"الآلاف من السكان" - Translation from Arabic to French

    • de milliers de personnes
        
    • de milliers d'habitants
        
    • des milliers de personnes
        
    • de milliers de résidents
        
    • milliers de personnes ont
        
    Des centaines de milliers de personnes ont été déplacées et ont un accès limité à l'aide humanitaire. UN فقد نزح مئات الآلاف من السكان الذين لا يتوفر لهم حالياً سوى قدر ضئيل من المساعدات الإنسانية.
    Chaque année, des conflits bouleversent la vie de centaines de milliers de personnes. UN ففي كل عام تتسبب النزاعات في تشريد مئات الآلاف من السكان.
    Au Soudan, des dizaines de milliers de personnes ont fui, craignant des violences liées à l'accession du Soudan du Sud à l'indépendance. UN وفي السودان، فر عشرات الآلاف من السكان من أعمال العنف التي سبقت استقلال الجنوب.
    Ils ont constaté l'afflux de dizaines de milliers d'habitants fuyant les combats, qui s'ajoutent à plusieurs centaines de milliers de personnes déplacées dans cette partie du pays. UN ورصدت تدفق عشرات اﻵلاف من السكان الفارين من القتال، الذين يضافون إلى مئات اﻵلاف من المشردين في هذا الجزء من البلد.
    des milliers de personnes souffrent déjà de ce phénomène, maladie cachée, atroce, qui empoisonne l'organisme en l'espace de 5 à 10 ans, détruisant les organes internes et évoluant à terme en cancer. UN وبدأ الآلاف من السكان يعانون من أعراض التسمم بالزرنيخ، وهو مرض مروّع وخفي يسمّم البدن خلال ما يتراوح بين 5 و10 سنوات، وفي النهائية يدمر الأعضاء الداخلية للجسم ويتطور إلى مرض السرطان.
    Ces attaques ont entraîné le déplacement de milliers de personnes. UN وقد أدت هذه الهجمات إلى تشريد الآلاف من السكان.
    Grâce à nos efforts, la Coalition syrienne et nos partenaires sur le terrain ont aidé à alléger les souffrances de dizaines de milliers de personnes sur l'ensemble des territoires syriens libérés. UN ونتيجة للجهود التي بذلناها، فقد ساعد الائتلاف السوري وشركاؤنا في الميدان في تخفيف حدة المعاناة عن عشرات الآلاف من السكان في كامل أنحاء الأراضي السورية المحررة.
    Le FNUAP a quant à lui aidé des dizaines de milliers de personnes dans les domaines de l'hygiène de la procréation. UN وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان خدمات الصحة الإنجابية لعشرات الآلاف من السكان.
    Des centaines de milliers de personnes ont été déplacées et plus de 3 millions ont subi les effets du tsunami, parmi lesquelles 1,4 million de personnes dont les moyens d'existence ont été détruits. UN وشُرد مئات الآلاف من السكان وتضرر من الكارثة أكثر من 3 ملايين شخص منهم 1.4 مليون فقدوا مصادر رزقهم.
    L'insécurité qui règne à Gereida, Mershing et Shearia (Darfour-Sud), ainsi que dans d'autres localités, a récemment causé le déplacement de dizaines de milliers de personnes. UN فانعدام الأمن مؤخرا في قريضة ومرشنق وشعيرية في جنوب دارفور من بين مواقع أخرى أدى إلى تشريد عشرات الآلاف من السكان.
    Quoique le cessez—le—feu maintenu depuis plusieurs années ait été positif, seul un règlement durable du conflit mènera à des solutions viables pour les centaines de milliers de personnes qui, en Azerbaïdjan et en Arménie, ont été déracinées par le conflit. UN فإذا أصبح دوام وقف اطلاق النار منذ عدة سنوات أمراً له مغزاه، فإنه لا يمكن ايجاد حلول دائمة لمئات الآلاف من السكان المشردين في أذربيجان وأرمينيا نتيجة النزاع إلاّ عن طريق تسوية دائمة للنزاع.
    Il n'en reste pas moins que, des centaines de milliers de personnes allant probablement rester dans des camps ou des abris improvisés pendant les 12 mois qui viennent, la situation politique, sociale et économique restera fragile. UN ومع ذلك، ومع توقع بقاء مئات الآلاف من السكان في المخيمات أو المآوى الارتجالية خلال العام القادم، فإن الوضع السياسي والاجتماعي والاقتصادي سيبقى هشا.
    La persistance des combats et de l'insécurité a poussé des centaines de milliers de personnes à se réfugier dans des forêts et des jungles où elles se retrouvent sans nourriture, sans médicaments et sans abri. UN فقد دفع القتال وعدم الأمن المستمرين مئات الآلاف من السكان إلى اللجوء إلى الغابات والأدغال، حيث تعذر عليهم الحصول على الأغذية والدواء والمأوى.
    Des dizaines de milliers de personnes ont souffert du conflit, en particulier dans les communes de Muhuta, Mutambu et Kabezi. De vastes couches de la population ont été déplacées et privées d'accès aux terres agricoles. UN حيث تضرر عشرات الآلاف من السكان من الصراع، ولا سيما في قرى موهوتا وموتامبو وكابيزي، وتشردت قطاعات كبيرة من السكان وتقطعت سبل وصولها إلى حقولها الزراعية.
    Au cours des derniers mois, des dizaines de milliers de personnes ont été contraintes de fuir leur maison, et le nombre total de déplacés n'a jamais été aussi élevé depuis l'embrasement du conflit en 2003. UN وفي الأشهر الأخيرة، اضطر عشرات الآلاف من السكان إلى الهرب من منازلهم، ووصل العدد الإجمالي للمشردين داخليا إلى أعلى مستوى له منذ اندلاع الصراع في عام 2003.
    Comme suite aux événements violents qui se sont produits pendant la période à l'examen, des dizaines de milliers de personnes ont été déplacées et des centaines de civils, dont des enfants, ont été tués. UN وأسفرت أحداث العنف خلال الفترة التي يغطيها التقرير، عن تشريد عشرات الآلاف من السكان ومقتل مئات المدنيين، من بينهم أطفال.
    A cet égard, on avait appris que, tous les mois, des dizaines de milliers d'habitants des monts Nouba étaient déplacés et que les femmes étaient contraintes de se marier pour former des couples mixtes, ou étaient vendues en esclavage dans le nord. UN وفي هذا الصدد، أفادت التقارير أنه يجري ترحيل عشرات اﻵلاف من السكان كل شهر من جبال النوبة كما يجري استغلال النساء ﻷغراض زيجات مختلطة أو يتم بيعهن كإماء في الشمال.
    La ville de Kigali n'avait plus que quelques dizaines de milliers d'habitants et une grande partie de la population rwandaise s'était réfugiée au Zaïre, en République-Unie de Tanzanie et au Burundi ou dispersée à l'intérieur du pays. UN ولم يبق في مدينة كيغالي إلا ما يجاوز بضع عشرات اﻵلاف من السكان في حين تحول الجزء اﻷعظم من السكان الروانديين إلى لاجئين في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي أو مشردين داخل البلد.
    La discrimination exercée à l'encontre de centaines de milliers d'habitants non autochtones, qui résident en permanence en Estonie et en Lettonie, un grand nombre d'entre eux étant nés dans ces pays, est la conséquence d'une politique systématique menée par les autorités estoniennes et lettones, qui vise en fait à créer des États monoethniques. UN إن التمييز ضد مئات اﻵلاف من السكان غير اﻷصليين المقيمين إقامة دائمة في أراضي استونيا ولاتفيا، وهما مسقط رأس عدد كبير منهم، إنما هو نتاج السياسة التي دأبت سلطات استونيا ولاتفيا على انتهاجها، في واقع اﻷمر، من أجل تحويل كل من هذين البلدين إلى دولة أحادية اﻹثنية.
    On craint notamment que ces combats ne provoquent une crise alimentaire du fait que des milliers de personnes se sont enfuies de chez elles et que les agriculteurs ne peuvent plus se rendre sur les marchés où ils avaient l'habitude de vendre leurs produits. UN وأثيرت تخوفات أيضا من أن القتال قد يؤدي، إلى حصول أزمة غذائية مع هروب الآلاف من السكان من ديارهم وحرمان الفلاحين من الوصول إلى الأسواق لبيع محصولهم.
    Après presque deux ans, ces sites n'avaient toujours pas été dépollués et continuaient de menacer la vie et la santé de dizaines de milliers de résidents, toutes couches sociales confondues, à Abidjan. UN وبعد مرور سنتين تقريباً، لم يجر تطهير تلك المواقع وهي تهدد باستمرار حياة وصحة عشرات الآلاف من السكان على اختلاف طبقاتهم الاجتماعية في أبيدجان.
    Des dizaines de milliers de personnes ont été expulsées de leur patrie afin que soient créés des territoires croates ethniquement purs. UN فقد طرد عشرات اﻵلاف من السكان من ديارهم بغية إنشاء أقاليم تكون حكرا على الكرواتيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more