En conséquence, le MNA doit envisager la possibilité de créer les mécanismes nécessaires pour donner suite à ses décisions. | UN | وعليه، يجب على حركة عدم الانحياز أن تفكر مليا في إمكانية إيجاد الآليات اللازمة لمتابعة تنفيذ قراراتها. |
Cependant, les mécanismes nécessaires sont en place, au cas où le rapatriement deviendrait possible dans un futur proche. | UN | بيد أن الآليات اللازمة باتت جاهزة إذا باتت العودة متيسرة في المستقبل القريب. |
Il regrette également l'absence de mécanismes permettant d'évaluer périodiquement l'application du Protocole facultatif. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم توافر الآليات اللازمة لإجراء تقييم دوري لتنفيذ البروتوكول الاختياري. |
Les États sont déjà soumis à une série de mécanismes, mais il manque des mécanismes pour les acteurs non étatiques. | UN | وتخضع الدول بالفعل إلى طائفة من الآليات، ولكن هناك افتقار في الآليات اللازمة للتعامل مع الجهات الفاعلة من غير الدول. |
L'accord de projet devrait prévoir par ailleurs des mécanismes de révision, en cas de tels changements, des clauses qui y figurent; | UN | كذلك ينبغي أن يوفر اتفاق المشروع الآليات اللازمة لإعادة النظر في شروط اتفاق المشروع عقب حدوث أي من هذه التغييرات؛ |
Le Secrétariat ne dispose pas des mécanismes nécessaires pour fournir des moyens humains et financiers aussi rapidement que l'exige la situation sur le terrain. | UN | ولا تملك الأمانة العامة الآليات اللازمة لتوفير الموارد البشرية والمالية بالسرعة التي تتطلبها الحالات في الميدان. |
les mécanismes de renforcement de la gestion et de l'évaluation des risques sont également mis au point. | UN | ويجري تطوير الآليات اللازمة لتعزيز عملية تقييم المخاطر وإدارتها. |
Le FNUAP mettra en place les mécanismes nécessaires pour assurer un flux continu d'informations entre les directeurs régionaux, la Directrice exécutive et les deux directeurs exécutifs adjoints. | UN | وسينشئ الصندوق الآليات اللازمة لكفالة تدفق المعلومات باستمرار بين المديرين الإقليميين والمدير التنفيذي ونائبيه. |
On s'accorde à reconnaître qu'il faut mettre en place les mécanismes nécessaires pour que le contrôle, l'évaluation et la présentation de rapports sur les résultats soient efficacement assurés. | UN | وثمة اتفاق على ضرورة استحداث الآليات اللازمة لكفالة الفعالية في الرصد والتقييم وتقديم التقارير عن النتائج. |
Depuis qu'a été approuvée la Constitution andorrane en 1993, les mécanismes nécessaires ont été peu à peu mis en place pour garantir les droits énoncés dans la Constitution. | UN | ومع اعتماد دستور أندورا في عام 1993 فقد وُضِعت الآليات اللازمة لضمان الحقوق الواردة في الدستور وبشكل تدريجي. |
Le Soudan prie l'Organisation des Nations Unies d'inviter les gouvernements et les organisations internationales à coopérer en vue de créer les mécanismes nécessaires à cette fin. | UN | ويناشد السودان الأمم المتحدة دعوة الحكومات والمنظمات الدولية إلى التعاون من أجل إنشاء الآليات اللازمة لتحقيق هذا الغرض. |
Il est impératif que nos efforts soient destinés à créer les mécanismes nécessaires pour inverser et limiter les mesures négatives qui contribuent à la détérioration de l'état de notre environnement. | UN | وأصبح من الحتمي أن نوجه جهودنا صوب إنشاء الآليات اللازمة لعكس هذا الاتجاه وللحد من الأعمال السلبية التي تسهم في تردي حالة بيئتنا. |
:: Créer ou renforcer les mécanismes permettant de dénoncer les actes de violence dans un cadre sûr et rassurant; | UN | :: إنشاء أو تعزيز الآليات اللازمة للإبلاغ عن أعمال العنف في بيئة آمنة تسودها الثقة؛ |
Il importe également de renforcer des mécanismes permettant d'examiner véritablement les progrès dans la mise en œuvre. | UN | ومن المهم أيضا تعزيز الآليات اللازمة لزيادة فعالية استعراض التقدم المحرز في التنفيذ. |
Il ouvrirait des voies de communication entre les médias libériens, la société civile et la Mission et mettrait au point des mécanismes pour améliorer les pratiques et l'organisation des médias. | UN | وستنشئ الوحدة قناة تتدفق من خلالها المعلومات فيما بين منافذ الإعلام الليبرية في المجتمع المدني والبعثة، وتضع الآليات اللازمة لتحسين ممارسات وسائل الإعلام وهياكلها الأساسية. |
L’accord de projet devrait prévoir par ailleurs des mécanismes de révision, en cas de tels changements, des clauses qui y figurent; | UN | كذلك ينبغي أن يوفر اتفاق المشروع الآليات اللازمة لإعادة النظر في شروط اتفاق المشروع عقب حدوث أي من تلك التغييرات؛ |
La logique impose donc d'intensifier les efforts internationaux afin de préparer la voie à la mise au point des mécanismes nécessaires à l'élimination complète de ce danger - un cadre international qui devrait être à la hauteur de cette menace. | UN | ومن ثم فإن المنطق يقتضي أن تتكاتف الجهود الدولية لتهيئة المناخ لوضع الآليات اللازمة لإزالة هذا الخطر والقضاء عليه نهائيا وذلك من خلال إطار عالمي يتناسب مع حجم هذا التهديد. |
L'enseignement porte aussi sur les mécanismes de mise en œuvre et le champ d'application de ce droit, et sur les organisations chargées de veiller au respect des principes du droit international humanitaire. | UN | وتغطّي الدورات الدراسية أيضا الآليات اللازمة لتطبيقه، ومجال تنفيذه والمنظّمات المشرفة على احترام مبادئه. |
La Norvège engage vivement tous les pays à la ratifier et, pour qu'elle ne reste pas lettre morte, à mettre en place les mécanismes voulus pour y donner suite. | UN | والنرويج تطالب جميع البلدان بإلحاح بأن تصدق على هذه الاتفاقية، وبأن تضع الآليات اللازمة لتنفيذها حتى لا تبقى حبرا على ورق. |
Les commissions régionales ont fait savoir qu'elles avaient réactivé les comités locaux des publications afin de recommander des mécanismes propres à définir la qualité. | UN | وأشارت اللجان الإقليمية إلى أنها أعادت تنشيط لجان المنشورات المحلية لتقدم توصيات بشأن الآليات اللازمة لتحديد الجودة. |
Le Comité regrette en outre l'absence de mécanismes pour l'évaluation périodique de la mise en œuvre du Protocole. | UN | كما تعرب عن أسفها لعدم توافر الآليات اللازمة لإجراء تقييم دوري لعملية تنفيذ البروتوكول. |
des mécanismes d'intégration des activités de la mission de maintien de la paix dans l'application et le suivi du Plan-cadre sont étudiés et progressivement mis en place. | UN | وجرى بحث وتنفيذ الآليات اللازمة لدمج أعمال بعثة حفظ السلام في هياكل تنفيذ ورصد إطار المساعدة. |
L'Organisation dispose de tous les mécanismes requis pour participer activement aux efforts déployés par la communauté mondiale afin de consolider la paix et la sécurité internationales. | UN | وتستحوذ المنظمة على جميع الآليات اللازمة للمشاركة بفعالية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement, avec le concours d'un certain nombre de partenaires internationaux, étudie actuellement les modalités de cette formation tout en mettant en place les dispositifs nécessaires pour intégrer les recrues formées à l'appareil militaire et sécuritaire de l'État. | UN | وتجري الحكومة حاليا مناقشات مع عدد من الشركاء الدوليين بشأن طرائق التدريب، وتضع أيضا في الوقت نفسه الآليات اللازمة لاستيعاب المجندين المدربين في الجهاز العسكري والأمني الحكومي. |
Absence de mécanismes de recueil de données statistiques exhaustives et fiables sur le secteur ; | UN | عدم وجود الآليات اللازمة لجمع البيانات الإحصائية الموثوقة والشاملة عن هذا القطاع؛ |
Aucune procédure n'a été clairement définie en vue de mettre en œuvre des mécanismes visant à obtenir le consentement préalable et en connaissance de cause des peuples autochtones; | UN | ولم تشتمل هذه التطورات على عملية واضحة لتنفيذ الآليات اللازمة للموافقة المسبقة والعليمة للشعوب الأصلية؛ |
Il fournit les lignes directrices concrètes et les mécanismes de nature à favoriser et améliorer le bien-être et les conditions de vie des jeunes. | UN | وهو يتيح مبادئ توجيهية عملية، فضلا عن اﻵليات اللازمة لتعزيز وتحسين رفاه الشباب وسبل العيش لهم. |