Le Pakistan était convaincu que les discussions sur les questions susmentionnées devraient se tenir au sein des instances compétentes. | UN | وباكستان تعتقد أنَّ المناقشات المتعلقة بالمسائل الآنفة الذكر ينبغي أن تُجرى في المحافل ذات الصلة. |
:: Supervision des projets de construction relatifs aux installations de stockage de carburant susmentionnées | UN | :: الإشراف على مشاريع التشييد المتصلة بمرافق تخزين البنزين الآنفة الذكر |
Les auteurs des actes criminels susmentionnés sont souvent issus de groupes sociaux pauvres et n'ont ni emploi ni domicile fixes. | UN | وكثيراً ما يأتي مرتكبو الأفعال الإجرامية الآنفة الذكر من طبقات اجتماعية فقيرة وليس لديهم عمل أو إقامة دائمين. |
Les collèges électoraux sont formés par des associations ou organisations, dont les objets relèvent d'un des secteurs susmentionnés. | UN | وتتولى تشكيل الدوائر الانتخابية الاتحادات أو المنظمات التي تندرج أهدافها ضمن أحد القطاعات الاجتماعية الآنفة الذكر. |
La seule chose que l'auteur devait faire était de s'informer sur la réglementation susmentionnée. | UN | والتدبير الوحيد الذي كان على صاحب البلاغ اتخاذه هو الاستفسار عن اللائحة الآنفة الذكر. |
∙ À intégrer les éléments ci-dessus aux actions en faveur de la paix et de la sécurité internationales, y compris la prévention des conflits violents; | UN | ● دمج الأنشطة الآنفة الذكر في الأنشطة الرامية الى تحقيق السلام والأمن الدوليين، بما في ذلك درء نشوب النزاعات المسلحة؛ |
Ayant examiné le mémorandum d'accord susmentionné et figurant en annexe, | UN | وقد نظر في مذكرة التفاهم الآنفة الذكر والمرفقة بهذه الوثيقة، |
C'est à partir des évaluations susmentionnées que devraient être conçus les programmes d'assistance technique en Équateur et au Pérou. | UN | ويرتقب أن تشكّل التقييمات الآنفة الذكر أساسا لبرامج المساعدة التقنية في إكوادور وبيرو. |
Pour faire respecter les lois susmentionnées et infliger des sanctions pénales et civiles, notre système juridique se fonde sur les dispositions du Code pénal, du Code civil et du Code de commerce. | UN | وبغية إنفاذ القوانين الآنفة الذكر وفرض العقوبات الجنائية والمدنية، يتضمن نظامنا القانوني قوانين جزائية ومدنية وتجارية. |
La répartition selon les catégories susmentionnées permet de mieux cibler l'action préventive. | UN | وإن تصنيف جرائم العنف الجنسي بحسب الفئات الآنفة الذكر يتيح اتباع نهج يولي مزيدا من التركيز لوضع حد لهذه الجرائم. |
Des juges, des officiers de police, des conseillers politiques et des experts juridiques suédois participent aux missions susmentionnées. | UN | ويشارك في البعثات الآنفة الذكر قضاة وضباط شرطة ومستشارون سياسيون وخبراء قانونيون سويديون. |
Les agents de la force publique et les gardiens de prison devraient recevoir une formation aux droits de l'homme, plus particulièrement en ce qui concerne le respect des normes susmentionnées. | UN | ويجب أن يتلقى موظفو إنفاذ القانون وحراس السجون تدريباً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بالمعايير الآنفة الذكر. |
Les facteurs structurels susmentionnés peuvent entraîner des coûts de mise en conformité élevés pour les entreprises des pays en développement. | UN | إذ قد تنطوي العوامل الهيكلية الآنفة الذكر على تكاليف امتثال كبيرة بالنسبة للشركات في البلدان النامية. |
:: Les règlements du Conseil susmentionnés ont force exécutoire dans leur totalité et sont directement applicables à l'ensemble des États membres de l'Union européenne. | UN | :: ولوائح المجلس الآنفة الذكر ملزمة بأكملها، وتسري بشكل مباشر في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Rapport sur la contribution des dispositions prises en application des décisions relatives aux synergies à la réalisation des objectifs susmentionnés. | UN | تقرير بشأن مدى مساهمة هذه الترتيبات في تحقيق الأهداف الآنفة الذكر طبقاً لمقررات التآزر. |
Rapport sur la contribution des dispositions prises en application des décisions relatives aux synergies à la réalisation des objectifs susmentionnés. | UN | تقرير بشأن مدى مساهمة هذه الترتيبات في تحقيق الأهداف الآنفة الذكر طبقاً لمقررات التآزر. |
La mission d'évaluation technique susmentionnée examinera aussi les effectifs futurs de la composante police de la MINUL. | UN | وستنظر أيضا بعثة التقييم التقني الآنفة الذكر في المستويات المستقبلية لعنصر الشرطة التابع لبعثة الأمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial soumet enfin à l'Assemblée générale ses recommandations qui tiennent compte des points indiqués ci-dessus. | UN | وفي النهاية، يرفع المقرر الخاص إلى الجمعية العامة توصيات تأخذ النقاط الآنفة الذكر في الاعتبار. |
Le demandeur peut déposer sa demande d'injonction dans le délai de 60 jours susmentionné. Cette demande est traitée dans un délai de 30 jours. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يقدم طلبا بإصدار أمر زجري خلال فترة الستين يوما الآنفة الذكر يتم البت فيه في غضون ثلاثين يوما. |
Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. | UN | وبما أن الأنشطة الآنفة الذكر لا تترتب عليها أي آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تعمد الدول الأطراف إلى دفع أنصبتها من التكاليف المقدرة حالما تردها إشعارات الأنصبة. |
:: Aider, conseiller et surveiller les instances placées sous son contrôle pour ce qui touche à l'application des règles précitées; | UN | :: مساعدة الجهات المُلزمَة وإسداء المشورة لها ومراقبتها فيما يتعلق بالامتثال للقواعد الآنفة الذكر. |
Les résultats qui précèdent ont été déterminés d'après les produits exécutés, qui représentent 92 % des 83 produits quantifiables prescrits. | UN | تستنــد النتائـج الآنفة الذكر إلى تنفيذ 92 في المائة من النواتج المقررة القابلة للقياس الكمي وعددها 83 ناتجا. |
686. En dépit des dispositions légales susvisées qui posent le principe de l'égalité de la femme et de l'homme devant la loi, il existe dans notre dispositif législatif et réglementaire certaines lois discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | 686- بالرغم من الأحكام القانونية الآنفة الذكر التي تنصّ على مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون، لا تزال توجد في التشريعات والأنظمة الإيفوارية بعض الأحكام التي تنطوي على التمييز ضد المرأة. |
Dans cette hypothèse, l'intéressé bénéficierait également d'une mesure d'assignation à résidence en application de l'article 28 précité. | UN | وفي تلك الحالة يفيد الشخص المعني أيضاً من أمر بتحديد الإقامة عملاً بالمادة 28 الآنفة الذكر. |
Nous pensons que la conclusion d'une nouvelle convention sur la base de l'initiative précitée est devenue urgente pour toute l'humanité. | UN | ونعتقد أن إبرام اتفاقية جديدة على أساس المبادرة الآنفة الذكر غدت ضرورة ملحة لكل البشر. |
ONUHabitat a mis au point des programmes à long terme de reconstruction des logements dans les pays susvisés. | UN | وقد صمم موئل الأمم المتحدة برامج طويلة الأجل لتعمير المساكن في البلدان الآنفة الذكر. |
Il ressort manifestement des faits mentionnés plus haut que l'auteur a épuisé les recours internes disponibles. | UN | ومن الواضح أيضاً من الوقائع الآنفة الذكر أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له محلياً. |
Par ailleurs, la Rapporteuse spéciale demeure préoccupée par le fait qu'au moment de l'établissement du présent rapport, aucune réponse n'avait été reçue concernant les affaires mentionnées plus haut. | UN | بالإضافة إلى ذلك تظل المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء عدم ورود أي رد يتعلق بالحالات الآنفة الذكر حتى وقت وضع هذا التقرير في صيغته النهائية. |