Pendant toutes les années au cours desquelles la Troïka a appuyé le processus de paix, les espoirs d'un règlement durable du conflit angolais ont bien souvent été anéantis. | UN | طوال السنوات التي كانت فيها عملية السلام تحظى بدعم الهيئة الثلاثية، كثيرا ما كانت الآمال المعقودة على تحقيق تسوية دائمة للصراع الأنغولي تبوء بالفشل. |
les espoirs placés dans cet événement sont d'autant plus grands que les préparatifs ont commencé de façon satisfaisante. | UN | وأن الآمال المعقودة على هذا الاجتماع كبيرة، خاصة أن الأعمال التحضيرية بدأت بشكل مرض. |
Nous croyons fermement que la Slovénie est capable de répondre à toutes les attentes, d'oeuvrer avec les autres Etats membres et d'apporter ainsi sa pleine contribution à l'accomplissement des tâches exigeantes qui attendent la Conférence du désarmement. | UN | ونعتقد اعتقاداً جازماً أن سلوفينيا قادرة على تحقيق كافة اﻵمال المعقودة عليها وعلى العمل مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى من أجل تقديم مساهمتها الكاملة في تحقيق المهام التي تتطلب براعة فائقة التي تنتظر مؤتمر نزع السلاح. |
Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures adéquates pour faire face à cette situation afin de ne pas décevoir les espoirs que la Convention a suscités, | UN | وإذ تسلم بضرورة اتخاذ حلول عاجلة وملائمة لمعالجة هذه الحالة حتى لا تحبط اﻵمال المعقودة على الاتفاقية، |
Et nous montrerons que les promesses des Nations Unies pourront se réaliser de notre vivant. | UN | وسوف نظهر أن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة يمكن أن تتحقق في عصرنا. |
C'est dans le domaine de la paix et de la sécurité que l'accroissement spectaculaire des services qu'on exige de l'ONU et des espoirs toujours plus grands placés en elle se fait sentir avec le plus de force. | UN | إن التزايد المفاجئ في الطلب على اﻷمم المتحدة وتنامي اﻵمال المعقودة عليها يتجليان بأقوى صورهما في مجال السلم واﻷمن. |
368. Les informations fournies à propos de l'article 7 de la Convention ont été notées avec un grand intérêt par le Comité, qui a estimé que les perspectives ouvertes par les efforts déjà réalisés étaient très prometteuses. | UN | ٣٦٨ - ولاحظت اللجنة باهتمام كبير المعلومات الموفرة بشأن المادة ٧ من الاتفاقية، وكان من رأيها أن اﻵمال المعقودة على الخطوات المتخذة تبشر بخير كثير. |
L'espoir d'un début de reprise soutenue après la récession de 2001 ne s'est pas réalisé. | UN | وقد أحبطت الآمال المعقودة على بدء انتعاش مطرد من انتكاس عام 2001. |
l'espoir de recueillir les dividendes de la paix et de voir s'instaurer un ordre international juste ne s'est pas concrétisé, alors que 20 ans se sont écoulés depuis la fin de la guerre froide. | UN | ولم تتحقق الآمال المعقودة على جني ثمار السلام وإقامة نظام دولي عادل، حتى بعد 20 عاماً من انتهاء الحرب الباردة. |
Je puis assurer à l'Assemblée que la Cour continuera à faire tout ce qui est en son pouvoir pour répondre aux espoirs placés en elle. | UN | وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن المحكمة ستواصل جهودها من أجل تحقيق الآمال المعقودة عليها. |
C'est de nous, États Membres, que dépend dans une large mesure sa capacité de réaliser les espoirs placés en lui. | UN | وترتهن قدرة المجلس على تحقيق الآمال المعقودة عليه في معظمها، بنا نحن، الدول الأعضاء. |
Ces actes sauvages de vandalisme et de pillage perpétrés par l'État éthiopien, qui se produisent à un moment où un accord de cessation des hostilités et de règlement pacifique du conflit a été signé, ne peuvent que compromettre les espoirs d'édification de la paix. | UN | فوقوع أعمال التخريب والنهب هذه التي ترعاها الدولة في الوقت الذي جرى فيه توقيع اتفاق لوقف القتال والالتزام بالحل السلمي، لن يؤدي إلا إلى إلقاء ظلال من الشك على الآمال المعقودة على بناء السلام. |
Les tensions mondiales et la possibilité d'un conflit à grande échelle remettent en question tous les espoirs d'un siècle de paix, de stabilité et de développement durable exprimés lors du Sommet du Millénaire, il y a deux ans à peine. | UN | فالتوتر العالمي وإمكان اندلاع صراع واسع النطاق يهددان كل الآمال المعقودة على قرن يسوده السلام والاستقرار وتتحقق فيه التنمية المستدامة، وكل هذا جرى التعبير عنه في مؤتمر قمة الألفية الذي عقدناه قبل عامين اثنين فقط. |
Il s'avère que l'issue politique du problème du coton semble incertaine, malgré les espoirs placés dans la poursuite des négociations commerciales multilatérales dans le cadre du cycle de Doha. | UN | إننا غير متيقّنين من التوصل إلى حل سياسي لمشكلة القطن، بالرغم من الآمال المعقودة على استمرار المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار جولة الدوحة. |
Confirmant la déclaration faite par le représentant du Burkina Faso par rapport aux subventions sur le coton, il fait remarquer que le coton subventionné des États-Unis a envahi le marché mondial, ruinant les espoirs d'exportation de coton du Mali et du Burkina Faso. | UN | وأكد على البيان الذي أدلى به ممثل بوركينا فاسو بشأن دعم القطن، ملاحظاً أن القطن الأمريكي المدعم أصبح يغزو أسواق العالم، مدمراً الآمال المعقودة على صادرات القطن من مالي وبوركينا فاسو. |
Nous osons également espérer que le prochain Sommet mondial sur l'alimentation répondra aux attentes des populations en matière de sécurité alimentaire et de maîtrise de l'eau, sources de conflits souvent meurtriers. | UN | كذلك نرجو أن يلبي مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية المقرر عقده قريبا، اﻵمال المعقودة عليه من حيث قضايا اﻷمن الغذائي وإدارة المياه التي تنشأ عنها في أحوال كثيرة صراعات مهلكة. |
Bref, une Organisation rénovée et revitalisée, une Organisation capable d'apporter des réponses concrètes aux attentes des peuples et aux espérances placées en elle, une Organisation digne du XXIe siècle. | UN | باختصار، هذا يعني منظمة أعيد تجديدها وإحياؤها؛ منظمة قادرة على تلبية احتياجات الشعوب وتحقيق اﻵمال المعقودة عليها؛ منظمة جديرة بالقرن الحادي والعشرين. |
Nous tenons à mentionner ici les espoirs que nous plaçons dans la Convention internationale sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique. | UN | وهنا يتعين اﻹشارة إلى الاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر وإلى اﻵمال المعقودة عليها. |
Si la fin de la guerre froide nous donne des moyens accrus de façonner l'avenir avec créativité, elle augmente aussi considérablement les espoirs que l'on place dans l'Organisation. | UN | ولقد ازدادت قدرتنا على الابداع في تشكيل هذا المستقبل بانتهاء الحرب الباردة، ولئن كان انتهاء تلك المواجهة قد عمل أيضا على سمو اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة. |
La Grèce se félicite du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique en tant qu'initiative lancée par l'Afrique visant à accomplir les promesses du développement de ce continent par le truchement de partenariats nationaux, régionaux et internationaux. | UN | ترحب اليونان ببرنامج الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا باعتبارها مبادرة بقيادة أفريقيا تستهدف تحقيق الآمال المعقودة على التنمية الأفريقية عن طريق الشراكات المحلية والإقليمية والدولية. |
Il doit, au contraire, nous stimuler davantage pour être réellement à la hauteur des espoirs nés de la conclusion et de l'entrée en vigueur de la Convention de 1982. | UN | بل على العكس من ذلك، من الحري أن يحثنا على أن نرقى بحق الى مستوى اﻵمال المعقودة بإبرام اتفاقية عام ١٩٨٢ ودخولها حيز النفاذ. |
368. Les informations fournies à propos de l'article 7 de la Convention ont été notées avec un grand intérêt par le Comité, qui a estimé que les perspectives ouvertes par les efforts déjà réalisés étaient très prometteuses. | UN | ٣٦٨ - ولاحظت اللجنة باهتمام كبير المعلومات الموفرة بشأن المادة ٧ من الاتفاقية، وكان من رأيها أن اﻵمال المعقودة على الخطوات المتخذة تبشر بخير كثير. |
Mais en général, ce sont les pauvres et les vulnérables qui souffrent le plus, particulièrement du fait de la crise actuelle et du retard des donateurs à honorer leurs engagements, ce qui fait reculer l'espoir d'atteindre dans les délais les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولكن الفقراء والضعفاء هم الذين في العادة يعانون أكثر، لا سيما وأن الأزمة الحالية وبطء وتيرة وفاء المانحين بتعهداتهم يبددان الآمال المعقودة على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في موعدها. |