des incidences financières sur le budget-programme. | UN | ومن المهم إجراء مشاورات مع اللجنة الخامسة بشأن بيان الآثار في الميزانية البرنامجية. |
Un groupe de délégations a déclaré qu'aucun cadre de résultats n'ayant été établi pour l'examen final du plan d'action stratégique prioritaire pour l'égalité des sexes, il était quasiment impossible de déterminer l'impact du plan. | UN | 55 - وأشارت وفود إلى أن عدم وجود إطار للنتائج في استعراض نهاية الدورة لخطة العمل الاستراتيجية ذات الأولوية يجعل تحديد الآثار في حكم المستحيل. |