Des centaines de milliers de vies ont été sauvées et la stabilité régionale et internationale s'en est trouvée renforcée. | UN | وهكذا أُنقذت مئات الآلاف من الأرواح وجرى تعزيز الاستقرار الإقليمي والدولي. |
N'est-ce pas plus sage, plus charitable, même, qu'elle meure maintenant pour épargner des dizaines de milliers de vies ? | Open Subtitles | أليس أكثر حكمة، أكثر رأفة حتى، أن تموت الآن لإبعاد عشرات الآلاف من الأرواح عن الهلاك؟ |
La réussite des attaques se mesurait en centaines de mètres, au prix de centaines de milliers de vies humaines. | Open Subtitles | كانت الهجمات الناجحة تقاس بمئات الياردات و تتكلف مئات الآلاف من الأرواح |
L'existence de mines terrestres met en danger des milliers de vies humaines et pose des problèmes politiques, économiques, environnementaux et sociaux à de nombreux États. | UN | إن بقاء اﻷلغام البرية يُعرض للخطر اﻵلاف من اﻷرواح البشرية ويفرض مشاكل سياسية واقتصادية وبيئية واجتماعية لدول عديدة. |
Il en est résulté des interventions tardives et insuffisantes de l'ONU, même au Rwanda, où une intervention opportune et appropriée des Nations Unies aurait pu sauver des milliers de vies. | UN | والنتيجة هي أن تدخﱡل اﻷمم المتحدة يأتي متأخرا أكثر مما ينبغي ويكون غير كاف، حتى في حالات مثل حالة رواندا حيث كان من الممكن أن يؤدي تدخﱡل اﻷمم المتحدة السريع والكافي إلى إنقاذ اﻵلاف من اﻷرواح. |
Les affrontements militaires directs ont fait des dizaines de milliers de morts. | UN | وقد فُقدت عشرات الآلاف من الأرواح بسبب الصراع العسكري المباشر. |
L'expérience de ces dernières années montre que des centaines de milliers de vies pourraient être sauvées si des mesures étaient prises à temps. | UN | 7 - وتُظهر التجربة على مدى السنوات الأخيرة أن مئات الآلاف من الأرواح يمكن إنقاذها إذا اتُخذت إجراءات في الوقت المناسب. |
Nous appelons dès lors tous les États Membres à nous apporter leur pleine coopération, car nous entendons traduire en justice les auteurs des atrocités qui ont semé l'effroi dans les Balkans dans les années 1990 et anéanti des centaines de milliers de vies. | UN | ونحن نطلب التعاون الكامل من جميع الدول الأعضاء، في سعينا إلى أن يمثل أمام العدالة مرتكبو الفظائع التي أدمت البلقان في التسعينات، إذ قضت على مئات الآلاف من الأرواح. |
Ces efforts combinés pourront sauver des centaines de milliers de vies chaque année et contribueront à atteindre les objectifs de réduction de la mortalité dans les pays cibles identifiés dans le plan stratégique mondial pour faire reculer le paludisme. | UN | ويمكن لتلك الجهود المتضافرة أن تنقذ مئات الآلاف من الأرواح سنويا وتساعد على بلوغ هدف تخفيض الوفيات للبلدان المستهدفة الذي حددته الخطة الاستراتيجية العالمية لدحر الملاريا. |
Et il ajoute que ce qui a été dépensé pendant les trois premières semaines dans le nord du continent africain pour massacrer le peuple libyen, aurait pu aider toute la région de la Corne de l'Afrique et sauver des dizaines de milliers de vies. | UN | وفقا للسيد كوسينيتش نفسه، كان من الممكن استخدام المبلغ الذي أنفق في شمال أفريقيا خلال الأشهر الثلاثة الأولى لذبح الشعب الليبي للمساعدة في منطقة القرن الأفريقي بأكملها وإنقاذ عشرات الآلاف من الأرواح. |
oui, vous avez manqué votre mariage, mais vous avez aussi sauvé des dizaines de milliers de vies. | Open Subtitles | أعتقد أنه من هذا الطريق... نعم، فاتك حفل الزفاف الخاص بك، ولكنك أيضا حفظ عشرات الآلاف من الأرواح. |
Des guerres successives ont été livrées, dont les plus importantes ont été les Première et Seconde Guerres mondiales. Ce sont les populations des pays, grands et petits, qui ont payé le plus lourd tribut à ces guerres en termes de destruction, de pertes matérielles et de pertes de centaines de milliers de vies humaines. | UN | وكانت الحروب المتتالية، وعلى رأسها الحربين العالميتين الأولى والثانية، ودفعت الدول والشعوب الصغيرة بالإضافة إلى شعوب الدول الكبرى الجزء الأكبر من ثمن تلك الحروب في صورة دمار وخسائر مادية ومئات الآلاف من الأرواح البشرية. |
57. La perte de centaines de milliers de vies ne peut en aucun cas être uniquement attribuée à la fatalité ou aux éléments naturels, ce serait oublier que le pays vit depuis trop longtemps dans une situation de pauvreté extrême qui a sans doute contribué d'une manière importante à amplifier les conséquences de la catastrophe. | UN | 57- ولا يمكن بحال أن يعزى فقدان مئات الآلاف من الأرواح إلى سوء الحظ أو إلى عناصر الطبيعة فحسب، ويجب ألا يغيب عن البال أن البلد عاش فترة طويلة في حالة من الفقر المدقع الذي ساهم مساهمة كبيرة بدون شك في تضخيم الآثار الناجمة عن الكارثة. |
Le scandale survenu à El Paso contredit totalement la politique antiterroriste que prétend poursuivre le Gouvernement des États-Unis et qui a notamment mené à des interventions militaires dans d'autres nations, au prix de milliers de vies. | UN | فالفضيحة التي جدت في إل باسو تتناقض تماما مع سياسة مكافحة الإرهاب التي تنادي بها حكومة الولايات المتحدة على حد زعمها، والتي وصل فيها الأمر إلى حد التدخل عسكريا ضد دول أخرى، وهو ما ترتب عليه سقوط الآلاف من الأرواح البشرية. |
Nous sommes fermement convaincus que les centaines de milliers de vies qui ont été perdues dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, notamment en Sierra Leone et au Libéria, auraient pu être sauvées si une telle relation fonctionnelle, fondée sur une prévention active des conflits, avait existé entre l'ONU et la CEDEAO. | UN | ونحن على اقتناع راسخ بأن مئات الآلاف من الأرواح التي أزهقت في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، وبخاصة في سيراليون وليبريا، كان يمكن إنقاذها لو أن تلك العلاقة العملية القائمة على استباق منع نشوب الصراعات كانت موجودة بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية. |
À l'époque, ils ont déclaré qu'ils avaient perdu des centaines de milliers de vies dans la guerre de Corée et qu'ils ne pouvaient pas simplement tout abandonner et partir. | UN | " لقد فقدنا مئات الآلاف من الأرواح في هذه الحرب الكورية. فلا يسعنا، هكذا بكل بساطة، أن نترك كل شيء ونرحل " ، هذا هو ما أعلنته الولايات المتحدة وقتها على رؤوس الأشهاد. |
Les limites de cette mission ne sont que trop connues, mais nous devons tous reconnaître qu'elle a porté secours à des centaines de milliers de personnes et sauvé littéralement des milliers de vies. | UN | إن القيود المفروضة على تلك المهمة معروفة كلها تماما، ولكن يجب أن نعترف جميعا بأنها وفرت اﻹغاثة لمئات اﻵلاف من الناس وأنقذت اﻵلاف من اﻷرواح فعلا. |
Ce qui est plus préoccupant et regrettable encore, c'est que les forces de l'Axe et les forces alliées ont quitté la Libye en laissant ces restes matériels et sans prendre la peine de fournir des informations ou des cartes indiquant l'emplacement des zones minées, d'où des milliers de vies humaines perdues et de gens mutilés à vie. | UN | وإنه لمن دواعي اﻷسف، أن جحافل المحور وقوات الحلفاء رحلوا جميعا من ليبيا وتركوا هذه المخلفات وراءهم، دون خرائط تبين مواقعها، أو معلومات تحدد أماكنها. وقد نجم عن ذلك فقدان اﻵلاف من اﻷرواح البريئة وإصابة آلاف آخرين بعاهات مستديمة. |
Toute cet effort militaire représente plusieurs centaines de milliers de morts, et milliers de milliards de dollars dépensés. Or, loin de résoudre la moindre problématique sous-jacente, cette démarche ne fait qu’engendrer un chaos susceptible d’étendre encore davantage les frontières de la guerre. | News-Commentary | وكل هذه الأنشطة العسكرية تكلف مئات الآلاف من الأرواح وتريليونات الدولارات. ولكن بدلاً من حل أي مشكلة أساسية، تتنامى الفوضى وتهدد بحرب متعاظمة النطاق. |
Le tsunami a frappé l'Inde, l'Indonésie, le Kenya, Madagascar, les Maldives, les Seychelles, la Somalie, Sri Lanka, la Tanzanie et la Thaïlande et a fait des milliers de victimes. | UN | وعصفت أمواج سونامي بإندونيسيا وتايلند وتنزانيا وسري لانكا وسيشيل والصومال وكينيا ومدغشقر وملديف والهند، وأدت إلى إزهاق الآلاف من الأرواح. |
des milliers de personnes perdent la vie chaque année, victimes d'actes de violence divers, liés en particulier au conflit armé entre le gouvernement et les guérilleros ainsi qu'à l'action des groupes paramilitaires. | UN | وتُحصَد اﻵلاف من اﻷرواح كل عام نتيجة شتى أفعال العنف، ولا سيما في إطار النزاع المسلح بين الحكومة ورجال حرب المغاوير، وكذلك بفعل أعمال الجماعات شبه العسكرية. |