"الأثر الذي" - Translation from Arabic to French

    • l'impact
        
    • effets
        
    • incidences
        
    • l'effet
        
    • l'incidence
        
    • répercussions
        
    • conséquences que
        
    • son impact
        
    • piste que
        
    • trace que
        
    l'impact que cela pourrait avoir sur le développement durable dans les pays en développement se passe de commentaires. UN وغني عن البيان الأثر الذي يمكن أن يترتب على هذا الواقع في التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    Des études illustrent l'impact que ce rapport de force pourrait avoir sur le témoignage de la victime d'abus sexuels. UN وتوضح بعض الدراسات التي أجريت الأثر الذي يمكن أن تخلّفه علاقة القوة هذه على شهادة ضحية الاعتداء الجنسي.
    Les effets des financements innovants acheminés par des fonds mondiaux pour le climat et l'environnement, plus récents, ne sont pas encore particulièrement visibles compte tenu de l'insignifiance des décaissements enregistrés à ce jour. UN ولم يتم بعد الوقوف على طابع الأثر الذي يخلفه التمويل المبتكر المنصرف من خلال الصناديق العالمية للمناخ والبيئة، الذي يشكل ظاهرة أحدث عهدا، وذلك بسبب قلة المبالغ المنصرفة حتى الآن.
    Comme les Normes comptables internationales pour le secteur public ne seront pas appliquées avant 2012 au plus tôt, il souhaiterait savoir quelles incidences ce retard pourrait avoir sur la méthode actuarielle utilisée pour calculer les charges à payer. UN وحيث أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لن تطبق حتى عام 2012 على أقرب تقدير، ما هو الأثر الذي قد يحدثه هذا التأخير على المنهجية الاكتوارية المتبعة في إقرار الالتزامات المستحقة؟
    Tel pourrait être l'effet de l'expression " le cas échéant " dans le projet de directive 3.2.2, expression qui devrait être supprimée. UN وهو الأثر الذي يمكن أن تعكسه عبارة " عند الاقتضاء " في صياغة مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-2، وهي عبارة يجب حذفها.
    Le Rapport note l'incidence que le volontariat a sur le bien-être individuel. UN ويعلِّق التقرير على الأثر الذي يتركه العمل التطوعي على رفاه الفرد.
    Le rapport en question brille par le manque de chiffres relatifs à l'impact des mesures prises par le Département de la gestion. UN والواضح أن ما يفتقده هذا التقرير هو تبيان مقدار الأثر الذي تركته التدابير المتخذة من جانب إدارة الشؤون الإدارية.
    Il pourrait aussi renforcer l'impact qu'il a déjà sur la participation des pays en développement aux débats sur la gouvernance d'Internet. UN ويمكن للمنتدى مواصلة تعزيز الأثر الذي يحدثه فعلاً على مشاركة البلدان النامية في المناقشة بشأن إدارة الإنترنت.
    Ceci a limité l'impact que les réformes en matière de gouvernance locale auraient pu avoir sur le renforcement du développement humain. UN وأدى ذلك إلى الحد من الأثر الذي كان يمكن أن تخلفه الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية على تعزيز التنمية البشرية.
    Préoccupé en outre par l'impact à court et à long terme de la fraude économique et de la criminalité liée à l'identité, UN وإذ يساوره القلق كذلك إزاء الأثر الذي يخلفه الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية في الأمدين القريب والبعيد،
    Il faut tenir compte de l'impact que l'existence de l'autorité a effectivement sur l'état de la concurrence dans le pays. UN وينبغي النظر في الأثر الذي يحققه وجود السلطة بالفعل على الوضع التنافسي في البلد.
    Cela veut-il dire que les droits de l'homme ignorent la limitation des ressources à laquelle chaque État peut être confronté, ou l'impact des crises? UN هل يعني هذا أن حقوق الإنسان تتجاهل الموارد المحدودة التي قد تواجه كل دولة، أو الأثر الذي تخلّفه الأزمات؟ كلا بطبيعة الحال.
    Conscient que la majorité des 690 millions de personnes handicapées dans le monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, UN وإذ يعترف بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في حالة فقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالحاجة الملحة إلى معالجة الأثر الذي يخلفه الفقر على الأشخاص ذوي الإعاقة،
    Conscient que la majorité des 690 millions de personnes handicapées dans le monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, UN وإذ يعترف بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في حالة فقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالضرورة الملحة إلى معالجة الأثر الذي يخلفه الفقر على الأشخاص ذوي الإعاقة،
    Les études actuelles indiquent clairement que les effets de la colonisation continuent d'être ressentis dans le domaine de la recherche. UN وحاليا، تبين عمليات البحوث بوضوح أن الأثر الذي تركه الاستعمار لا يزال محسوسا في ميدان البحوث.
    Il a axé son rapport sur les incidences des conflits armés sur la population féminine, les contributions de cette dernière aux processus de paix ainsi que ses besoins et préoccupations. UN وتركز التقرير على الأثر الذي تتركه الصراعات على النساء والفتيات، ومساهمتهن في عمليات السلام، واحتياجاتهن وشواغلهن.
    Elle a demandé dans quelle mesure la tenue de la session annuelle de 2001 à une date plus rapprochée aurait des incidences sur la programmation de la deuxième session ordinaire. UN وطلب المتحدث معلومات عن الأثر الذي يتركه انعقاد دورة مبكرة في عام 2001 على تحديد موعد الدورة العادية الثانية.
    Le tsunami n'est pas seulement l'effet des grandes vagues sur les côtes, c'est aussi cette destruction qui se passe à l'intérieur de notre continent. UN فأمواج التسونامي ليست مجرد الأثر الذي تخلفه الأمواج الهائلة على الشواطئ. بل إنها تحدث أيضا دمارا في قارتنا.
    Le relâchement des tensions internationales et l'amélioration de la confiance entre les États après la fin de la Guerre froide auraient dû faciliter le désarmement nucléaire mais dans certains cas, c'est l'effet contraire qui a été observé. UN وذَكَر أنه كان من المتوقَّع أن يؤدي انخفاض حدَّة التوتر وتعزيز الثقة التي نشأت بين الدول نتيجة لانتهاء الحرب الباردة إلى تسهيل نزع السلاح النووي، ولكن الأثر الذي تحقق كان أثراً معاكسا في بعض الحالات.
    l'incidence de la production sur la base des ressources naturelles et l'environnement aggrave ces éléments sociaux de caractère insoutenable. UN ويؤدي الأثر الذي يلحقه الإنتاج بقاعدة الموارد الطبيعية وبالبيئة إلى مضاعفة الأبعاد الاجتماعية لغياب الاستدامة.
    Le Bureau des services de contrôle interne a examiné les répercussions du séisme sur la Mission et l'efficacité avec laquelle celle-ci s'est adaptée aux nouvelles conditions. UN فقد نظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الأثر الذي خلّفه الزلزال على البعثة وكيف أنها تكيّفت بفعالية مع البيئة المتغيرة.
    Par ailleurs, le Comité est préoccupé par les conséquences que pourrait avoir la crise financière sur les services sociaux de base et les crédits accordés aux femmes ainsi que sur leur emploi. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء الأثر الذي يُحتمل أن تكون الأزمة المالية قد خلّفته على الخدمات الاجتماعية الأساسية وعلى الائتمانات المتاحة للنساء وعلى فرص عملهن.
    Des chiffres alarmants sur la force de son impact ont été enregistrés même avant la violente agression militaire contre Gaza, dont la portée a été signalée dans de nombreux rapports des Nations Unies et décrite par le Secrétaire général comme un sujet de honte pour la communauté internationale. UN وقد سجلت قوة الأثر الذي أحدثه هذا الحصار أرقاما مذهلة حتى قبل أن تبدأ الهجمة العسكرية العنيفة على غزة، والتي تم الكشف عن مداها في كثير من تقارير الأمم المتحدة ووصفها الأمين العام بأنها مصدر عار للمجتمع الدولي.
    Et ils pourront suivre la piste que nous avons laissée. Open Subtitles و سيكونون قادرين على تتبع الأثر الذي خلفناه
    ça pourrait expliquer la trace que j'ai trouvé sur un des projectiles du braquage d'aujourd'hui. Open Subtitles قد يُفسر الأثر الذي وجدته على واحد من الدود البزّاق من هجوم اليوم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more