"الآن أنه" - Translation from Arabic to French

    • maintenant que
        
    • désormais que
        
    • maintenant qu
        
    • maintenant il
        
    • dès à présent qu
        
    • aujourd'hui qu
        
    • à présent que
        
    • présent avéré
        
    Il semble maintenant que les mesures alternatives sont exclues, de sorte que les juges sont contraints de limiter leur choix entre la détention provisoire et la mise en liberté. UN ويبدو الآن أنه تم استبعاد اتخاذ تدابير بديلة، مما يجعل اختيار القضاة يقتصر إما على الاحتجاز المؤقت أو الإفراج.
    Il semble s'avérer maintenant que, d'un point de vue tactique, le monde développé aurait dû proposer davantage, et ce plus tôt. UN ويبدو أن هناك إدراكا أوليا الآن أنه من الناحية التكتيكية كان على العالم المتقدم أن يقدم أكثر من ذلك وفي وقت أبكر.
    Nous savons maintenant que si la guerre n'avait pas eu lieu, le régime iraquien aurait vraisemblablement possédé l'arme nucléaire dès 1993. UN وإننا نعلم الآن أنه لولا الحرب لكان من المحتمل أن يكون النظام العراقي قد ملك سلاحا نوويا في وقت لا يتجاوز عام 1993.
    Nous savons désormais que la partie chypriote grecque n'a donné aucun accord écrit à l'ONU s'agissant de cette question. UN ونحن نعلم الآن أنه لم تقدم موافقة خطية إلى الأمم المتحدة من الجانب القبرصي اليوناني بشأن المسألة.
    Non, maintenant qu'on sait que ce n'est pas quelqu'un de chez nous, on est un groupe de travail. Open Subtitles لا. بما أننا نعلم الآن أنه ليس فعلاً داخلياً، فنحن عبارة عن فرقة مهام.
    Tu voulais que Dove parle, maintenant il va parler. Open Subtitles أردت حمامة في الحديث، حتى الآن أنه سوف نتحدث.
    Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    Or, il apparaît clairement aujourd'hui qu'il faut prendre en compte l'expérience de différentes parties prenantes et adopter une approche plus globale du développement durable dans les villes. UN وأصبح جلياً الآن أنه يتعين الاستعانة بخبرات مختلف القطاعات مع اعتماد نهج أكثر شمولاً إزاء التنمية الحضرية المستدامة.
    Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. UN وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة.
    On affirme maintenant que lors de ses deux précédentes missions il n'a pas enquêté sur le meurtre proprement dit. UN ويُزعم الآن أنه لم يجر، في المرتين السابقتين، تحقيقا في جريمة القتل الفعلية.
    Quoi qu'il en soit, c'est maintenant que nous disposons de la salle et je pense que nous pouvons discuter de la situation maintenant. UN ولكن، على أية حال، لدينا قاعة المؤتمرات وأعتقد الآن أنه يمكننا أن نناقش الحالة.
    On s'aperçoit maintenant que ces questions n'occupent pas la place qu'elles devraient dans les plans-cadres pour l'aide au développement. UN فقد أدرك الآن أنه لم يكن لهذه القضايا الوزن الكامل في أطر المساعدة الإنمائية.
    Je réalise maintenant que ça a toujours été à propos de toi, que je n'étais qu'un arrangement utile. Open Subtitles أنا أدرك الآن أنه دائما عنك، أنني كنت راحتك.
    Toutes ces années, je voulais être la soeur de quelqu'un, mais maintenant que je le suis, Open Subtitles كل هذه السنوات أردت أن تكون لي أخت و الآن أنه في الواقع حدث
    Je lui ai eu le travail, ce que je regrette maintenant que c'est un royal emmerdeur. Open Subtitles أنا حصلت له هذه المهمة، التي أنا الندم الآن أنه يجري ألم ملكي في المؤخرة.
    Il a noté que plusieurs représentants de gouvernements et du système des Nations Unies considéraient désormais que ce processus était " irréversible " . UN وأشار إلى أنّ العديد من ممثلي الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة يرون الآن أنه لا رجوع في هذه العملية.
    Le VIH/sida est peut-être l'un des problèmes les plus graves de notre époque, mais il est clair désormais que ce problème a une solution. UN وقد يكون الإيدز إحدى المسائل المصيرية لعصرنا، ولكن من الواضح الآن أنه يمثل مشكلة لها حل.
    Le Comité a, ces dernières années, collaboré de près avec le HCR pour l'aider à renforcer la responsabilité, et il estime désormais que les incertitudes ayant trait aux dépenses engagées par certains partenaires opérationnels doivent être reflétées dans son opinion. UN وقد عمل مجلس مراجعي الحسابات بصورة وثيقة مع المفوضية للمساعدة في تحسين المساءلة، ويرى المجلس الآن أنه يلزم أن تنعكس في رأي المجلس بشأن مراجعة الحسابات حالة عدم التأكد فيما يتعلق بالنفقات التي تكبدها بعض الشركاء المنفذين.
    Je me dois de vous dire maintenant qu'aucune réponse n'a été reçue. Open Subtitles لا بد لي من ان اقول لكم الآن أنه لا يوجد أي تعهد مورود
    Nous savons maintenant qu'il a été enlevé par des agents français, et il est en prison ici à Paris. Open Subtitles ونعلم الآن أنه خطف من وكلاء فرنسيين " وهو في السجن هنا في " باريس
    Vous n'avez jamais eu de sentiment dans votre cœur, mais maintenant il semblerait que il n'y ait plus grand chose sous votre taille. Open Subtitles لم يكن لديك أي مشاعر في قلبك ولكن يبدو الآن أنه لم يعد هناك شيء تحت الخصر
    Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    La République-Unie de Tanzanie a choisi de régler sa contribution en une fois afin de ne pas prendre le risque de devoir payer des frais supplémentaires en cas d'utilisation de la lettre de crédit, mais il apparaît aujourd'hui qu'il n'a pas été nécessaire d'émettre cette lettre. UN وقد فضلت جمهورية تنزانيا المتحدة خيار التسديد على دفعة واحدة تفادياً لاحتمال الاضطرار إلى دفع رسوم إضافية لقاء استعمال خطاب الاعتماد، ولكن تبين الآن أنه لم يكن من الضروري إنشاء هذا الخطاب.
    Il ressort également des informations fournies jusqu'à présent que les membres des professions juridiques sont obligés dans certaines circonstances de signaler de telles opérations. UN وكذلك، يبدو من المعلومات المقدمة حتى الآن أنه قد تكون هناك ظروف معينة يصبح فيها لزاما على المحامين القيام بذلك.
    Toutefois, il s'est jusqu'à présent avéré difficile de calculer les risques que représente l'exploitation minière des nodules pour la diversité biologique (en particulier la probabilité que des espèces disparaissent) faute de disposer de données suffisantes sur les éléments suivants : UN لكن ثبت حتى الآن أنه من الصعب قياس مدى التهديد الذي يشكِّله استخراج العقيدات على التنوع الأحيائي (وخاصة احتمال انقراض بعض الأنواع) دون معرفة أعمق بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more