"الأثر الرادع" - Translation from Arabic to French

    • l'effet dissuasif
        
    • l'effet de dissuasion
        
    • effet dissuasif et
        
    En effet, l'application de châtiments appropriés et l'imprescriptibilité permettent de renforcer l'effet dissuasif de l'interdiction de l'emploi de la torture. UN إن فرض عقوبات مناسبة على جريمة التعذيب وعدم إخضاعها للتقادم يعزز في واقع الأمر الأثر الرادع لحظر ممارسة التعذيب.
    En effet, l'application de châtiments appropriés et l'imprescriptibilité permettent de renforcer l'effet dissuasif de l'interdiction de la torture. UN إن فرض عقوبات مناسبة على جريمة التعذيب وعدم إخضاعها للتقادم يعزز في واقع الأمر الأثر الرادع لحظر ممارسة التعذيب.
    Certaines délégations ont également insisté sur l'absence d'éléments démontrant clairement l'effet dissuasif de cette peine, ainsi que sur le caractère irréversible et irréparable de toute erreur judiciaire ou de tout déni de justice dans son application. UN وشددت أيضاً بعض الوفود على عدم وجود أي دليل واضح يثبت الأثر الرادع لعقوبة الإعدام، وعلى أنه إذا أخطأ القضاء في تطبيق العقوبة أو أساء تطبيقها فلن يكون تدارك الأمر أو تصحيحه ممكناً.
    Sans une telle procédure, l'Administration risque de ne réagir que tardivement, ce qui réduit ses chances de voir aboutir des poursuites ou de recouvrer les fonds détournés, et a aussi pour effet d'atténuer l'effet dissuasif des mesures prises. UN وبغير إجراء من هذا النوع تكون هناك مجازفة بأن تُهدر الإدارة وقتاً في اتخاذ التدابير اللازمة، مما يقلل من فرصة نجاح المقاضاة أو استرداد الأموال المختلسة، وهو أمر يقلل بدوره من الأثر الرادع لتلك التدابير.
    En conséquence, les sommes remboursées étaient minimes et l'effet de dissuasion nul. UN ونتيجة لذلك، كانت المبالغ المسددة ضئيلة وكان اﻷثر الرادع معدوما.
    Il a également été confirmé par les populations locales que la présence constante de la Mission ou ses patrouilles fréquentes dans les zones de forte criminalité ont un certain effet dissuasif et qu'elles sécurisent les populations. UN كما تلقت البعثة تأكيدا من السكان المحليين بأن وجودها الدائم أو مرور الدوريات المتكرر في المناطق ذات معدلات اﻹجرام المرتفعة قد أعطى نوعا من اﻷثر الرادع وأسبغ شعورا باﻷمن لدى السكان.
    Les organismes de concurrence risquaient de mettre l'accent indûment sur les demandes de clémence, en accordant une moindre priorité aux enquêtes d'office, ce qui réduisait l'effet dissuasif de l'application du droit de la concurrence. UN وأضاف أن الوكالات تخاطر بالتركيز بلا داع على تطبيقات التساهل، بينما تولي أولوية أقل للتحقيقات التي يتعين عليها إجراؤها بحكم وظيفتها، وبالتالي تقلل الأثر الرادع لإنفاذ قانون المنافسة.
    Si ce raisonnement semble intéressant et peut être utile, politiquement, dans les pays d'accueil, plusieurs études remettent sérieusement en question ce postulat et l'effet dissuasif de ces mesures. UN وقد يبدو هذا التفكير محبباً ويكون مفيداً من الناحية السياسية في البلدان المضيفة غير أن عدة دراسات تشكك جدياً في هذا الافتراض وفي الأثر الرادع المنشود لمثل تلك التدابير.
    De surcroît, l'effet dissuasif exercé par l'EUFOR a bien fait comprendre aux parties qu'elles ne devaient pas rechercher une solution militaire à leur conflit. UN وعلاوة على ذلك، فقد عزز الأثر الرادع للعملية الرسالة التي مفادها أنه ينبغي للأطراف ألا تسعى إلى حلول عسكرية لهذه النزاعات.
    Pendant la phase d'exécution de la mission, l'effet dissuasif de la présence de l'EUFOR en République démocratique du Congo a largement contribué à limiter le nombre d'incidents. UN 10 - وخلال مرحلة تنفيذ البعثة، كان الأثر الرادع لوجود قوة الاتحاد الأوروبي عاملا هاما في الحد من عدد الحوادث.
    Si l'effet dissuasif des mesures répressives peut être considéré comme un volet de la prévention, la sanction est une intervention < < en aval > > qui prend effet une fois la violation commise. UN وإذا أمكن اعتبار الأثر الرادع لهذه التدابير العقابية أحد جوانب الوقاية والمنع، فإن العقاب يُعدّ تدخُّلاً تالياً يتم بعد وقوع الانتهاك.
    43. Le Rapporteur spécial estime que cette résolution, en faisant expressément référence à la question de l'incitation publique à la haine et à la violence et en prévoyant explicitement d'imposer des sanctions pour ces faits, élargit le champ d'intervention de l'ONU et accroît l'effet dissuasif de son action. UN 43- وبالإشارة تحديدا إلى التحريض العلني على الكراهية والعنف وفرض عقوبات واضحة على ذلك، يرى المقرر الخاص أن هذا القرار وسع نطاق الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الأمم المتحدة وعزز الأثر الرادع.
    20. S'agissant de l'effet dissuasif des amendes, il a été noté que les entreprises n'étaient sensibles au montant élevé des amendes qu'à condition que le risque d'être confondues soit lui aussi grand. UN 20- ولوحظ، في معرض تقييم الأثر الرادع للغرامات، أن مستوى الغرامات المرتفع لم يُحدِث الأثر المرجو على المنشآت إلا إذا كان احتمال الكشف عنها عالياً أيضاً.
    Pour la même raison, l'effet dissuasif résultant de la présence d'enquêteurs résidents ne peut pas être mesuré uniquement par le nombre d'affaires signalées - en d'autres termes, l'enregistrement d'un nombre d'affaires plus faible ne signifie pas nécessairement que le nombre d'actes répréhensibles est moins élevé. UN وللسبب نفسه، لا يمكن قياس الأثر الرادع لوجود المحققين المقيمين من حيث حجم المسائل المبلغ عنها وحده، أي بعبارة أخرى، قد لا يشكل انخفاض عدد المسائل المبلغ عنها مؤشرا موثوقا به على انخفاض الأخطاء المرتكبة.
    En outre, plusieurs exercices de déploiement ont été effectués dans des zones géographiques prédéterminées afin de préparer d'éventuels déploiements imposés par les événements et d'étendre la portée de l'effet dissuasif de la force. UN وبالإضافة إلى ذلك، نشرت داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية قوات في عدة نقاط تطبيق جغرافية متفق عليها مما مكن من التدرب على نشر القوات تحسبا لأي حالة قد تتطلب نشرها، ومكن أيضا من توسيع دائرة الأثر الرادع للقوة ليمتد إلى مناطق أخرى.
    Madagascar avait signalé à cette époque que les conditions favorables à l'abolition immédiate de la peine capitale n'étaient pas encore réunies, une fraction importante de la population ainsi que la majorité des parlementaires estimant encore utile l'effet dissuasif du maintien de la peine capitale dans la législation pour lutter contre l'insécurité. UN وجاء في الورقة أن مدغشقر كانت قد أشارت آنذاك إلى أن الظروف المواتية للإلغاء الفوري لعقوبة الإعدام لم تتوافر بعد، إذ إن جزءاً كبيراً من السكان وكذلك غالبية البرلمانيين لا يزالون يعتقدون بفائدة الأثر الرادع للاحتفاظ بعقوبة الإعدام في التشريعات لمكافحة انعدام الأمن.
    a) Faire appliquer la législation relative à la protection des enfants contre toutes les formes d'exploitation et activement sur ce type d'affaires, et poursuivre et punir tous les auteurs de tels faits, en vue de renforcer l'effet dissuasif de la législation; UN (أ) إنفاذ التشريع القائم لحماية الأطفال من كل أشكال الاستغلال وللتحقيق فعلياً في تلك القضايا وملاحقة الجناة قضائياً وإنزال العقوبات بهم، وذلك بغية تعزيز الأثر الرادع لتشريعها القائم؛
    a) À faire appliquer la législation en vigueur relative à la protection des enfants contre tous les types d'infractions visés par le Protocole facultatif en veillant à ce que des enquêtes efficaces soient menées et à ce que tous les auteurs soient poursuivis et punis afin de renforcer l'effet dissuasif de la législation en vigueur; UN (أ) إنفاذ التشريع الحالي المتعلق بحماية الأطفال من كافة أشكال الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري من خلال تعريف الحالات المعنية والتحقيق فيها بنشاط ومقاضاة جميع الجناة ومعاقبتهم بغية تعزيز الأثر الرادع للتشريع القائم؛
    a) À faire en sorte que la législation en vigueur visant à protéger les enfants contre tous les types d'infractions visés par le Protocole facultatif soit dûment appliquée, en veillant à ce que des enquêtes efficaces soient menées et à ce que les auteurs soient poursuivis et punis, afin de renforcer l'effet dissuasif de la législation; UN (أ) إنفاذ التشريع الساري لحماية الأطفال من كافة أشكال الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري من خلال التحقيق بفاعلية في تلك القضايا وملاحقة جميع الجناة قضائياً ومعاقبتهم بهدف تعزيز الأثر الرادع للتشريع القائم؛
    On ne manquerait pas d'accroître ainsi l'effet de dissuasion des enquêtes et cela faciliterait l'établissement de méthodes appropriées de collecte des informations. UN فهذا من شأنه بالتأكيد أن يزيد اﻷثر الرادع المحتمل للتحقيقات ويسهل عملية وضع المنهجية الصحيحة المزمع استخدامها في جمع المعلومات.
    De surcroît, cette impunité enlève à la prohibition du crime de génocide l'effet de dissuasion, essentiel en droit pénal puisqu'il n'y a guère de chances dans la plupart des cas de mettre réellement en oeuvre, pour ce crime, les principes de la responsabilité individuelle et de la sanction. UN كذلك، نتج عن اﻹفلات من العقاب على هذا النحو حرمان المنع المفروض على جريمة اﻹبادة الجماعية من اﻷثر الرادع الذي يعتبر عنصراً أساسياً في القانون الجنائي نظراً لعدم وجود إمكانية حقيقية لانفاذ مبادئ المسؤولية الفردية والعقاب فيما يتعلق بهذه الجريمة في معظم اﻷحوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more