Nous revenons à l'Organisation comme des enfants qui ont changé en rentrant chez eux. | UN | نعـود إلى هنا إلى المنظمة الأم، عودة الأبناء الذين تختلف لديهم الأحوال والأوصاف. |
Si les parents sont séparés, le domicile des enfants est déterminé par consentement mutuel des parents. | UN | وفي حالة انفصال الوالدين، يتم تحديد مقر إقامة الأبناء بناء على اتفاق الوالدين. |
En République démocratique du Congo, le Comité international de la CroixRouge a pu réunifier des enfants abandonnés et leurs familles. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية تمكنت اللجنة الدولية للصليب الأحمر من لم شمل الأبناء المتروكين مع أسرهم. |
Introduire des dispositions dans les Directives en vue d'accorder la priorité aux veuves ayant un fils juridiquement capable et aux femmes abandonnées. | UN | كما أُدرج في تلك المبادئ التوجيهية بند لمنح أولوية للأرامل من ذوي الأبناء القادرين أو النساء اللاتي هجرهن أزواجهن. |
La préférence accordée au fils est une manifestation du désir culturel de perpétuer la domination patriarcale. | UN | تفضيل الأبناء الذكور هو مظهر من مظاهر الرغبة الثقافية في مواصلة الهيمنة الأبوية. |
Un doublement du crédit congé leur est accordé en cas de maladie grave d'un enfant âgé de 16 ans au plus. | UN | ويضاعَف لهؤلاء العمال رصيد الإجازات في حالة المرض الشديد لواحد من الأبناء لا يزيد عمره على 16 عاما. |
Tu vois, le retirement des Sons crée un vide. Pas seulement dans le trafic d'armes, mais en puissance. | Open Subtitles | الأبناء يرتبون للعزل , ليس فقط الأسلحة وإنما السلطة |
Il serait préférable de préciser que les femmes ont au même titre que les hommes le droit de transmettre la nationalité kirghize aux enfants. | UN | وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء. |
Le nombre d'enfants parrainés par l'institution a atteint 4 827, et le nombre de veuves parrainées par l'institution a atteint 4 884. | UN | حيث بلغ عدد الأبناء المكفولين من قبل المؤسسة 827 4 ابن وابنه. ويبلغ عدد الأرامل المكفولين من قبل المؤسسة 884 4 أرملة. |
D'accord. Ce n'est pas la peine de parler d'enfants maintenant. | Open Subtitles | حسناً، حسناً، لا نريد التحدث عن الأبناء الآن |
M. Elhassane Zahid est né en 1949 à Beniyazgha, Maroc, il est marié et il est père de deux enfants. | UN | وُلد السيد زهيد في عام 1949 في بني يزغه، في المغرب، وهو متزوج ولديه من الأبناء اثنان. |
:: Facilitation de l'octroi aux enfants non résidents d'une autorisation de séjour simplifié inconditionnelle et d'une durée plus longue s'ils souhaitent visiter le Royaume, conformément aux règles en vigueur. | UN | :: تيسير منح الأبناء غير المقيمين إقامة ميسرة غير مشروطة ولمدة أطول عند رغبتهم بزيارة المملكة حسب الإجراءات المتبعة. |
D'autres données concernent des violences commises par des enfants envers les parents (43 au total); 248 autres actes de violence envers des membres de la famille et 2 envers des tiers. | UN | وتفيد بيانات مسجلة أخرى عن حدوث 43 حالة عنف من الأبناء ضد الوالدين. وارتُكب 248 عمل عنف آخر ضد أسر أخرى، وسُجلت حالتا عنف ضد مواطنين آخرين. |
Projet no 4: étude sur l'impact du travail de la mère sur l'éducation des enfants | UN | المشروع الرابع: دراسة حول تأثير عمل الأم على تربية الأبناء |
Connaître l'impact de l'absence de la mère, pour des raisons professionnelles, sur l'éducation des enfants; | UN | التعرف على مدى تأثير خروج الأم للعمل على تربية الأبناء. |
Déterminer le degré de dépendance des enfants vis-à-vis des domestiques dans les familles où la femme est active; | UN | التعرف على مدى اعتماد الأبناء على الخدم في الأسر ذوات الأم العاملة. |
Par exemple, la maison de l'aîné des fils se trouve près de celle de ses parents et celle du dernier puîné loin du centre. | UN | فعلى سبيل المثال، يقع بيت أكبر الأبناء إلى جانب بيت الأبوين، بينما يكون بيت أصغر الأبناء في أبعد موقع عن المركز. |
La loi stipule que le fils aîné est le principal héritier. | UN | وينص القانون على أن الوارث الأساسي هو أكبر الأبناء. |
Et là, tu condamnes tes fils à la même souffrance. | Open Subtitles | والآن تُدينُ كَ الأبناء إلى ذلك التعذيبِ نفسهِ. |
Aucun parent ne peut arrêter un enfant déterminé à fuguer. | Open Subtitles | لا يستطيع الأبوين أن يمنعوا الأبناء من الفرار |
C'est vraiment dur pour un enfant de perdre un parent. | Open Subtitles | فعلاً الأمر صعب على الأبناء فقدان أحد آبائهم |
Les Sons sont un club moyen, à peine dans le top dix. | Open Subtitles | الأبناء من الجماعات المتوسطة بالكاد تصل العشرة الأوائل |
Dans un contexte de préférence pour les garçons, la récente disponibilité de technologies qui peuvent être utilisées pour la sélection du sexe a aggravé le problème. | UN | وفي سياق تفضيل الأبناء الذكور، أدى التوافر الحديث للأجهزة التي يمكن استخدامها لاختيار جنس الجنين إلى تعقيد المشكلة. |
Il contient également des dispositions sur la garde des enfants en tant qu'élément pouvant servir à légitimer la demande de pension alimentaire d'un enfant. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن القانون المدني يقر حضانة الأبناء حيث يضفي الصفة القانونية على المطالبة بالنفقة المستحقة للأبناء. |
Dans la majorité des cas, c'est la femme qui assume l'autorité parentale. | UN | واﻷم هي التي تتولى السلطة اﻷبوية على اﻷبناء في معظم الحالات. |