"الآن جزءا" - Translation from Arabic to French

    • désormais partie
        
    • maintenant partie
        
    • à présent partie
        
    • font actuellement partie
        
    En outre, l'audit de la gestion des congés fait désormais partie du plan de travail de l'OAI. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشكل متابعة إدارة حالات التغيب الآن جزءا من خطة عمل مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات.
    Le troisième élément - culture de l'évaluation - fait désormais partie intégrante de l'activité du Département. UN أما العنصر الثالث، وهو المتعلق بثقافة التقييم، فقد أصبح الآن جزءا لا يتجزأ من عمل الإدارة.
    Enfin, l'auto-évaluation a recensé plusieurs possibilités d'amélioration qui font désormais partie intégrante du plan d'action quadriennal. UN وحدد التقييم الذاتي أيضا عددا من المجالات للتحسين أصبحت تشكل الآن جزءا لا يتجزأ من خطة عمل مدتها أربع سنوات.
    Depuis 2007 jusqu'à ce jour, le Chili est l'un des cinq membres du Comité consultatif du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, qui fait maintenant partie d'ONU-Femmes. UN ومنذ انتخاب شيلي في عام 2007 حتى اليوم، كانت أحد خمسة أعضاء في اللجنة الاستشارية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة التي تشكل الآن جزءا من هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    :: Les drogues synthétiques, plus accessibles aux populations pauvres, font maintenant partie du problème du trafic des drogues; UN :: العقاقير الاصطناعية المتاحة على نطاق أوسع للفقراء أصبحت الآن جزءا من مشكلة الاتجار بالمخدرات
    Le Directeur régional a précisé que la réconciliation nationale et l'éducation pour la paix faisaient à présent partie des matières enseignées à l'école. UN فقال المدير الإقليمي إن المصالحة الوطنية وتعليم السلام يشكلان الآن جزءا من المنهج الدراسي ويجري الآن إدراجهما في البرنامج المدرسي.
    C'est dans cette optique que l'éducation à la vie familiale (EVF) fait désormais partie des programmes scolaires. UN ومن هذا المنطلق، أصبح برنامج ' تعليم الحياة الأسرية` الآن جزءا من المناهج الدراسية.
    Une telle réforme fait désormais partie intégrante de notre institution face aux défis et aux problèmes difficiles auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وأصبح هذا الإصلاح الآن جزءا لا يتجزأ من مؤسستنا، بينما نتصدى للتحديات والمهام الصعبة التي نواجهها اليوم.
    Un bon moyen d'y arriver est peut-être de participer au dialogue entre les dirigeants intellectuels des adeptes des religions et autres croyances, dialogue qui fait désormais partie de la scène politique. UN لعل البداية الضرورية للسلوك في هذا الطريق تأتي من خلال الحوار بين قادة الفكر، من أتباع الأديان السماوية والمعتقدات الأخرى، والذي أصبح الآن جزءا من المشهد السياسي.
    Bien que certains pays développés aient d'abord montré une certaine réticence concernant les conférences sur le sujet, celles-ci font désormais partie du processus. UN ورغم أن بعض البلدان المتقدمة النمو كانت عازفة في بادئ الأمر عن الاشتراك في المؤتمرات، فقد أصبحت هذه البلدان الآن جزءا من العملية.
    La MONUSCO faisant désormais partie du Mécanisme conjoint de vérification élargi, il conviendra dans l'avenir d'établir avec ce dernier le bien-fondé de telles informations. UN ونظرا إلى أن البعثة أصبحت الآن جزءا من الآلية المشتركة الموسعة للتحقق، ينبغي أن تتحقق الآلية من هذه التقارير في المستقبل.
    Le Bureau de coordination du FEM fait désormais partie du Bureau exécutif, où il est chargé d'accroître l'appui stratégique de l'organisation au partenariat avec le FEM et de faciliter le suivi interne de son portefeuille de projets. UN ويشكل مكتب التنسيق التابع لمرفق البيئة الآن جزءا من المكتب التنفيذي لتقديم دعم مؤسسي أكثر استراتيجية لشراكة مرفق البيئة وتيسير الرصد الداخلي للحافظة.
    Des membres de l'organisation ont participé au Forum intergouvernemental sur la sécurité chimique, qui fait désormais partie de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, travaillant sur les nanoparticules, le plomb, le mercure et le cadmium. UN وقد شارك أعضاء المنظمة في المنتدى الحكومي الدولي المعني بالأمان الكيميائي، الذي يشكل الآن جزءا من التحالف الاستراتيجي من أجل ضبط المواد الكيميائية على الصعيد الدولي، ويتناول الآن الجزيئات النانونية والرصاص والزئبق والكادميوم.
    Ils font désormais partie intégrante du Forum urbain mondial, conformément aux résolutions 22/4 et 22/7 du Conseil d'administration d'ONU-Habitat. UN وهما تشكلان الآن جزءا لا يتجزأ من المنتدى الحضري العالمي عملا بقراري مجلس إدارة الموئل 22/4 و 22/7 على التوالي.
    Les mouvements du Jihad terroriste érythréen, qui sont membres du réseau Al-Qaida, font maintenant partie de ce qu'on appelle l'Alliance des forces nationales érythréennes. UN وحركات الجهاد الإرهابية الإريترية، الأعضاء في شبكة القاعدة، تشكِّل الآن جزءا مما يسمى تحالف القوى الوطنية الإريترية.
    Le Gouverneur affirme que ces forces font maintenant partie des FARDC. UN ويزعم الحاكم سيروفولي أن قوات الدفاع المحلية باتت الآن جزءا لا يتجزأ من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Rien dans le projet d'articles n'indique qu'il édicte des normes impératives ou même des principes qui font maintenant partie du droit international général ou coutumier. UN فلا يوجد في مشاريع المواد هذه ما يشير إلى أنها تضم قواعد آمرة أو حتى مبادئ تشكل الآن جزءا من القانون الدولي العمومي أو العرفي.
    La Trinité-et-Tobago estime que les dispositions de la partie XI de la Convention font maintenant partie du droit coutumier international. UN وترى ترينيداد وتوباغو أن أحكام الجزء الحادي عشر من الاتفاقية تشكل الآن جزءا من القانون العرفي الدولي.
    À la suite de l'arbitrage qui a eu lieu entre le locataire principal et le Ministère de l'intérieur des États-Unis, c'est désormais le gouvernement territorial qui administre l'île, qui fait maintenant partie du district de Saint-Thomas et Saint-John. UN ووفقا لنتائج الدعوى القضائية بين صاحب الحيازة الإيجارية الدائمة ووزارة الداخلية في الولايات المتحدة الأمريكية، حُولت الجزيرة إلى الحكومة الإقليمية، وهي تشكل الآن جزءا من منطقة سان توماس وسانت جون.
    Toutefois, de son point de vue, l'article 25 de la Convention fait maintenant partie du droit international coutumier, même si son contenu et ses paramètres spécifiques doivent encore être établis d'une manière faisant autorité. UN إلا أنها ترى أن المادة 25 من الاتفاقية أصبحت تشكل الآن جزءا من القانون الدولي العرفي، على الرغم من أن مضمونها ومعاييرها المحددة لا تزال في حاجة إلى الإثبات على نحو يتسم بالحجية.
    Bien que les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion fassent à présent partie intégrante des opérations de maintien de la paix, les besoins particuliers des enfants soldats ne sont pas suffisamment pris en compte dans le cadre de la planification et de la mise en oeuvre de ces programmes. UN 65 - وعلى الرغم من أن برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تعتبر الآن جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام فإن الاحتياجات الخاصة للأطفال الجنود لم تعالج بعد كما يجب في الإطار الإجمالي لتخطيط تلك البرامج وتنفيذها.
    Par rapport à la décennie précédente où ses services étaient rares, ils font actuellement partie intégrante des programmes sanitaires dans certains endroits > > (Commission des femmes pour les femmes réfugiées et les enfants, 2002b, p. 30). UN وبعكس العقد المنصرم، عندما كانت هذه الخدمات نادرة، فإنها تشكل الآن جزءا لا يتجزأ من برامج توفير الرعاية الصحية في بعض المناطق " . (لجنة المرأة المعنية باللاجئين من النساء والأطفال، 2002ب، ص 30).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more