"الأثر الضار" - Translation from Arabic to French

    • effets préjudiciables
        
    • effets néfastes
        
    • l'impact négatif
        
    • les conséquences préjudiciables
        
    • l'effet nocif
        
    • les effets nocifs
        
    • répercussions néfastes
        
    • effets négatifs
        
    • conséquences négatives de
        
    • conséquences néfastes
        
    • l'incidence négative
        
    • répercussions négatives
        
    • l'effet préjudiciable
        
    Mais beaucoup de pays en développement se méfiaient des possibles effets préjudiciables de cette approche sur le mandat de Doha et sur les négociations multilatérales concernant les modalités. UN وأعرب كثير من البلدان النامية عن القلق إزاء الأثر الضار المحتمل لهذا النهج على ولاية جولة الدوحة والمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن الطرائق.
    Soulignant les effets préjudiciables que la violence sexuelle en période de conflit armé a sur la participation des femmes au règlement du conflit ainsi qu'à la transition, à la reconstruction et aux processus de consolidation de la paix qui y font suite, UN وإذ تشدد على الأثر الضار للعنف الجنسي في النزاع المسلح على مشاركة المرأة في تسوية النزاع وفي العمليات الانتقالية وعمليات إعادة التعمير وبناء السلام بعد انتهاء النزاع،
    L'article 3 de la loi n° 31/1999 fait référence aux effets néfastes du comportement sur les finances de l'État. UN وتتضمن المادة 3 من القانون رقم 31/1999 إشارة إلى الأثر الضار لسلوك مرتكب هذه الجريمة على مالية الدولة.
    Malgré l'absence d'une telle méthode, les estimations globales montrent que l'impact négatif total des sanctions est tel qu'il exige une réponse concertée et multiforme de la part de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من عدم وجود هذه المنهجية فإن التقديرات العامة توضح أن اﻷثر الضار اﻹجمالي للجزاءات يستلزم استجابة متضافرة ومتعددة اﻷوجه من قبل المجتمع الدولي.
    Elle a examiné les conséquences préjudiciables de ces actes pour un environnement sain (résolution 2001/35). UN وقد بحثت الأثر الضار لهذه الأعمال على إيجاد بيئة سليمة (القرار 2001/35).
    Une étude réalisée par Schwarzbach et al. (1988), citée dans OSPAR 2002 (réf. 9), a montré que le dicofol ne se métabolisait pas en DDE, ce qui les a amenés à conclure que l'effet nocif était dû au dicofol proprement dit. UN وأوضح شفارزباخ وآخرون (1988)، كما جاء في وثيقة لجنة حماية البيئة البحرية (عام 2002) (المرجع 9)، أن الدايكوفول لا يستقلب إلى دي. دي. إي في الطيور، وخلُصت إلى أن الأثر الضار يرجع إلى الدايكوفول ذاته؛
    les effets nocifs de l'acidification des océans sur l'aquaculture devraient également être étudiés en vue de garantir la sécurité alimentaire d'une population mondiale croissante. UN وينبغي أيضا دراسة الأثر الضار لتحمض المحيطات على تربية المائيات من حيث ضمان الأمن الغذائي مع تزايد عدد سكان العالم.
    Consciente également des répercussions néfastes sur les ressources naturelles du territoire palestinien du mur qu'Israël, puissance occupante, construit illégalement à l'intérieur du territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem-Est et alentour, et de ses graves effets sur les conditions économiques et sociales du peuple palestinien, UN وإذ تدرك أيضا الأثر الضار الناجم عن تشييد الجدار الذي تقوم إسرائيل ببنائه بصورة غير قانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، في الموارد الطبيعية الفلسطينية، وأثره الخطير في الأحوال الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني،
    La même délégation a proposé que, pour réduire au maximum les effets négatifs d'un dollar fort, le secrétariat examine la possibilité d'établir le budget en devises européennes et d'accroître la part des achats dans les pays membres de l'Union européenne. UN واقترح إعداد الميزانية بعملات أوروبية وزيادة الشراء من الاتحاد الأوروبي بوصفهما خيارين يمكن أن تتبعهما الأمانة لتقليل الأثر الضار الناجم عن قوة دولار الولايات المتحدة.
    S'inquiéter des effets préjudiciables de la prolifération des armes, en particulier des armes légères, sur la sécurité des civils, prolifération qui attise les conflits armés; demander que les missions contrôlent les armes en possession de la population civile; UN الإعراب عن القلق إزاء الأثر الضار لانتشار الأسلحة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة، على أمن المدنيين من جراء تأجيج النزاع المسلح، والطلب إلى البعثات أن ترصد وجود الأسلحة لدى السكان المدنيين.
    :: S'inquiéter des effets préjudiciables de la prolifération des armes, en particulier les armes légères, sur la sécurité des civils, prolifération qui attise les conflits armés; demander que les missions contrôlent les armes en possession de la population civile; UN الإعراب عن القلق إزاء الأثر الضار لانتشار الأسلحة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة، على أمن المدنيين من جراء تأجيج النزاع المسلح، والطلب إلى البعثات أن ترصد وجود الأسلحة لدى السكان المدنيين.
    Prenant note des effets préjudiciables sur l'accès des civils aux services de base et leur liberté de circulation, l'Irlande a recommandé au Gouvernement de respecter ses obligations internationales, notamment celles prises au titre de la quatrième Convention de Genève. UN ولاحظت آيرلندا الأثر الضار على إمكانية حصول المدنيين على الخدمات الأساسية وعلى حرية تنقلهم، فأوصت الحكومة بالوفاء بالتزاماتها الدولية، بما فيها التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    Certains ont relevé avec inquiétude les effets néfastes que l'usage illicite de cannabis avait sur la jeunesse et sur le tissu social de leur pays. UN وأشار بعض الممثّلين بقلق إلى الأثر الضار الذي يتركه تعاطي القنب على الشباب وعلى النسيج الاجتماعي لمجتمعاتهم.
    Grâce à ces mesures, la République démocratique populaire lao a pu, dans une certaine mesure, atténuer les effets néfastes de la crise. UN ونتيجة لهذا العمل، تمكنت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من التخفيف من الأثر الضار للأزمة إلى حد معين.
    La recherche conjointe, entreprise après négociations et dialogue internationaux, aiderait à réduire au minimum l'impact négatif de l'activité scientifique sur le continent tout en donnant la possibilité aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies d'accéder aux connaissances acquises. UN فالبحث المشترك، الذي يأتي الاضطلاع به بعد حوار ومفاوضات دولية، من شأنه أن يساعد على تقليل اﻷثر الضار لﻷنشطة العلمية على القارة. بينما ينشر المعرفة بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    L'Assemblée a également considéré qu'il était urgent pour la communauté internationale de se concerter pour aborder de façon plus efficace les difficultés économiques spécifiques des États touchés, vu leur ampleur et l'impact négatif des sanctions sur ces États. UN وفي نفس الوقت، اعترفت الجمعية العامة بالحاجة الملحة إلى وجود استجابة منسقة من جانب المجتمع الدولي للتصدي بمزيد من الفعالية للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة بالنظر إلى جسامتها وإلى اﻷثر الضار للجزاءات على تلك الدول.
    Lorsqu'on se réfère à la pratique des États, il faut veiller à ne pas extrapoler les principes, car le degré de tolérance auquel on s'attend le plus généralement en ce qui concerne les conséquences préjudiciables des différentes activités peut varier d'une activité à l'autre. UN 7 - ويجب التزام جانب الحذر في استقراء المبادئ لدى الرجوع إلى ممارسات الدول، وذلك لأن التوقعات الأكثر شيوعاً بشأن " درجة التسامح " في أمر الأثر الضار للأنشطة قد يختلف باختلاف الأنشطة.
    b) À sensibiliser et à éduquer les parents, les tuteurs et les professionnels travaillant avec et pour des enfants en menant des campagnes d'éducation publiques sur les conséquences préjudiciables des châtiments corporels; UN (ب) أن تقوم بتوعية وتثقيف الآباء والأوصياء والمهنيين العاملين مع الطفل ومن أجله، من خلال حملات لتثقيف الجمهور بشأن الأثر الضار للعقوبة البدنية؛
    Une étude réalisée par Schwarzbach et al. (1988), citée dans OSPAR 2002 (réf. 11), a montré que le dicofol ne se métabolisait pas en DDE, ce qui les a amenés à conclure que l'effet nocif était dû au dicofol proprement dit. UN وأوضح شفارزباخ وآخرون (1988)، كما جاء في وثيقة لجنة حماية البيئة البحرية عام 2002 (المرجع 11)، أن الديكوفول لا يستقلب إلى دي. دي. أي في الطيور، وخلُصت إلى أن الأثر الضار يرجع إلى الديكوفول ذاته.
    Notant avec préoccupation les effets nocifs graves du tabagisme passif sur la santé des non-fumeurs, qui peuvent se traduire par la maladie, l'invalidité et la mort, UN وإذ يلاحظ مع القلق الأثر الضار الخطير للتدخين غير المباشر على صحة غير المدخنين، مما قد يتسبب في المرض والعجز والوفاة،
    Consciente également des répercussions néfastes sur les ressources naturelles du territoire palestinien du mur qu'Israël, la puissance occupante, construit illégalement à l'intérieur du territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem-Est et alentour, et de ses graves effets sur les ressources naturelles et sur la situation économique et sociale du peuple palestinien, UN وإذ تدرك أيضا الأثر الضار المترتب على التشييد غير القانوني للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ببنائه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، في الموارد الطبيعية الفلسطينية، وأثره الخطير في الموارد الطبيعية والأحوال الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني،
    La demande chinoise de produits importés de base reste forte et atténuera, pour les pays exportateurs de produits de base, les effets négatifs de ce qui serait sinon une récession économique mondiale. UN فاستمرار قوة طلب الصين على استيراد السلع الأساسية من شأنه أن يخفف من الأثر الضار على البلدان المصدرة للسلع الأساسية، لأن غير ذلك سيفضي إلى انكماش اقتصادي عالمي.
    Il faut remédier aux conséquences négatives de l'activité humaine en Antarctique. UN وهناك حاجة إلى تناول نتائج اﻷثر الضار لﻷنشطة اﻹنسانية على أنتاركتيكا.
    Les conséquences néfastes du changement climatique pourraient chasser des PMA des millions de réfugiés écologiques. UN وقد يؤدي الأثر الضار لتغير المناخ كذلك إلى نزوح ملايين اللاجئين لأسباب بيئية من أقل البلدان نمواً.
    Si l'entreprise a le pouvoir de prévenir ou d'atténuer l'incidence négative, elle doit l'exercer. UN وإذا كانت المؤسسة تملك القدرة اللازمة لمنع الأثر الضار أو التخفيف من حدته، ينبغي أن تستخدم هذه القدرة.
    Par conséquent, les autorités de l'État partie ont accordé la priorité aux droits paternels du père sans considération des répercussions négatives sur l'auteur et sa fille. UN وبناء على ذلك، منحت سلطات الدولة الطرف الأولوية العليا لحقوق الأبوة للوالد، بغض النظر عن الأثر الضار لذلك على صاحبة البلاغ وابنتها.
    Certains pays qui sont récemment devenus indépendants ont créé des paradis monétaires comme moyen d'attirer les capitaux étrangers dont ils ont tant besoin, malgré l'effet préjudiciable du blanchiment de l'argent sur la stabilité monétaire. UN وأوجدت بعض البلدان المستقلة حديثا ملاذا آمنا لﻷموال كوسيلة لجـــذب رؤوس اﻷموال اﻷجنبية التي تمس الحاجة إليها، وهذا بالرغم من اﻷثر الضار لغسل اﻷموال على الاستقرار النقدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more