Des centaines de milliers de femmes ont fui leur foyer à cause de tensions ethnico-religieuses. | UN | وقد هربت مئات الآلاف من النساء من بيوتهن بسبب الأزمات الإثنية الدينية. |
II doit y avoir des dizaines de milliers de femmes comme ça en ville. | Open Subtitles | ربما يوجد عشرات الآلاف من النساء على تلك الحالة في المدينة |
:: Les décès associés à la dot sont responsables de meurtres de milliers de femmes chaque année, en particulier en Asie du Sud-Est. | UN | :: وحوادث القتل بسبب المهر هي المسؤولة عن مقتل الآلاف من النساء كل عام، وعلى وجه الخصوص في جنوب آسيا. |
Ainsi, des milliers de femmes ont appris à connaître et à exploiter la loi contre la violence au foyer, ce qui a transformé leur vie à bien des égards. | UN | وقد مكّن ذلك الآلاف من النساء من معرفة قانون مكافحة العنف المنزلي والاستفادة منه، وهذا أدى إلى تغيرات جوهرية في حياتهن. |
des milliers de femmes ont bénéficié de projets de microfinancement ainsi que d'un projet d'autonomisation et de promotion de l'emploi indépendant axé spécifiquement sur les femmes. | UN | وقد انتفعت الآلاف من النساء بمشاريع التمويل البالغ الصغر وبمشروع للتمكين والعمل الحر موجه للنساء بصفة خاصة. |
Dans de nombreux pays, de nouvelles stratégies dans le secteur de la santé ont permis de sauver la vie de milliers de femmes. | UN | وفي العديد من البلدان، أنقذت استراتيجيات جديدة للصحة حياة الآلاف من النساء. |
Les troupes indiennes ont tué 80 000 Cachemiriens et en ont mutilé 50 000 autres, sans compter les centaines de milliers de femmes violées. | UN | لقد قتلت القوات الهندية 000 80 كشميري، وشوهت 000 50 آخرين، فضلا عن اغتصاب مئات الآلاف من النساء. |
Malheureusement, c'est à cause des graves violations qui sont commises dans cette partie du monde et qui bouleversent la vie de milliers de femmes, d'enfants, de personnes âgées et d'autres membres du peuple frère de Palestine. | UN | فمما يؤسف له أن هذا حدث بسبب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكب في ذلك الجزء من العالم، والتي تؤثر في حياة الآلاف من النساء والأطفال والمسنين وغيرهم من أبناء شعب فلسطين الشقيق. |
En Palestine, la violence, la destruction, le blocus et l'occupation systématiques ont entraîné la mort et le déplacement de milliers de femmes et d'enfants. | UN | وفي فلسطين، أدى العنف المنهجي والدمار والحصار والاحتلال إلى مصرع وتشريد الآلاف من النساء والأطفال. |
Aujourd'hui, parmi plusieurs millions d'intellectuels que compte la RPDC, il y a un million et plusieurs centaines de milliers de femmes techniciennes, scientifiques et spécialistes. | UN | توجد حاليا في الجمهورية عشرات الملايين من جماهير المثقفين ومنهم مليون وعشرات الآلاف من النساء التقنيات والاختصاصيات. |
Chaque année, des centaines de milliers de femmes, d'enfants et d'hommes étaient réduits par la ruse, la vente, la force ou la contrainte à une situation d'exploitation dont ils ne pouvaient s'extraire. | UN | ويتعرض مئات الآلاف من النساء والأطفال والرجال لأعمال الاحتيال والبيع والقهر أو الاجبار للوقوع فريسة لشباك الاستغلال التي لا يمكن لهم الهروب منها. |
Des dizaines de milliers de femmes sont cantonnées dans leur foyer en vertu d'édits des Taliban leur interdisant de chercher un emploi, de s'instruire ou de sortir de chez elles si elles ne sont pas accompagnées par un parent proche de sexe masculin. | UN | ولقد حُكم على عشرات الآلاف من النساء بالبقاء حبيسات في منازلهن عملاً بمراسيم الطالبان التي تحظر عليهن التماس العمل أو طلب العلم أو مغادرة منازلهن إذا لم يصحبهن أحد الذكور من أقاربهن المقربين. |
Le programme d'ONU-Femmes au Mexique a fait passer le nombre de femmes dans un gouvernement municipal de 5 % à 12 % et a amélioré les compétences de direction de milliers de femmes. | UN | ونجح برنامج الأمم المتحدة للمرأة في زيادة عدد النساء في المكسيك في إحدى الحكومات البلدية من 5 في المائة إلى 12 في المائة وسعى إلى تحسين المهارات القيادية لدى الآلاف من النساء. |
C'est ce que Dadi Janki et d'autres femmes font; elle a changé sa vision de sa propre vie et décidé de travailler pour améliorer le monde, incitant des centaines de milliers de femmes à tirer parti de leurs propres ressources intérieures pour s'autonomiser elles-mêmes. | UN | وهذا ما فعلته دادي جانكي، وفعلته نساء أخريات، حيث غيرت رؤية حياتها الذاتية وقررت العمل على تحسين حالة العالم، وهو ما ألهم مئات الآلاف من النساء فتمكن من التوافق مع قدراتهن الداخلية والتمكين لأنفسهن. |
Les programmes de santé maternelle contribueront à sauver la vie de centaines de milliers de femmes en réduisant la mortalité maternelle dans les pays bénéficiant d'une aide. | UN | وستسهم برامج صحة الأم في إنقاذ مئات الآلاف من النساء من الموت بخفض الوفيات النفاسية في جميع البلدان التي تتلقى المساعدة. |
D'après la Directrice générale de l'Organisation mondiale de la santé, Mme Margaret Chan, chaque année 400 000 enfants de plus et des dizaines de milliers de femmes mourront, conséquence directe de la crise financière mondiale. | UN | ووفقا للمديرة العامة لمنظمة الصحة العالمية، د. مارغريت تشان، فإن 000 400 طفل آخرين، وعشرات الآلاف من النساء سيموتون كل سنة كنتيجة كعاقبة مباشرة للأزمة المالية العالمية. |
Il y a 20 ans, l'Azerbaïdjan avait déclenché une guerre généralisée contre la population pacifique du Haut-Karabakh, contraignant des dizaines de milliers de femmes et d'enfants à abandonner leur foyer et devenir des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وأضافت أنه قبل 20 سنة قامت أذربيجان بشن حرب كاملة على السكان المسالمين في ناغورني كاراباخ وأكرهت عشرات الآلاف من النساء والأطفال على مغادرة بيوتهم كلاجئين ومشردين داخليا. |
Et pourtant, ces médicaments sont systématiquement refusés à ceux qui en ont besoin, y compris des milliers de femmes, d'enfants et de personnes âgées. | UN | ومع ذلك، لا تزال الأدوية تُمنع بشكل متكرر من الوصول إلى محتاجيها، بمن فيهم عشرات الآلاف من النساء والأطفال والشيوخ. |
des milliers de femmes sont assistantes de médecins et médecins, et 463 000 d'entre elles sont des ingénieurs, des techniciennes et des spécialistes. | UN | وهناك الآلاف من النساء بين الأطباء المساعدين والأطباء كما أن هناك 000 463 امرأة مهندسة وتقنية ومختصة. |
Plus de 300 000 enfants sont devenus orphelins, et des milliers de femmes, victimes de viol, ont été infectées par le VIH/sida. | UN | كذلك أصبح 000 300 طفل في عداد اليتامى والتقطت الآلاف من النساء فيروس نقص المناعة البشرية/الايدز نتيجة للاغتصاب. |
L'agression a laissé des milliers de femmes et d'enfants sans abri. | UN | وقد ترك العدوان الآلاف من النساء والأطفال بدون مأوى. |