Les secteurs d'exportation en expansion cherchaient souvent à embaucher des jeunes femmes. | UN | وكثيراً ما تسعى قطاعات التصدير الآخذة في التوسع إلى تشغيل نساء شابات. |
Cela deviendra particulièrement important dans les économies en développement et en expansion où apparaissent des classes moyennes aisées. | UN | وسيصبح الأمر مهما بوجه خاص بالنسبة للاقتصادات النامية الآخذة في التوسع التي تشهد نشوء طبقات متوسطة ثرية. |
Les nouvelles technologies permettant de réduire les coûts de production, les sociétés nouvellement créées et les entreprises et les économies en expansion tendent à mettre l'accent sur des savoir-faire précis. | UN | ونظرا لأن التكنولوجيات الجديدة تتيح الحد من التكاليف، فإن الأعمال التجارية المنشأة حديثا والمؤسسات والاقتصادات الآخذة في التوسع تميل إلى التركيز على مهارات محددة بوصفها عاملا حاسما. |
Les pays en développement dans leur ensemble paraissent constituer aujourd'hui un acteur majeur des réseaux mondiaux de production de matériel électronique en pleine expansion, dominés par les grandes sociétés transnationales qui ont leur siège dans les pays développés. | UN | ويبدو أن البلدان النامية إجمالاً قد صارت فاعلاً رئيساً في شبكات الإنتاج العالمية الآخذة في التوسع في مجال الإلكترونيات الذي تسيطر عليه شركات عبر وطنية ضخمة تتخذ من البلدان المتقدمة مقاراً لها. |
Le centre de formation de Damas a dirigé un programme d'un an pour sept de ses cours dans le cadre des efforts qu'il déploie pour tirer parti des débouchés offerts par l'expansion du marché du travail en République arabe syrienne. | UN | 66 - وبدأ مركز التدريب في دمشق باختبار برنامج مدته سنة واحدة لسبع من دوراته كجزء من الجهد العام الرامي إلى الاستفادة من التطورات في سوق العمل السورية الآخذة في التوسع. |
Les partenariats entre les secteurs public et privé, en plein essor, ont le potentiel voulu pour s'attaquer aux effets de la guerre sur les enfants. | UN | وبإمكان التحالفات بين القطاعين العام والخاص الآخذة في التوسع أن تعالج أثر الحروب على الأطفال. |
Ces dernières années, le nombre de bureaux réservés aux participants aux grandes conférences a diminué en raison de l'augmentation des besoins de départements en expansion à la recherche de bureaux permanents. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، استُنفذت أماكن العمل المؤقتة التي كانت تتاح للمشاركين في المؤتمرات الرئيسية، وذلك بسبب ازدياد الاحتياجات من أماكن العمل الدائمة لتلبية احتياجات الإدارات الآخذة في التوسع. |
Les migrations réduisent la maind'œuvre dans les pays d'origine, ce qui peut avoir des incidences négatives sur le potentiel de croissance en créant des pénuries de maind'œuvre dans des secteurs en expansion. | UN | فالمهاجرون يتسببون في خفض حجم القوة العاملة في بلدانهم الأصلية، ويمكن أن يؤثروا تأثيراً سلبياً على إمكانات النمو، نظراً للنقص الذي قد يحدثونه في مجال توفير اليد العاملة في القطاعات الآخذة في التوسع. |
La demande d'eau douce, tant de la part de l'industrie que de celle des zones urbaines en expansion, augmente, ce qui entraîne une pression supplémentaire sur les ressources dans ce domaine. | UN | والطلب على المياه العذبة يزداد من جانب الصناعة ومن جانب المناطق الحضرية الآخذة في التوسع على السواء؛ وكلا الجانبين يمارس ضغوطا إضافية على موارد المياه العذبة. |
Les hommes travaillent plus volontiers dans le secteur industriel en expansion des industries manufacturières et du bâtiment, qui sont des secteurs relativement plus créateurs d'emplois et de professions et où les salaires sont plus élevés. | UN | وينحو الرجال إلى العمل في الأنشطة الصناعية الآخذة في التوسع في قطاعي الصناعة التحويلية والبناء، حيث يتم إنشاء المزيد من الوظائف والمهن وتكون الأجور مرتفعة. |
Les migrations réduisent la maind'œuvre dans les pays d'origine, ce qui peut avoir des incidences négatives sur le potentiel de croissance en créant des pénuries de maind'œuvre dans des secteurs en expansion. | UN | فالمهاجرون يتسببون في انخفاض حجم القوة العاملة في بلدانهم الأصلية، ويمكن أن يؤثروا تأثيراً سلبياً على إمكانات النمو، نظراً للنقص الذي قد يحدثونه في مجال توفير اليد العاملة في القطاعات الآخذة في التوسع. |
L'Union africaine a également montré sa volonté de venir à bout des conflits sur le continent et d'aider l'Organisation des Nations Unies en déployant des forces dans les nouvelles activités de maintien de la paix ou dans celles qui sont en expansion, à la fois dans le cadre des Nations Unies et dans le cadre régional. | UN | إن الاتحاد الأفريقي قد أثبت أيضا استعداده لمعالجة الصراعات في القارة، دعمـا للأمم المتحدة من خلال نشر قوات في الأنشطة الجديدة الآخذة في التوسع الرامية إلى حفظ السلام، سواء فـي سياق الأمم المتحدة أو في الإطار الإقليمي. |
Si l'on pouvait réaffecter ou détacher un fonctionnaire à titre temporaire pour une durée n'excédant pas un an sans avoir à publier d'avis de vacance de poste, on aurait une plus grande marge de manœuvre pour répondre aux besoins pressants en matière d'effectifs des nouvelles missions ou des missions en expansion. | UN | وتؤدي القدرة على إعادة تعيين موظف أو إعارته مؤقتا لمدة تصل إلى سنة واحدة، دون اشتراط الإعلان عن شغور الوظيفة، إلى توفير مرونة أكبر في تلبية الاحتياجات الفورية من الموظفين اللازمين للبعثات الجديدة أو للبعثات الآخذة في التوسع. |
Ayant compris que l'intérêt accru des médias pour les informations diffusées par le Centre de presse d'Amman confirmait la valeur des matériaux en provenance du terrain sur un marché mondial de l'information en expansion rapide, le Département a décidé d'envoyer plus souvent son personnel sur le terrain, dans la limite des ressources existantes. | UN | 36 - وأكدت زيادة اهتمام وسائط الإعلام بالفقرات المذاعة على الهواء مباشرة من جانب المركز الصحفي بعمّان قيمة المادة المستقاة من الميدان بالنسبة لسوق الأخبار العالمية الآخذة في التوسع بوتيرة سريعة. ونتيجة لذلك، استجابت إدارة شؤون الإعلام بزيادة عدد الرحلات الميدانية لموظفيها، في حدود الموارد الموجودة. |
Réorienter les services de vulgarisation agricole, y compris [les programmes d'octroi] de crédit, afin de mieux répondre aux besoins des agricultrices [et de renforcer le qui jouent un] rôle crucial [que jouent les femmes] dans la sécurité alimentaire, [et renforcer la capacité des femmes d'intervenir sur les marchés agricoles en expansion et d'en tirer parti]; | UN | تغيير اتجاه خدمات الإرشاد الزراعي، بما في ذلك ]خطط[ الائتمانات، بغية تلبية احتياجات المرأة المنتجة]وتعزيز دور المرأة التي تؤدي] دورا حيويا في توفير الأمن الغذائي] وتعزيز قدرة المرأة على دخول الأسواق الزراعية الآخذة في التوسع والتغير والاستفادة منها[؛ |
Le taux de chômage, qui dépassait les 20 % en 1994, n'était plus que de 14 % en 1997, principalement grâce à la création d'emplois dans des secteurs en expansion comme la soustraitance. | UN | وانخفضت البطالة من نسبة تزيد على 20 في المائة في 1994 إلى أقل من 14 في المائة في 1997، ويعزى ذلك وإلى حد كبير، إلى فرص العمل الجديدة التي تم ايجادها في القطاعات الآخذة في التوسع مثل الماكيلا maquilla. |
Faute d'une planification urbaine bien pensée, l'un des défis les plus redoutables, aujourd'hui comme dans les prochaines décennies, sera de savoir comment répondre aux besoins de logement, d'alimentation en eau et d'assainissement des populations urbaines en pleine expansion. | UN | وفي ظل غياب التخطيط العمراني الفعال، من أهم التحديات التي تواجَه اليوم وستواجه في العقود القليلة المقبلة كيفية تلبية احتياجات الإسكان وإمدادات المياه والصرف الصحي لسكان المناطق الحضرية الآخذة في التوسع على نحو سريع. |
8. En raison de la migration rapide des populations vers des villes en pleine expansion et de l'accroissement démographique qui en résulte, il devient plus difficile de prévoir, planifier et mettre en place des services de transport public efficaces. | UN | 8- وإن هجرة السكان العجولة إلى المدن الآخذة في التوسع وما ينجم عن ذلك من نمو سكاني سيجعل من المتعذر التنبؤ بخدمات فعالة للنقل العام والتخطيط لها وتأسيسها. |
L'Agence internationale de l'énergie prévoit qu'au cours des 20 prochaines années, les sources renouvelables économiquement viables augmenteront du fait de la réduction des coûts grâce au progrès technologique et de l'expansion des marchés. | UN | وتتنبأ الوكالة الدولية للطاقة بأن تشهد السنوات العشرون القادمة ازدياد مصادر الطاقة المتجددة القابلة للاستدامة من الناحية الاقتصادية نتيجة انخفاض تكاليفها بفضل التحسن التكنولوجي والأسواق الآخذة في التوسع. |
En l'état actuel des choses, l'assistance technique consacrée à l'élaboration des politiques et au renforcement des capacités acquiert une importance croissante, s'agissant en particulier d'aider les pays en développement à s'adapter aux nécessités de l'expansion du commerce Sud-Sud. | UN | وفي الحالة الراهنة، تتسم المساعدة التقنية الموجهة لدعم وضع السياسات وبناء القدرة بمزيد من الأهمية، لا سيما من أجل تمكين البلدان النامية من التكيف مع مقتضيات التجارة فيما بين بلدان الجنوب الآخذة في التوسع. |
Dans les pays développés, les travailleurs hautement qualifiés tendent à partir en retraite plus tard que les travailleurs peu qualifiés, et les travailleurs âgés sont surreprésentés non seulement dans l'agriculture, mais aussi dans les domaines en plein essor de l'éducation, de la santé et du travail social. | UN | وفي البلدان المتقدمة، يتقاعد العاملون ذوو المهارات العالية عادة في وقت متأخر عن ذوي المهارات المنخفضة، ويعد كبار السن ممثلون تمثيلا زائدا لا في الزراعة فحسب، بل أيضا في مجالات التعليم والصحة والعمل الاجتماعي الآخذة في التوسع. |