Il faut mettre en place des mécanismes appropriés pour garantir que les ressources et l'appui de provenance tant nationale qu'internationale bénéficient également aux femmes. | UN | وينبغي وضع الآليات الملائمة من أجل كفالة وصول الموارد وسبل الدعم المحلية والدولية إلى المرأة. |
:: Le comité d'audit s'assure que la direction de l'entité dispose des mécanismes appropriés pour aider les commissaires aux comptes à faire leur travail. | UN | :: تكفل لجنة مراجعة الحسابات أن تكون لدى إدارة الكيان الآليات الملائمة لدعم مراجعي الحسابات الخارجيين في أداء عملهم. |
Nous saluons les efforts déployés par l'Afrique elle-même en vue de mettre au point des mécanismes appropriés pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits aux niveaux tant régional que sous-régional. | UN | ونشيد بجهود أفريقيا ذاتها لإنشاء الآليات الملائمة لمنع وإدارة وحل الصراعات على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Parmi celles-ci, on trouve notamment l'absence de mécanismes adéquats pour réglementer les mouvements internationaux des travailleurs, la protection médiocre des droits des migrants et de leur famille ainsi que l'accès restreint aux techniques dans les domaines de la santé et de l'agriculture entre autres. | UN | وهي تشمل غياب الآليات الملائمة لتنظيم حركة العمال بين البلدان، وضعف حماية حقوق المهاجرين وأسرهم، إضافة إلى تقييد الحصول على التكنولوجيا في مجالي الصحة والزراعة وغيرهما. |
En application de l'article 12, les États parties sont tenus de reconnaître ce droit dans leur système juridique, d'adopter des mécanismes propres à faciliter la participation active des enfants à tous les processus de prise de décisions et mesures les concernant, et d'honorer l'obligation de prendre dûment en considération ses vues une fois exprimées. | UN | ٢٧ - ووفقا للمادة 12، فإن الدول الأطراف ملزمة بالاعتراف بهذا الحق في نظمها القانونية، وبأن تعتمد الآليات الملائمة لتيسير المشاركة النشطة للأطفال في جميع الإجراءات وعمليات صنع القرار التي تمسهم، وبالوفاء بالالتزام المتعلق بإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء عند التعبير عنها. |
Il faut en effet des mécanismes appropriés contraignant les fonctionnaires à rendre compte de leurs actes pour que l'administration publique fonctionne de manière efficace et transparente. | UN | وضمان المساءلة عن طريق الآليات الملائمة أمر أساسي لضمان كون الإدارة العامة تعمل بكفاءة وفعالية وشفافية. |
Sur la base des conclusions de ces enquêtes le principe de responsabilité pourra être appliqué, grâce à la mise en place de mécanismes appropriés aux niveaux national et international. | UN | وستشكل نتائج هذه التحقيقات الأساس الذي سيبنى عليه إنفاذ المساءلة من خلال الآليات الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي. |
On ne dispose pas de mécanismes appropriés pour diffuser des informations dans les territoires. | UN | وثمة نقص في الآليات الملائمة لنشر المعلومات في الأقاليم. |
Il est essentiel de mettre en place des mécanismes appropriés au niveau international afin d'encourager et d'orienter les capitaux privés vers les divers domaines du développement, tout en réduisant leur impact négatif. | UN | فيلزم وضع الآليات الملائمة على الصعيد الدولي لتشجيع وتوجيه رأس المال الخاص نحو مجالات التنمية، مع التقليل من نتائجه السلبية إلى أدنى حد ممكن. |
La préparation aux catastrophes naturelles et l'organisation des secours dépendent d'informations précises et à jour et de mécanismes appropriés et abordables pour traiter, interpréter et échanger les informations. | UN | 99 - تتوقف كل عناصر الاستعداد للكوارث الطبيعية والاستجابة لها على مدى توافر معلومات موقوتة ودقيقة، وكذلك على وجود الآليات الملائمة والميسرة لمعالجة المعلومات وتأويلها وتبادلها. |
:: Même si le FMI devait être chargé plus officiellement de la fonction de prêteur en dernier ressort, il devrait accorder davantage d'attention à la prévention des crises et mettre en place des mécanismes appropriés d'alerte avancée. | UN | :: حتى لو منح صندوق النقد الدولي دورا رسميا أكبر كملجأ أخير للإقراض فيتعين عليه أن يولي اهتماما أكبر يمنع وقوع الأزمات المالية وذلك بإنشاء الآليات الملائمة من أجل الإنذار المبكر. |
Ces examens, qui sont des exercices internes, comprennent une analyse minutieuse du processus d'élaboration et d'exécution des programmes afin de vérifier que des mécanismes appropriés en matière d'obligation redditionnelle sont en place et sont bien utilisés par le personnel du FNUAP. | UN | وهذه الاستعراضات التي تمثل عمليات داخلية، تدرس في العمق عملية وضع البرامج وتنفيذها بغية التأكد من قيام الآليات الملائمة لكفالة المساءلة واستخدامها من جانب موظفي الصندوق. |
Cependant, le fait que la liste actuelle ne contient pas toutes les données souhaitables ne devrait pas empêcher les États de mettre en place des mécanismes appropriés pour contrôler les mouvements des personnes dont le nom figure sur la liste de l'ONU. | UN | غير أن كون القائمة الحالية لا تشمل أكبر قدر مرغوب فيه من البيانات لا ينبغي أن يمنع الدول من وضع الآليات الملائمة الرامية إلى مراقبة حركة الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة الأمم المتحدة. |
La délégation des États-Unis travaillera à la conclusion d'accords sur les mécanismes appropriés permettant aux représentants des gouvernements tribaux reconnus de participer à la Conférence mondiale. | UN | وقالت إن وفد بلدها سيعمل من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الآليات الملائمة التي تتيح لممثلي هيئات الحكم القبلية المعترف بها المشاركة في المؤتمر العالمي. |
Pour pouvoir s'acquitter de sa mission, il est essentiel que le Conseil puisse avoir recours à des mécanismes appropriés lui permettant de réagir sans tarder aux situations d'urgence. | UN | 6 - وتكتسب القدرة على حشد الآليات الملائمة للمواجهة السريعة لحالات الطوارئ أهمية بالغة للمجلس من أجل الوفاء بولايته. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les mécanismes adéquats et une aide juridique appropriée soient mis à la disposition des femmes pour obtenir réparation devant les tribunaux portugais sen invoquant la Constitution et les dispositions de la Convention. | UN | 344 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة توفير الآليات الملائمة والمساعدة القانونية التي تمكن المرأة من اللجوء إلى المحاكم للانتصاف بموجب الدستور والاتفاقية. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les mécanismes adéquats et une aide juridique appropriée soient mis à la disposition des femmes pour obtenir réparation devant les tribunaux portugais sen invoquant la Constitution et les dispositions de la Convention. | UN | 344 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة توفير الآليات الملائمة والمساعدة القانونية التي تمكن المرأة من اللجوء إلى المحاكم للانتصاف بموجب الدستور والاتفاقية. |
Le manque de mécanismes adéquats de restructuration de la dette souveraine a été présenté par plusieurs représentants comme un problème grave et une remise intégrale de la dette des pays les moins avancés a été préconisée. | UN | 54 - وأشار عدة مندوبين إلى أن انعدام الآليات الملائمة لإعادة هيكلة الديون السيادية بغرض إيجاد تسوية منظَّمة للديون يمثل مشكلة خطيرة، ووُجِّهت دعوات إلى تخفيف كامل لأعباء الديون لصالح أقل البلدان نموا. |
3.1 Concevoir des mécanismes propres à faciliter un contact direct entre les citoyens et leurs représentants (création de permanences électorales, sessions d'information avec les électeurs, etc.). | UN | 3-1 استنباط الآليات الملائمة لتيسير الاتصال المباشر بين المواطنين وممثليهم (إنشاء مكاتب في الدوائر الانتخابية، وتنظيم اجتماعات يطلع فيها الممثلون أهالي دوائرهم على المجريات، إلخ)، |
La Commission a également décidé que des mécanismes d'information et de suivi seraient mis en place de façon que la Commission et son secrétariat soient pleinement informés de la situation en ce qui concernait le recours aux engagements de durée limitée. | UN | وقررت اللجنة أيضا أنه يتعين وضع اﻵليات الملائمة فيما يتعلق باﻹبلاغ والرصد للتأكد من أن اللجنة وأمانتها ستظلان مطلعتين اطلاعا كاملا على الوضع والتطورات فيما يتعلق بالتعيينات المحدودة المدة. |
Il exhorte l'État partie à apporter les améliorations nécessaires aux mécanismes de consultation des peuples autochtones afin que ceux-ci soient effectivement consultés sur toute politique susceptible d'avoir des répercussions sur leur mode de vie et leurs ressources. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الآليات الملائمة للتشاور الفعال مع السكان الأصليين بشأن جميع السياسات التي تؤثر على طرق عيشهم ومواردهم. |