"الأبعاد السياسية" - Translation from Arabic to French

    • dimensions politiques
        
    • aspects politiques
        
    • dimensions politique
        
    • dimension politique
        
    • incidence politique
        
    • les plans politique
        
    • fois politique
        
    • aspects politique
        
    • dimensions de politique
        
    Les dimensions politiques, pratiques et financières de ces recommandations feront certainement l'objet de débats politiques et publics prolongés. UN ويتوقع أن تسفر الأبعاد السياسية والعملية والمالية لهذه التوصيات عن توسيع نطاق المناقشة السياسية والعامة.
    Nous prenons acte du rôle central que joue l'ONU et des efforts que déploient d'autres pays et parties pour aborder les dimensions politiques et humanitaires des problèmes. UN ونحن نقر بالدور المحوري للأمم المتحدة وكذلك جهود البلدان والأطراف الأخرى في معالجة الأبعاد السياسية والإنسانية للمشاكل.
    :: L'appui des membres de l'Équipe spéciale doit tenir compte des aspects politiques, techniques et opérationnels de la tâche, ainsi que de leurs interactions; UN • ينبغي أن تراعي الأبعاد السياسية والتقنية والتنفيذية للعمل وتفاعلها فيما يقدمه أعضاء في فرقة العمل من دعم.
    Ce débat comporterait des aspects politiques, mais pas au point de gêner la négociation et la conclusion d'une convention efficace. UN ولبعض الأبعاد السياسية دور في ذلك إنما ليس بالقدر الذي يعيق عملية التفاوض على اتفاقية فعالة وإبرامها.
    Un règlement général requiert une approche régionale embrassant les dimensions politique, sécuritaire et économique. UN ويتطلب التوصل إلى التسوية الشاملة نهجا إقليميا يغطي الأبعاد السياسية والأمنية والاقتصادية.
    Du fait du renforcement des dimensions politique et économique de ce projet d'intégration, nous constatons que les approches de notre région en matière de défense et de sécurité commencent à converger également, ce qui contribue à l'adoption d'une perspective continentale fondée sur la confiance et la collaboration. UN ونتيجة لتوسع الأبعاد السياسية والاقتصادية لمشروع اندماجنا، فإننا نشهد أيضا التقاء نهج الدفاع والأمن في منطقتنا. وهذا يسهم في تكوين منظور قاري يقوم على أساس الثقة والتعاون.
    Il a été suggéré d'adopter une démarche globale pour prévenir les conflits armés et d'y inclure leur dimension politique, économique et sociale. UN وقد اقترح الأخذ بنهج متكامل في منع الصراعات المسلحة من أجل إدماج الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Seul un dialogue entre le Maroc et l'Algérie peut résoudre les dimensions politiques du conflit. UN والطريقة الوحيدة لحل الأبعاد السياسية للنزاع هي عن طريق الحوار بين المغرب والجزائر.
    Le Gouvernement devrait prendre en compte les dimensions politiques des violences, faciliter le retour des personnes déplacées dans leur foyer et octroyer la nationalité à ces personnes. UN وينبغي للحكومة أن تعالج الأبعاد السياسية للعنف، وأن تيسر عودة المشردين إلى ديارهم، وأن تمنحهم الجنسية.
    Il est également plus aisé d'identifier les dimensions politiques d'une juridiction non militaire. UN ومن الأيسر أيضا تحديد الأبعاد السياسية للولاية القضائية غير العسكرية.
    Il peut être dangereux de dénoncer haut et fort la violence et ses dimensions politiques ou religieuses plus vastes. UN وقد يكون التحدث علناً ضد هذا العنف، وضد الأبعاد السياسية أو الدينية الأوسع التي تنطوي عليها هذه المشاكل، محفوفاً بالخطر.
    Outre ses dimensions politiques, la mise en place d'un système fédéral est un processus technique qui requiert des moyens spécialisés et le soutien de la communauté internationale. UN 23 - بالإضافة إلى الأبعاد السياسية للنظام الاتحادي، فإن وضع هذا النظام هو عملية تقنية تتطلب قدرة متخصصة ودعما دوليا.
    Il peut, par exemple, s'agir de comprendre les aspects politiques de la réforme tout autant que ses dimensions techniques. UN ويمكن أن يتطلب تنفيذ تلك المهام تقدير الأبعاد السياسية للإصلاح بقدر ما يتطلب تقدير جوانبه الفنية.
    Il a offert à la Mission des services complets d'information et d'analyse, couvrant des aspects politiques et humanitaires et des questions de sécurité et de développement. UN واستطاعت الوحدة أن تزوِّد البعثة بخدمات شاملة في مجال المعلومات والتحليل تغطي الأبعاد السياسية والأمنية والإنمائية والإنسانية.
    - Le choix de mécanismes bilatéraux, multilatéraux et régionaux pouvant se charger des aspects politiques, économiques et juridiques des droits et de la protection des enfants dans les pays qui ne sont pas suivis par le Conseil de sécurité; UN تحديد المبادرات الثنائية والمتعددة الأطراف والإقليمية المناسبة لمعالجة الأبعاد السياسية والاقتصادية والقانونية للشواغل المتعلقة بحقوق الأطفال ورفاههم في البلدان غير المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن.
    L'Union européenne demeure très attachée à la mise en place aux Nations Unies d'une approche intégrée du développement de l'Afrique prenant en compte les dimensions politique, économique et sociale de la prévention et de la résolution des conflits. UN وما فتئ الاتحاد الأوروبي يؤيد بقوة صياغة نهج متكامل للأمم المتحدة تجاه التنمية في أفريقيا، يأخذ في الاعتبار أيضا الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمنع الصراعات وتسويتها.
    L'approche à trois niveaux qui a été suggérée ou touche plus légère, pourrait aussi être examinée, pour autant qu'on ne perde pas de vue l'interconnexion entre les dimensions politique, de sécurité et de développement de la consolidation de la paix. UN إن النهج المقترح المتعدد المستويات، أو ما يعرف بالنهج المبسّط، يجب أيضا أن يُدرس، شريطة ألا نغفل عن الترابط بين الأبعاد السياسية والأمنية والإنمائية لبناء السلام.
    Toutefois, elle est fermement convaincue que l'approche correcte pour parvenir à la paix doit être globale, traiter simultanément les dimensions politique, économique et sécuritaire et comprendre dès le départ un accord sur le résultat final. UN بيد أن وفدي يؤمن إيمانا راسخا بأن النهج الصحيح لتحقيق السلام ينبغي أن يكون شاملا وأن يتناول في آن واحد الأبعاد السياسية والاقتصادية والأمنية ويشمل الاتفاق على النتيجة النهائية منذ البداية.
    Il a été suggéré d'adopter une démarche globale pour prévenir les conflits armés et d'y inclure leur dimension politique, économique et sociale. UN وقد اقترح الأخذ بنهج متكامل في منع الصراعات المسلحة من شأنه إدماج الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    :: Mettre en place d'urgence, à l'échelle de l'ensemble du système des Nations Unies, un mécanisme de suivi et d'alerte permettant de surveiller l'évolution de la crise sur les plans politique, économique, social et environnemental et de communiquer l'information obtenue. UN :: العمل بصفة عاجلة، على نطاق منظومة الأمم المتحدة، على إنشاء آلية لرصد مكامن الضعف والإنذار بها، وتتبع التطورات، والإبلاغ عن الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية للأزمة.
    À cette occasion, le Secrétaire général a déclaré que la consolidation de la paix dépendait de trois facteurs clefs, à savoir des dividendes de la paix pour les populations touchées par le conflit, la reconstitution des capacités de l'État et l'adoption d'une approche globale, c'est-à-dire à la fois politique, sociale et de sécurité. UN وأفاد الأمين العام في كلمته أمام المجلس أن ثلاثة أهداف لبناء السلام كفيلة بتحقيق فوائد السلام للشعب الذي عانى النـزاع، وبناء قدرات الدولة واعتماد نهج شامل يراعي الأبعاد السياسية والأمنية والاجتماعية.
    5. Engage la communauté internationale à soutenir les institutions somaliennes légitimes et à apporter un soutien approprié opportun et concret en vue de renforcer leurs capacités, dans le cadre d'une démarche intégrée englobant les dimensions de politique, de sécurité et des droits de l'homme; UN 5- يهيب بالمجتمع الدولي أن يقف إلى جانب المؤسسات الصومالية الشرعية وأن يقدم الدعم الكافي والملمـوس في الوقت المناسب من أجل تعزيز قدراتها كجزء من نهج متكامل يشمل الأبعاد السياسية والأمنية وحقوق الإنسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more