Conséquence grave de cette situation, des dizaines de milliers de personnes déplacées se trouvaient dans l'impossibilité de rentrer chez elles dans un climat de sécurité. | UN | ومن النتائج الخطيرة لهذه الحالة استمرار عدم قدرة عشرات الآلاف من المشردين داخليا على العودة إلى ديارهم بأمان. |
Cela permettrait également aux centaines de milliers de personnes déplacées et réfugiées de rentrer dans leurs foyers et de retrouver des conditions de vie normales. | UN | وسيمكن ذلك أيضا مئات الآلاف من المشردين داخليا واللاجئين من العودة إلى أوطانهم والعيش مجددا في سلام. |
Des centaines de milliers de personnes déplacées ont fui Mossoul vers d'autres régions, notamment le Kurdistan. | UN | فقد فر مئات الآلاف من المشردين داخليا من الموصل إلى مناطق أخرى، ولا سيما إلى كردستان. |
Les centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays auront également besoin du soutien continu du Gouvernement et de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن مئات الآلاف من المشردين داخليا يحتاجون أيضا إلى الدعم المستمر من الحكومة والمجتمع الدولي. |
des milliers de personnes déplacées continuent de vivre dans des centres collectifs où les conditions sont très difficiles. | UN | لا يزال الآلاف من المشردين داخليا يعيشون في مراكز جماعية في ظل ظروف بالغة السوء. |
Malgré les efforts concertés de la communauté internationale, des centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays sont toujours privées de leur droit internationalement reconnu à rentrer chez eux en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وقال إنه بالرغم من الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لأوضاع هؤلاء الأشخاص، لا يزال مئات الآلاف من المشردين داخليا محرومين من حقوقهم المعترف بها دوليا في العودة المأمونة الموفورة الكرامة. |
Alors que des dizaines de milliers de personnes déplacées ont pu être rapatriées au cours des quatre premiers mois de 2009, des combats récents à Mogadishu ont inversé cette tendance. | UN | وفي حين أن عشرات الآلاف من المشردين داخليا عادوا إلى ديارهم في الأشهر الأربعة الأولى من عام 2009، فقد عكس القتال الأخير في مقديشو اتجاه حالات العودة تلك وأضاف مشردين جدد. |
Les intervenants dans le domaine humanitaire au Libéria sont confrontés à la difficile nécessité de pourvoir à des besoins en évolution rapide, induits par le rapatriement et la réinstallation de centaines de milliers de personnes déplacées, d'ex-combattants et de réfugiés. | UN | يواجه العاملون في مجال المساعدة الإنسانية في ليبريا تحدي الاستجابة بسرعة للاحتياجات التي ما فتئت تتزايد فيما يتصل بعودة وإعادة توطين مئات الآلاف من المشردين داخليا والمقاتلين السابقين واللاجئين. |
Cette force pourrait également fournir la sécurité nécessaire aux centaines de milliers de personnes déplacées qui vivent dans des camps de fortune et au retour des réfugiés du Tchad voisin, et faciliterait la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | ويمكن لتلك القوة كذلك توفير الأمن اللازم لمئات الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة وتيسير عودة اللاجئين من أراضي تشاد المجاورة، وتسهيل تقديم المساعدات الإنسانية. |
En dépit des efforts concertés du Gouvernement et de la communauté internationale, des centaines de milliers de personnes déplacées se sont trouvées dans l'impossibilité de retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité, ce qui constitue une entrave flagrante à l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | فعلى الرغم من الجهود المتضافرة لحكومتها والمجتمع الدولي، لم يتمكن مئات الآلاف من المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم بطريقة آمنة تحفظ لهم كرامتهم في انتهاك صارخ لحقهم الأساسي. |
15. Le sort de milliers de personnes déplacées qui ont été réinstallées de force dans d'autres régions ou qui ont quitté leurs foyers à cause des actes d'intimidation continue d'être une cause de préoccupation majeure. | UN | 15 - ولا تزال حالة الآلاف من المشردين داخليا الذين أجبرتهم جماعات الميليشيات بالقوة أو بالتخويف على الانتقال إلى أماكن أخرى أو الفرار من منازلهم تشكل قلقا كبيرا. |
Il a appris que le 17 septembre 1998, le Président d'Azerbaïdjan a pris un décret présidentiel définissant la stratégie révisée du Gouvernement pour s'occuper des centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وأُبلغ الممثل بأن رئيس أذربيجان أصدر مرسوما في 17 أيلول/سبتمبر 1998 يعرض الاستراتيجية المنقحة للحكومة للتصدي لمحنة مئات الآلاف من المشردين داخليا في البلد. |
Ce chiffre est en augmentation, car des dizaines de milliers de personnes déplacées vivant dans le nord regagnent maintenant spontanément certaines régions dans le sud, dans l'attente d'un accord de paix global, aggravant les pressions sur une population déjà souffrante. | UN | وهذا الرقم آخذ في الازدياد حيث يقوم الآن عشرات الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون في الشمال بالعودة تلقائيا إلى مناطق الجنوب توقعا للتوصل إلى اتفاق سلام شامل، الأمر الذي يفرض مزيدا من الضغوط على السكان الذين يعيشون أصلا في حالة من المعاناة. |
L'armée srilankaise a été la première à s'engager dans une vaste opération de déminage qui a permis de réduire de moitié le nombre d'accidents provoqués par des mines et d'ouvrir la voie au retour de centaines de milliers de personnes déplacées. | UN | وكان جيش سري لانكا أول من بادر إلى ذلك وشكل القوة الكبرى في الأنشطة التي يشهدها البلد في مجال كسح الألغام، مما أدى إلى انخفاض عدد الحوادث التي تتسبب فيها الألغام إلى النصف وعودة مئات الآلاف من المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Outre qu'il a rendu la population de l'Abkhazie (Géorgie) plus vulnérable, le conflit a laissé en situation précaire des dizaines de milliers de personnes déplacées ailleurs en Géorgie, leur déniant en fait les avantages que pouvait leur apporter la participation à des initiatives de développement à plus long terme. | UN | 24 - وبالإضافة إلى زيادة التعرض للخطر داخل أبخازيا، جورجيا، أدى الصراع أيضا إلى أن أصبح عشرات الآلاف من المشردين داخليا في أماكن أخرى بجورجيا في حالة تتهددها الأخطار، بل لقد منعهم ذلك من الحصول على الفوائد التي كان من الممكن أن يحصلوا عليها كثمرة للمشاركة في المبادرات الإنمائية الطويلة الأجل. |
Les 130 000 Est-Timorais qui se trouvent encore dans les camps de réfugiés au Timor occidental sont une lourde charge non seulement pour le gouvernement central, qui doit déjà supporter le poids de centaines de milliers de personnes déplacées originaires d'autres zones de conflit, mais aussi et en particulier pour la province du Nusa Tenggara oriental, qui est l'une des provinces indonésiennes les moins bien loties. | UN | فاللاجئون من تيمور الشرقية البالغ عددهم 000 130 لاجـئ الباقون في المخيمات في تيمور الغربية يفرضون عبئا اقتصاديا وماليا ضخما على الحكومة المركزية التي تعاني بالفعل من عبء مفرط نتيجة لوجود مئات الآلاف من المشردين داخليا من مناطق أخرى متأثرة بالصراعات، ويفرضون أيضا وبصفة خاصة عبئا على إقليم نوسا تينغارا الشرقي الذي يعد من أقل الأقاليم الإندونيسية موارد. |
Les 130 000 Est-Timorais qui se trouvent encore dans les camps de réfugiés au Timor occidental sont une lourde charge non seulement pour le gouvernement central, qui doit déjà supporter le poids de centaines de milliers de personnes déplacées originaires d'autres zones de conflit, mais aussi et en particulier pour la province du Nusa Tenggara oriental, qui est l'une des provinces indonésiennes les moins bien loties. | UN | فاللاجئون من تيمور الشرقية البالغ عددهم 000 130 لاجـئ الباقون في المخيمات في تيمور الغربية يفرضون عبئا اقتصاديا وماليا ضخما على الحكومة المركزية التي تعاني بالفعل من عبء مفرط نتيجة لوجود مئات الآلاف من المشردين داخليا من مناطق أخرى متأثرة بالصراعات، ويفرضون أيضا وبصفة خاصة عبئا على إقليم نوسا تينغارا الشرقي الذي يعد من أقل الأقاليم الإندونيسية موارد. |
Tandis que l'attention ne pouvait se détacher et à juste titre des images émouvantes de l'exode massif des populations du Kosovo vers l'Albanie et l'exRépublique yougoslave de Macédoine, hors du champ des caméras de télévision, des centaines de milliers de personnes déplacées étaient piégées à l'intérieur du Kosovo et c'est aujourd'hui seulement qu'on découvre le sort tragique de beaucoup d'entre eux. | UN | فبينما كانت الصور التي تعرض الهجرة الجماعية من كوسوفو إلى ألبانيا وجمهورية مقدونيا اليوغسلافية السابقة تستحوذ - بحق - على أنظار العالم، لم تستطع كاميرات التلفزة أن تلتقط صور مئات الآلاف من المشردين داخليا ممن وقعوا في الشراك داخل كوسوفو، وكانوا في حاجة ماسة إلى الحماية والمساعدة الدوليتين وكثيرون منهم لم يُكتشف مصيرهم المأساوي إلا اليوم. |
Le Représentant a encouragé le Gouvernement à continuer ses efforts dans ce domaine, eu égard en particulier à la situation des milliers de personnes déplacées vivant en milieu urbain dans des logements collectifs et dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وشجع الممثل الحكومة على أن تواصل جهودها في هذا المجال خاصة بالنظر إلى حالة الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون داخل المناطق الحضرية في مساكن جماعية في ظروف صعبة إلى أقصى حد. |