"الأبناء" - Translation from Arabic to French

    • enfants
        
    • fils
        
    • enfant
        
    • Sons
        
    • garçons
        
    • pension alimentaire
        
    • parents
        
    • femme
        
    Nous revenons à l'Organisation comme des enfants qui ont changé en rentrant chez eux. UN نعـود إلى هنا إلى المنظمة الأم، عودة الأبناء الذين تختلف لديهم الأحوال والأوصاف.
    Si les parents sont séparés, le domicile des enfants est déterminé par consentement mutuel des parents. UN وفي حالة انفصال الوالدين، يتم تحديد مقر إقامة الأبناء بناء على اتفاق الوالدين.
    En République démocratique du Congo, le Comité international de la CroixRouge a pu réunifier des enfants abandonnés et leurs familles. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية تمكنت اللجنة الدولية للصليب الأحمر من لم شمل الأبناء المتروكين مع أسرهم.
    Introduire des dispositions dans les Directives en vue d'accorder la priorité aux veuves ayant un fils juridiquement capable et aux femmes abandonnées. UN كما أُدرج في تلك المبادئ التوجيهية بند لمنح أولوية للأرامل من ذوي الأبناء القادرين أو النساء اللاتي هجرهن أزواجهن.
    La préférence accordée au fils est une manifestation du désir culturel de perpétuer la domination patriarcale. UN تفضيل الأبناء الذكور هو مظهر من مظاهر الرغبة الثقافية في مواصلة الهيمنة الأبوية.
    Un doublement du crédit congé leur est accordé en cas de maladie grave d'un enfant âgé de 16 ans au plus. UN ويضاعَف لهؤلاء العمال رصيد الإجازات في حالة المرض الشديد لواحد من الأبناء لا يزيد عمره على 16 عاما.
    Tu vois, le retirement des Sons crée un vide. Pas seulement dans le trafic d'armes, mais en puissance. Open Subtitles الأبناء يرتبون للعزل , ليس فقط الأسلحة وإنما السلطة
    Il serait préférable de préciser que les femmes ont au même titre que les hommes le droit de transmettre la nationalité kirghize aux enfants. UN وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء.
    Le nombre d'enfants parrainés par l'institution a atteint 4 827, et le nombre de veuves parrainées par l'institution a atteint 4 884. UN حيث بلغ عدد الأبناء المكفولين من قبل المؤسسة 827 4 ابن وابنه. ويبلغ عدد الأرامل المكفولين من قبل المؤسسة 884 4 أرملة.
    D'accord. Ce n'est pas la peine de parler d'enfants maintenant. Open Subtitles حسناً، حسناً، لا نريد التحدث عن الأبناء الآن
    M. Elhassane Zahid est né en 1949 à Beniyazgha, Maroc, il est marié et il est père de deux enfants. UN وُلد السيد زهيد في عام 1949 في بني يزغه، في المغرب، وهو متزوج ولديه من الأبناء اثنان.
    :: Facilitation de l'octroi aux enfants non résidents d'une autorisation de séjour simplifié inconditionnelle et d'une durée plus longue s'ils souhaitent visiter le Royaume, conformément aux règles en vigueur. UN :: تيسير منح الأبناء غير المقيمين إقامة ميسرة غير مشروطة ولمدة أطول عند رغبتهم بزيارة المملكة حسب الإجراءات المتبعة.
    D'autres données concernent des violences commises par des enfants envers les parents (43 au total); 248 autres actes de violence envers des membres de la famille et 2 envers des tiers. UN وتفيد بيانات مسجلة أخرى عن حدوث 43 حالة عنف من الأبناء ضد الوالدين. وارتُكب 248 عمل عنف آخر ضد أسر أخرى، وسُجلت حالتا عنف ضد مواطنين آخرين.
    Projet no 4: étude sur l'impact du travail de la mère sur l'éducation des enfants UN المشروع الرابع: دراسة حول تأثير عمل الأم على تربية الأبناء
    Connaître l'impact de l'absence de la mère, pour des raisons professionnelles, sur l'éducation des enfants; UN التعرف على مدى تأثير خروج الأم للعمل على تربية الأبناء.
    Déterminer le degré de dépendance des enfants vis-à-vis des domestiques dans les familles où la femme est active; UN التعرف على مدى اعتماد الأبناء على الخدم في الأسر ذوات الأم العاملة.
    Par exemple, la maison de l'aîné des fils se trouve près de celle de ses parents et celle du dernier puîné loin du centre. UN فعلى سبيل المثال، يقع بيت أكبر الأبناء إلى جانب بيت الأبوين، بينما يكون بيت أصغر الأبناء في أبعد موقع عن المركز.
    La loi stipule que le fils aîné est le principal héritier. UN وينص القانون على أن الوارث الأساسي هو أكبر الأبناء.
    Et là, tu condamnes tes fils à la même souffrance. Open Subtitles والآن تُدينُ كَ الأبناء إلى ذلك التعذيبِ نفسهِ.
    Aucun parent ne peut arrêter un enfant déterminé à fuguer. Open Subtitles لا يستطيع الأبوين أن يمنعوا الأبناء من الفرار
    C'est vraiment dur pour un enfant de perdre un parent. Open Subtitles فعلاً الأمر صعب على الأبناء فقدان أحد آبائهم
    Les Sons sont un club moyen, à peine dans le top dix. Open Subtitles الأبناء من الجماعات المتوسطة بالكاد تصل العشرة الأوائل
    Dans un contexte de préférence pour les garçons, la récente disponibilité de technologies qui peuvent être utilisées pour la sélection du sexe a aggravé le problème. UN وفي سياق تفضيل الأبناء الذكور، أدى التوافر الحديث للأجهزة التي يمكن استخدامها لاختيار جنس الجنين إلى تعقيد المشكلة.
    Il contient également des dispositions sur la garde des enfants en tant qu'élément pouvant servir à légitimer la demande de pension alimentaire d'un enfant. UN إضافة إلى ذلك، فإن القانون المدني يقر حضانة الأبناء حيث يضفي الصفة القانونية على المطالبة بالنفقة المستحقة للأبناء.
    Dans la majorité des cas, c'est la femme qui assume l'autorité parentale. UN واﻷم هي التي تتولى السلطة اﻷبوية على اﻷبناء في معظم الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more