"الآن أكثر من أي وقت مضى" - Translation from Arabic to French

    • aujourd'hui plus que jamais
        
    • maintenant plus que jamais
        
    • plus que jamais de
        
    • est plus que jamais
        
    • plus que jamais auparavant
        
    • plus que jamais nécessaire
        
    • a plus que jamais
        
    • plus nécessaire que jamais
        
    • à présent plus que jamais
        
    • plus que jamais d
        
    • plus que jamais les
        
    • plus que jamais besoin
        
    • plus important que jamais que
        
    • doit plus que jamais
        
    • toi plus que jamais
        
    L'aide publique au développement revêt une grande importance pour l'Afrique, aujourd'hui plus que jamais. UN وتكتسي المساعدة الإنمائية الرسمية أهمية بالغة بالنسبة لأفريقيا، الآن أكثر من أي وقت مضى.
    aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin de partenariats pour franchir le pas et construire l'avenir. UN ونحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى الشراكات لمساعدتنا على تحقيق طفرة إلى الأمام وبناء مستقبلنا.
    Maintenant, plus que jamais, les pays sont appelés à relever ensemble les défis, en Membres d'une seule Organisation mondiale. UN والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة.
    Le Facilitateur a besoin de leur soutien unanime et sans condition, maintenant plus que jamais, pour donner une impulsion décisive à ce processus de paix chancelant. UN ويحتاج الميسر إلى دعمهما الكامل والموحد الآن أكثر من أي وقت مضى من أجل إعطاء عملية السلام المتعثرة دفعة أخيرة.
    Il importe donc plus que jamais de bien comprendre la corrélation entre la paix, la sécurité et le développement. UN لذلك يتعين علينا أن نتفهم تفهما كاملا اﻵن أكثر من أي وقت مضى العلاقة القائمة بين السلم واﻷمن والتنمية.
    Au contraire, il nous incombe aujourd'hui plus que jamais de la préserver et de la renforcer. UN بل على العكس، فإن مسؤوليتنا المشتركة الآن أكثر من أي وقت مضى هي الحفاظ على المؤتمر وتعزيزه.
    Chers compatriotes, aujourd'hui plus que jamais, nous devons rester unis face à cette agression et à cette provocation qui nous mettent à l'épreuve. UN أيها المواطنون الأعزاء، علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتحد في مواجهة هذا الاعتداء وهذا الاستفزاز الذي يضعنا في المحك.
    aujourd'hui plus que jamais auparavant, le monde a besoin de stabilité, de paix et de sécurité. UN إن العالم يحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى الاستقرار والسلام والأمن.
    aujourd'hui plus que jamais, il nous faut travailler ensemble, en tant que communauté de nations, pour relever les défis actuels. UN فمن الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتضافر في العمل كمجتمع للدول على التصدي للتحديات التي تواجهنا.
    C'est pourquoi, aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin d'une organisation qui soit à même de répondre aux besoins des femmes et des hommes du monde entier. UN لهذا السبب نحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى منظمة قادرة على تلبية حاجات النساء والرجال في كل أنحاء العالم.
    La situation du monde rend aujourd'hui plus que jamais nécessaire l'existence d'une Organisation des Nations Unies renouvelée, revitalisée et plus attentive aux besoins. UN وتتطلب الحالة في العالم الآن أكثر من أي وقت مضى تجديد الأمم المتحدة وتنشيطها وجعلها أكثر تجاوبا.
    maintenant plus que jamais, il est impératif de coopérer à l'échelon international pour y faire obstacle. UN فالتعاون الدولي مطلوب الآن أكثر من أي وقت مضى لمنعه.
    maintenant plus que jamais, il est impératif de s'y attaquer d'urgence. UN وتقتضي الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى معالجتها.
    maintenant plus que jamais, il nous faut redoubler d'efforts pour développer nos sociétés sur la base des principes de la pluralité et de la confiance entre les peuples et les cultures. UN ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات.
    Il est maintenant plus que jamais avant important pour les Nations Unies de bien utiliser les médias. UN ومن الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تستخدم الأمم المتحدة وسائط الإعلام استخداما جيدا.
    L'avis général est que la prolifération des armes de destruction massive représente maintenant, plus que jamais auparavant, un risque qui met en danger la vie de tous. UN ثمة اتفاق عام على أن انتشار أسلحة الدمار الشامل أصبح خطراً يهدد الحياة بالنسبة لنا جميعاً الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Malgré les événements tragiques des dernières semaines, qui ont une fois de plus rappelé la fragilité du processus de paix, il importe plus que jamais de ne pas briser ces espoirs. UN وبالرغم من اﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷسابيع القليلـة الماضيــــة، التي تدل مرة أخرى على هشاشـة عملية السلام، من المهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى ألا تتحطم هذه اﻵمال.
    Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    Les effets des conflits armés m'amènent à souligner, qu'il est plus que jamais nécessaire de mettre l'accent sur des mesures concrètes visant à la prévention des conflits. UN ولا بد لي من أن أؤكد لكم أن أثر الصراع المسلح بلغ حدا يجعل من الضروري اﻵن أكثر من أي وقت مضى التأكيد على تدابير معينة لمنعها.
    Le monde a plus que jamais besoin de paix pour libérer les énergies indispensables à l'épanouissement de l'être humain. UN فالعالم يحتاج إلى السلم اﻵن أكثر من أي وقت مضى ﻹطلاق الطاقات التي يحتاجها الجنـــس البشـــري لكي يزدهر.
    86. Il est donc plus nécessaire que jamais d'aboutir à un règlement politique dans la région des Grands Lacs, prenant en compte les causes fondamentales de l'instabilité qui y règne. UN ٦٨ - وأصبح من المحتم اﻵن أكثر من أي وقت مضى التوصل إلى تسوية سياسية في منطقة البحيرات الكبرى، لمعالجة اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار السائد فيها.
    Il est à présent plus que jamais nécessaire d'agir de manière encore plus décisive. UN من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى اتخاذ إجراءات حاسمة أكثر.
    Les trois questions qui reposent sur un montant suffisant de l'aide humanitaire, sa répartition équitable et sa gestion efficace restent plus que jamais d'actualité. UN والمسائل الثلاث وهي كفاية المساعدة الإنسانية، وتوزيعها بإنصاف، وإدارتها بفعالية، مهمة الآن أكثر من أي وقت مضى.
    La direction a plus que jamais besoin de l'appui et des conseils de services d'audit interne et d'assurance compétents. UN والإدارة في حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى دعم ومشورة خدمات للمراجعة الداخلية والتحقق تتسم بالكفاءة.
    Il est devenu plus important que jamais que l'ONU place les victimes et leur sort tragique au centre de toutes ses préoccupations. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تضع الأمم المتحدة الضحايا ومحنتهم في بؤرة اهتمامها.
    La communauté internationale doit, plus que jamais, réagir à temps et ne pas attendre que les choses dégénèrent. UN ومن المهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن يقوم المجتمع الدولي بالرد سريعا، بدلا مــن انتظــار تدهــور اﻷوضــاع.
    Et j'ai besoin de toi plus que jamais. Open Subtitles وأحتاجك الآن أكثر من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more