"الآن إلا" - Translation from Arabic to French

    • présent que
        
    • actuellement que
        
    • ici que
        
    • désormais autorisé que
        
    • présent qu
        
    • présent seuls
        
    • est seulement
        
    • à l'heure actuelle que d
        
    • plus à l'heure actuelle que
        
    Cependant, ils n'ont constaté jusqu'à présent que peu de signes d'action réelle en ce sens de la part des organismes du système. UN غير أنهم لم يروا حتى الآن إلا القليل من الأدلة على مشاركة وكالات الأمم المتحدة في هذه العملية مشاركة حقيقية ونشطة.
    Avec l'approche de l'hiver, le HCR cherche à obtenir un appui international supplémentaire en faveur de son plan régional du 27 septembre, dans lequel il indiquait avoir besoin de 106 millions de dollars pour venir en aide aux réfugiés syriens au Liban, dont il n'a reçu jusqu'à présent que 39 %. UN وباقتراب فصل الشتاء، تسعى المفوضية للحصول على دعم دولي إضافي في سياق خطتها للاستجابة الإقليمية المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر، التي تضمنت نداء لجمع مبلغ 106 ملايين دولار للاجئين السوريين في لبنان، لم يموَّل حتى الآن إلا بنسبة 39 في المائة.
    La Directrice note que la subvention ne couvre actuellement que 20 % environ des coûts afférents au personnel permanent UN وتشير المديرة إلى أن الإعانة لا تغطي الآن إلا 20 في المائة من هذه التكاليف.
    C'est ainsi qu'au cours de la période considérée, sur 69 plaintes faisant état d'exécutions extrajudiciaires, elle n'a pu en vérifier jusqu'ici que six, mais, dans la plupart des cas, il ne lui est possible ni de confirmer ni d'infirmer l'existence d'une violation. UN ففي هذه الفترة، على سبيل المثال، لم تثبت حتى اﻵن إلا ٦ حالات من أصل ٦٩ شكوى تتعلق بحالات إعدام خارج اﻹطار القضائي، وفي أغلبية الحالات، لا يمكن إثبات أو إنكار وجود انتهاك.
    Sachant que la réglementation d'origine autorisait l'emploi du phorate dans cinq cultures et qu'il n'était désormais autorisé que dans la culture de la pomme de terre, il s'agissait clairement d'une mesure de réglementation stricte qui entraînait une diminution des utilisations. UN ونظراً لأن الفوريت قد أوصي باستخدامه في أول الأمر بالنسبة لخمسة محاصيل ولكن لم ينصح باستخدامه الآن إلا بالنسبة للبطاطس، فمن الواضح أن هناك تقييداً شديداً وخفضاً في استخدامه تبعاً لذلك.
    Cette interdiction ne s'applique à présent qu'aux jeunes gens (âgés de 15 à 18 ans). UN ولا ينطبق هذا الحظر الآن إلا على الناشئة (البالغين من العمر 15 إلى 18 سنة).
    Jusqu'à présent seuls les textes régulant l'activité bancaire ont été adoptés et il faut préciser qu'aucune nouvelle licence pour la création d'institutions bancaires n'est disponible actuellement. UN ولم تسن حتى الآن إلا النصوص التي تنظم النشاط المصرفي وتجدر الإشارة أنه لم تتح في الوقت الراهن أي رخصة جديدة لإنشاء مؤسسات مصرفية.
    C'est seulement dans l'Union européenne ou l'Espace économique européen que ces instruments ont été utilisés directement à cette fin. Dans d'autres cas, cependant, ils ont ouvert la voie à une collaboration bilatérale. UN ويبدو أن الاستخدام المباشر لاتفاقات التجارة الحرة أو السوق المشتركة المتعلقة بالتعاون في مجال الإنفاذ، لم يتم حتى الآن إلا في نطاق الاتحاد الأوروبي أو المجال الاقتصادي الأوروبي، ولكنها وفّرت، في حالات أخرى، إطاراً للتعاون الثنائي.
    b) Prie instamment les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes ou des contributions qui ne tiennent pas compte de l'augmentation des besoins de les accroître; UN (ب) يحض الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات صغيرة نسبيا أو غير ذلك من التبرعات، التي لم تواكب الاحتياجات المتزايدة، على أن ترفع من مستوى الدعم الذي تقدم؛
    b) Prie instamment les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes ou des contributions qui ne tiennent pas compte de l'augmentation des besoins de les accroître; UN (ب) أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا أو تبرعات لم تساير الاحتياجات المتنامية برفع مستوى تبرعاتها؛
    b) Prie instamment les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes ou des contributions qui ne tiennent pas compte de l'augmentation des besoins de les accroître; UN (ب) يحث الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا أو تبرعات لا تأخذ في الحسبان تزايد الاحتياجات، على أن ترفع من مستوى تبرعاتها؛
    b) Prie instamment les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes ou des contributions ne tenant pas compte de l'augmentation des besoins de les accroître; UN (ب) يحث الحكومات التي لم تقدم حتى الآن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا أو تبرعات لا تأخذ في الحسبان تزايد الاحتياجات، على أن ترفع مستوى تبرعاتها؛
    Compte tenu de la nette réduction des postes disponibles, dont le nombre a été ramené de 628 à 416, le Tribunal n'a actuellement que très peu de postes vacants. UN وبالنظر إلى التخفيض الكبير في عدد الوظائف المتاحة من 628 وظيفة إلى 416 وظيفة، لا يوجد في المحكمة الآن إلا عددٌ قليل جدا من الشواغر.
    Il importe de fournir des incitations en vue de la recherche, y compris par le secteur privé, concernant les problèmes des pauvres qui ne bénéficient actuellement que de 10 % des dépenses en matière de recherche et de développement. UN وينبغي تقديم الحوافز للبحوث، بما فيها تلك التي يجريها القطاع الخاص، فيما يتعلق بمشاكل الفقر، التي لا تحظى الآن إلا بنسبة 10 في المائة من الإنفاق على البحث والتطوير.
    En outre, de récents travaux de recherche effectués sur les activités menées semblent indiquer que l'on n'a jusqu'ici que très légèrement réussi à réduire les coûts (Levin et al., 1997). UN كما أن البحوث التي أُجريت في اﻵونة اﻷخيرة على العمليات تظهر، فيما يبدو، أن تخفيض التكاليف لم يسفر حتى اﻵن إلا عن نجاح متواضع )ليفين وآخرون، ١٩٩٧(.
    Ce volume fixé dans les années 70 par la communauté internationale à 0,7 % du PNB des pays développés n'a été atteint jusqu'ici que par quatre pays Danemark, Norvège, Pays-Bas, Suède — " Agenda pour le développement " , rapport du Secrétaire général. UN فمقدار هذه المساعدة، الذي حدده المجتمع الدولي في السبعينات بنسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي الاجمالي للبلدان المتقدمة النمو، لم تصل اليه حتى اﻵن إلا أربعة بلدان)٣١(.
    Sachant que la réglementation d'origine autorisait l'emploi du phorate dans cinq cultures et qu'il n'était désormais autorisé que dans la culture de la pomme de terre, il s'agissait clairement d'une mesure de réglementation stricte qui entraînait une diminution des utilisations. UN ونظراً لأن الفوريت قد أوصي باستخدامه في أول الأمر بالنسبة لخمسة محاصيل ولكن لم ينصح باستخدامه الآن إلا بالنسبة للبطاطس، فمن الواضح أن هناك تقييداً شديداً وخفضاً في استخدامه تبعاً لذلك.
    Il est préoccupé aussi par le fait que la politique nationale de 2003 relative au handicap n'est pas encore appliquée et que les familles de personnes handicapées n'ont reçu jusqu'à présent qu'une aide limitée de l'État partie et doivent donc continuer à confier leurs enfants handicapés à des établissements spécialisés, souvent pour de longues périodes. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً من عدم تنفيذ السياسة الوطنية للإعاقة لعام 2003 ومن أن أسر المعوقين لم تتلق حتى الآن إلا القليل من الدعمً من الدولة الطرف حيث لا يزالون يلجأون نتيجة ذلك إلى إيداع أطفالهم المعوقين في مؤسسات، وكثيراً ما يكون ذلك لفترات طويلة.
    Les poursuites engagées aux niveaux national et international contre les auteurs présumés de crimes commis pendant la crise postélectorale ont suivi leur cours, mais jusqu'à présent seuls les membres fidèles au précédent régime ont dû répondre de leurs actes devant la justice. UN 9 - تواصلت المحاكمات الوطنية والدولية للأشخاص المدعى ارتكابهم لانتهاكات تتمثل في الجرائم المرتكبة خلال أزمة ما بعد الانتخابات، على الرغم من أنه لم يقدم إلى العدالة حتى الآن إلا الجناة المرتبطون بالنظام السابق.
    C'est seulement dans l'Union européenne ou l'Espace économique européen que ces instruments ont été utilisés directement à cette fin. Dans d'autres cas, cependant, ils ont ouvert la voie à une collaboration bilatérale. UN ويبدو أن الاستخدام المباشر لاتفاقات التجارة الحرة أو السوق المشتركة المتعلقة بالتعاون في مجال الإنفاذ، لم يتم حتى الآن إلا في نطاق الاتحاد الأوروبي أو المجال الاقتصادي الأوروبي، ولكنها وفّرت، في حالات أخرى، إطاراً للتعاون الثنائي.
    Alors qu'avant avril 1992 la télévision transmettait sur trois chaînes, elle ne dispose plus à l'heure actuelle que d'une seule dont la réception est limitée à certains secteurs, dont Sarajevo, Tuzla, Zenica et, depuis peu, Mostar. UN وبينما كانت محطة التليفزيون تذيع على ثلاث قنوات قبل نيسان/أبريل ٢٩٩١ أصبحت لا تبث اﻵن إلا على قناة واحدة تستقبل في منطقة محدودة تشمل سراييفو وتوزلا وزينيتشا وموستار في اﻵونة اﻷخيرة فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more