"الآراء بشأن مسألة" - Translation from Arabic to French

    • consensus sur la question
        
    • consensus sur une question
        
    • vues sur la question
        
    • consensus sur les questions de
        
    • de consensus
        
    On a aussi souligné l'importance d'un dialogue faisant intervenir de nombreuses parties prenantes en vue de parvenir à un consensus sur la question d'Internet et de la liberté d'expression. UN وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير.
    Il est aussi regrettable que le consensus sur la question du racisme, qui avait été obtenu à Vienne, ait ensuite été perdu. Nous devons nous efforcer de le ramener au-devant de la scène des droits de l'homme dès que possible. UN ومن المؤسف أيضا أن توافق الآراء بشأن مسألة العنصرية الذي تحقق في فيينا قد أُهدر بعد ذلك، ولا بد لنا أن نسعى إلى إعادته إلى مضمار حقوق الإنسان مرة أخرى في أسرع وقت ممكن.
    Les débats qui ont suivi ont montré clairement l'absence de consensus sur la question de la levée des sanctions. UN وخلال المناقشة التي تلت ذلك، اتضح أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن مسألة رفع الجزاءات.
    Au cours de la précédente session du Conseil des droits de l'homme, il a été possible d'arriver à un consensus sur une question controversée en rapport avec l'actuelle, la liberté d'expression. UN وفي دورة مجلس حقوق الإنسان السابقة كان بالإمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة يثور حولها الانقسام والاتفاق، وهي حرية التعبير.
    En outre, ils ont échangé des vues sur la question de la péninsule de Bakassi et sur la menace que fait peser Boko Haram. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبادلا الآراء بشأن مسألة شبه جزيرة باكاسي والتهديد الذي تشكله جماعة بوكو حرام.
    Le Mouvement soutient pleinement les travaux du Comité et espère qu'à la session en cours, il adoptera une autre résolution par consensus sur la question coloniale de Porto Rico. UN وتؤيد الحركة أعمال اللجنة تأيـيدا تاما، وتأمل أن تتـخذ في الدورة الحالية قرارا آخر بتوافق الآراء بشأن مسألة استعمار بورتوريكو.
    Elles souhaitent que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies parviennent à un consensus sur la question de cette réforme, par le biais de vastes consultations démocratiques. UN ويدعو الجانبان إلى أن يسعى أعضاء الأمم المتحدة، من خلال إجراء مشاورات على أوسع نطاق ممكن وعلى أساس ديمقراطي، إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن مسألة الإصلاح.
    Durant les débats au sein de la Sixième Commission, la Hongrie s'est employée à rechercher un consensus sur la question très conflictuelle du clonage humain. UN خلال المناقشات التي جرت في اللجنة السادسة، كرست هنغاريا جهودها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة استنساخ البشر التي تسبب خلافات حادة.
    Je crois aussi comprendre que, comme je l'avais prévu, il y a eu un dialogue au sein des groupes et entre les différents groupes et qu'il en est ressorti un consensus sur la question de la revitalisation des méthodes de travail de la Commission du désarmement. UN أفهم أيضا، وكما كنت أتوقع، أنه حدث تفاعل داخل المجموعات المختلفة وفيما بينها، ونتيجة لذلـــك التفاعل بــــرز توافــــق في الآراء بشأن مسألة تنشيــط أساليــب عمــل هيئــة نزع السلاح.
    Il a été noté qu'il pourrait être difficile d'obtenir un consensus sur la question des droits collectifs et que le libellé retenu était donc le résultat d'un compromis. UN ولوحظ احتمال أن يكون من الصعب الوصول إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الحقوق الجماعية، ولهذا السبب جاء الأسلوب بصيغة توفيقية.
    Il est tout à fait regrettable que la communauté internationale n'ait pas encore été en mesure d'arriver à un consensus sur la question de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN ومما يدعو إلى الأسف البالغ أن المجتمع الدولي لم يتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Contrairement aux déclarations affirmant que la responsabilité de protéger augmentera le nombre d'interventions militaires arbitraires, nous pensons que ce sont plutôt l'ambiguïté et l'absence de consensus sur la question de l'intervention qui pourraient inciter certains États à faire cavalier seul, pour ainsi dire. UN وعلى النقيض من الادعاءات بأن مسؤولية الحماية ستزيد التدخلات العسكرية التعسفية، فإننا نعتقد أن الالتباس وعدم توافق الآراء بشأن مسألة التدخل هما اللذان قد يشجعان بعض الدول على التصرف بشكل انفرادي، إن جاز التعبير.
    Il a noté qu'un certain nombre de pays, qui avaient émis des réserves concernant le projet de décision relatif au respect des dispositions, avaient indiqué qu'ils accepteraient le texte en l'état, étant entendu que les travaux devraient se poursuivre pour parvenir à un consensus sur la question des restes explosifs de guerre. UN ولاحظ أن عدداً من البلدان التي أعربت عن تحفظاتها فيما يخص مشروع المقرر المتعلق بالامتثال قد أشارت إلى أنها تقبل النص بصيغته الحالية على أساس أن الأمر يتطلب مواصلة العمل للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Je voudrais tout d'abord vous exprimer notre reconnaissance pour tout ce que vous avez fait pour amener la Conférence à trouver un consensus sur une question d'une actualité aussi brûlante que l'adoption de son programme de travail. UN وأود بادئ ذي بدء أن أعرب لكم عن تقديرنا للجهود التي بذلتموها من أجل تمكين المؤتمر من بلوغ توافق في الآراء بشأن مسألة مهمة كمسألة اعتماد برنامج عمل المؤتمر.
    Comme chacun le sait, la dernière fois que la Commission a examiné cette résolution, c'est-à-dire en 2003, la délégation espagnole avait présenté un amendement écrit au paragraphe 3 qu'elle a ensuite retiré pour ne pas briser le consensus sur une question aussi importante pour mon pays, persuadée que nos préoccupations légitimes trouveraient satisfaction. UN ويعلم الجميع أن وفدي، في المرة الأخيرة التي ناقشت فيها اللجنة الأولى القرار في عام 2003، قدم تعديلا مكتوبا للفقرة 3 من المنطوق، سحبناه لاحقا رغبة في المحافظة على التوافق في الآراء بشأن مسألة بمثل هذه الأهمية لبلدي، وانطلاقا من ثقتنا بأن شواغلنا المشروعة سوف تُراعى.
    Cette décision démontre que les États parties à la Convention sont capables de parvenir rapidement à un consensus sur une question urgente, et que ladite question sera traitée dans le cadre approprié. UN وقال إن هذا القرار يبرهن على أن الدول الأطراف في الاتفاقية تستطيع التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة ملحة في وقت سريع وأن المسألة ستعالج في الإطار المناسب.
    Le Comité a procédé à un échange de vues sur la question de la revitalisation des activités du Comité consultatif et la rationalisation de ses méthodes de travail. UN تبادل أعضاء اللجنة الآراء بشأن مسألة تنشيط أعمال اللجنة الاستشارية وترشيد أساليب عملها.
    L'échange de vues sur la question de la liberté d'expression a été utile, mais le Comité ne peut comprendre comment des journalistes de Hong Kong peuvent être considérés comme une menace pour la sécurité de Macao (Chine). UN وقال إن تبادل الآراء بشأن مسألة حرية التعبير كان مفيداً. غير أن اللجنة لا يمكنها أن تفهم كيف يمكن اعتبار صحفيي هونغ كونغ تهديداً لأمن ماكاو، الصين.
    L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a participé à la 22e réunion du Comité d'experts sur le terrorisme en 2012 en vue de promouvoir un échange de vues sur la question des droits de l'homme et du terrorisme. UN 59 - وشارك مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في الجلسة الثانية والعشرين للجنة الخبراء في مجال الإرهاب في عام 2012 لتعزيز تبادل الآراء بشأن مسألة حقوق الإنسان والإرهاب.
    2. Il semble que pour progresser vers un consensus sur les questions de l'élargissement et de la composition équitable du Conseil, le Groupe de travail devrait procéder obliquement, en commençant par les points " périphériques " et en allant peu à peu vers le sujet essentiel. UN ٢ - يرى وفد استراليا أنه يمكن للفريق العامل أن يسعى لبلوغ مرحلة التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مسألة توسيع عضوية المجلس والتمثيل العادل فيه إذا بدأ عمله من هامش أو حدود هذه المسائل والتحرك نحو جوهرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more