"الآراء التي" - Translation from Arabic to French

    • avis
        
    • vues qui
        
    • opinion
        
    • vues que
        
    • opinions qui
        
    • vues qu
        
    • les vues
        
    • consensus qui
        
    • constatations qu
        
    • observations
        
    • point de vue
        
    • points de vue
        
    • opinions que
        
    • communications
        
    • aux vues
        
    25. Le Gouvernement avait examiné les amendements constitutionnels proposés au vu des avis recueillis dans le cadre du Dialogue pour un consensus national. UN 25- وأفاد الوفد بأن الحكومة نظرت في التعديلات الدستورية المنبثقة عن الآراء التي جمّعت أثناء حوار التوافق الوطني.
    Nous allons bien entendu étudier avec le plus grand soin tous les points de vues qui pourront être exprimés ici. UN وســوف ندرس، بالطبع، بأكبر قدر من العناية اﻵراء التي يعــرب عنها هنــا، مهمــا كانت تلك اﻵراء.
    Toutes les formes d'opinion sont protégées et par là on entend les opinions d'ordre politique, scientifique, historique, moral ou religieux. UN وتخضع جميع أشكال التعبير عن الرأي للحماية، بما في ذلك الآراء التي لها طابع سياسي أو علمي أو تاريخي أو أخلاقي أو ديني.
    Ces vues que je viens d'exprimer sont, je crois, partagées par la plupart des Membres de l'ONU. UN وأعتقد أن الآراء التي أعربتُ عنها تشاطرني إياها معظم عضوية الأمم المتحدة.
    Ainsi, les opinions qui ont été exprimées quant à l'existence de telles règles n'ont pas été examinées dans les rapports précédents et ne vont pas l'être dans le présent rapport. UN لذلك لم تنظر التقارير السابقة في الآراء التي أعرب عنها بشأن وجود قواعد خاصة، ولن يناقشها هذا التقرير كذلك.
    La délégation pakistanaise partage les vues qu'il a exprimées et attend avec intérêt la possibilité de les examiner lors des consultations que tiendra le coordonnateur spécial. UN ونحن نشارككم من جانبنا في اﻵراء التي أعرب عنها ونتطلع إلى مناقشتها أثناء المشاورات مع المنسق الخاص.
    les vues exprimées par les participants ne reflètent donc pas nécessairement les positions de leurs gouvernements ou des organisations auxquels ils appartiennent. UN وهكذا، فإن الآراء التي أعرب عنها أعضاء المحفل لا تعكس بالضرورة مواقف الحكومات أو المنظمات التي ينتمون إليها.
    Selon plusieurs avis, il pourrait être utile de préciser l'exception pour faire obstacle aux utilisations abusives, notamment parce que toutes les lois internes incorporant la Loi type ne contenaient pas une telle disposition. UN وأُبديت بعض الآراء التي مفادها أنَّ إيضاح هذا الاستثناء يمكن أن يفيد في مكافحة أيِّ تعسف محتمل، خصوصا وأنَّ هذا الحكم لا يوجد في جميع عمليات الاشتراع الداخلي.
    La Roumanie partage entièrement les avis exprimés à la Conférence du désarmement par le représentant de l'Espagne au nom de l'Union européenne. UN إن رومانيا تشاطر ممثل إسبانيا المتحدث باسم الاتحاد الأوروبي تماماً الآراء التي أَعرب عنها في مؤتمر نزع السلاح.
    Les vues qui ont été exprimées et les propositions qui ont été formulées sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances de la Commission et dans les documents de travail qui lui ont été soumis. UN وتظهر مختلف اﻵراء التي أعرب عنها والمقترحات التي قدمت في المحاضر الموجزة لجلسات اللجنة وفي ورقات العمل المقدمة إليها.
    Les vues qui ont été exprimées et les propositions qui ont été formulées sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances de la Commission et dans les documents de travail qui lui ont été soumis. UN وتظهر مختلف اﻵراء التي أعرب عنها والمقترحات التي قدمت في المحاضر الموجزة لجلسات اللجنة وفي ورقات العمل المقدمة إليها.
    Elle est libre de ses avis qu'elle transmet au Gouvernement et dont elle assure la diffusion auprès de l'opinion publique. UN وهي حرة في الآراء التي تنقلها إلى الحكومة والتي تتولى ضمان نشرها في أوساط الرأي العام.
    Le présent document est le rapport de synthèse établi par le Président sur les échanges de vues que les intervenants ont eus durant le Symposium. UN والوثيقة التالية هي التقرير الموجز الذي أعده الرئيس عن الآراء التي تبادلها أعضاء الأفرقة المشتركون في الندوة.
    De l'avis de la Cour, en décider autrement équivaudrait à approuver l'interdiction d'exprimer des opinions qui ne sont pas politiquement populaires à un moment donné. UN وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة.
    Le résumé établi par le Président du CCPQA, tel qu'il est présenté ci-dessus, a été accepté par les représentants des organisations sises à Genève comme un compte rendu objectif des vues qu'ils avaient exprimées. UN وقد قبل ممثلو المنظمات التي توجـد مقارهـا في جنيف التلخيص الذي قـام به رئيس اللجنـة الاستشاريـة لشؤون تسويات مقر العمل للمسائل القانونية على النحو الموجز أعلاه واعتبروه عرضا يعكس بأمانة اﻵراء التي قدموها.
    Prie la Commission de reconsidérer sa décision sur la prime de risque, en tenant compte de toutes les vues exprimées par les États Membres ; UN تطلب إلى اللجنة أن تعيد النظر في قرارها المتعلق ببدل المخاطر، بحيث تراعي كافة الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء؛
    L'Union européenne rend hommage à l'esprit de consensus qui a prévalu et qui a permis d'atteindre un accord final. UN ويشيد الاتحاد الأوروبي بروح توافق الآراء التي سادت فيه ومكنت من التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de donner suite aux constatations qu'il a adoptées dans les communications qui le concernent. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ آراء اللجنة وإنشاء آلية تناط بها ولاية تنفيذ الآراء التي اعتمدتها اللجنة بشأن الدولة الطرف.
    Le projet tient compte des observations formulées par le Bureau du Contrôleur et le Bureau des affaires juridiques. UN وقد روعيت في النظام المالي والقواعد المالية المقترحة الآراء التي أعرب عنها مكتب المراقب المالي ومكتب الشؤون القانونية.
    Elle a fait observer que le résumé reflétait les vues variées exprimées durant les consultations ministérielles et non un point de vue consensuel sur tous les sujets soulevés par les participants. UN وقالت إن الملخص هو تجسيد لمختلف الآراء التي طرحت أثناء المشاورات الوزارية أكثر من كونه انعكاساً لنص تتوافق حوله الآراء.
    Il a regretté la peine causée à cette population par les points de vue exprimés par un petit nombre de politiciens conservateurs. UN وأعرب عن أسفه إزاء الآلام التي يتعرضون إليها بسبب الآراء التي أعرب عنها عدد قليل من السياسيين المحافظين.
    Cette décision a été prise compte tenu des opinions que nous ont fait connaître les membres de la Commission. UN وقد اتخذنا هذا القرار في ضوء اﻵراء التي نقلها إلينا أعضاء اللجنة.
    Il croit comprendre qu'elles sont de trois sortes, avec des valeurs normatives différentes: les constatations adoptées dans les communications, les observations finales, et une troisième catégorie de sources qui ne sont aucune des deux premières. UN وقال إنه يعتقد أن هذه المصادر تشتمل على ثلاثة أنواع ذات قيم معيارية متباينة: الآراء التي تُعتمد بشأن البلاغات، والتعليقات الختامية، وفئة ثالثة من المصادر المختلفة عن هذين الاثنين.
    En réponse aux vues exprimées au cours de la deuxième réunion du processus consultatif, les participants à la troisième réunion examineront et discuteront notamment plus avant les quatre pistes de financement suivantes : UN ونزولاً على الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء الاجتماع الثاني في العملية التشاورية، سوف يواصل المشاركون في الاجتماع الثالث استعراض ومناقشة مسارات التمويل الأربعة التالية بصفة خاصة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more