"الأثر المدمر" - Translation from Arabic to French

    • effets dévastateurs
        
    • l'impact dévastateur
        
    • conséquences dévastatrices
        
    • effets destructeurs
        
    • l'effet dévastateur
        
    • conséquences désastreuses
        
    • incidences dévastatrices
        
    • effets préjudiciables de l'évolution
        
    15. Survie et développement − les effets dévastateurs de la violence contre les enfants. UN 15- البقاء والنمو - الأثر المدمر الناتج عن العنف ضد الأطفال.
    15. Survie et développement − les effets dévastateurs de la violence contre les enfants. UN 15- البقاء والنمو - الأثر المدمر الناتج عن العنف ضد الأطفال.
    Depuis plusieurs années, la population mondiale exprime son mécontentement face à l'impact dévastateur de la mondialisation sur la planète. UN وأضاف قائلا إن سكان العالم ظلوا على مدى سنوات عديدة يعربون عن استيائهم من الأثر المدمر الذي تخلفه العولمة في كوكبنا.
    Il faut résoudre ce problème par la coopération internationale afin de minimiser les conséquences dévastatrices de la migration du personnel qualifié des pays en développement. UN ومن الضروري حل هذه المشكلة عن طريق التعاون الدولي لتقليل الأثر المدمر لهجرة ذوي المهارات من البلدان النامية.
    Les représentants ont discuté des effets destructeurs de la politique du < < chacun pour soi > > sur les salaires ou les taux de change, dans un monde intégré et interdépendant. UN وتحدث المندوبون عن الأثر المدمر لسياسات " إفقار الجار " فيما يتعلق بالأجور أو أسعار الصرف في عالم متكامل ومترابط.
    Dans la région des Caraïbes, comme dans d'autres régions du monde, nous sommes témoins de l'effet dévastateur de la prolifération des armes légères. UN وفي منطقة البحر الكاريبي، كما هو الحال في مناطق أخرى في العالم، نشهد الأثر المدمر الذي يتركه انتشار الأسلحة الصغيرة.
    Les conséquences désastreuses de la sécheresse sur l'agriculture dans la sous-région étaient un sujet de vive préoccupation actuellement. UN وقد ظل الأثر المدمر الناجم على الزراعة من جراء كارثة الجفاف في المنطقة دون الإقليمية يشكل هاجسا رئيسيا مستمرا.
    Le mois dernier, je me suis rendu en Afrique et j'ai vu de mes propres yeux les effets dévastateurs du VIH/sida, surtout sur les enfants. UN وفي الشهر الماضي زرت شخصيا أفريقيا ورأيت بنفسي الأثر المدمر للإيدز، خاصة على الأطفال.
    En fait, ce sont les religions et les cultures nationales qui, aujourd'hui plus que jamais auparavant, ont besoin d'être protégées des effets dévastateurs des extrémismes de toutes sortes. UN وفي الواقع، إن الدين والثقافة الوطنية هما تحديدا اللذان يحتاجان اليوم أكثر من أي وقت مضى الحماية من الأثر المدمر للتطرف من أي نوع كان.
    La Tanzanie vit tous les jours avec les effets dévastateurs de ce virus insidieux. UN فنحن في تنزانيا نعيش مع الأثر المدمر لذلك الفيروس الخبيث في كل يوم.
    Ma délégation reste persuadée que, grâce à cette initiative, nous continuerons d'atténuer les effets dévastateurs des conflits alimentés par le négoce des diamants du sang. UN ولا يزال وفد بلادي على ثقة بأنه، ومن خلال هذه المبادرة، سنواصل تخفيض الأثر المدمر للصراعات التي يؤججها الاتجار بالماس الممول للصراعات.
    l'impact dévastateur du VIH/sida a accru le nombre d'enfants en situation difficile. UN وكما أن الأثر المدمر لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد زاد عدد الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة.
    28. Nous sommes profondément préoccupés par l'impact dévastateur de l'épidémie mondiale de VIH/sida, qui entrave les efforts visant à éliminer la pauvreté. UN " 28 - ويساورنا قلق عميق من الأثر المدمر لوباء الفيروس/الإيدز العالمي الذي يقوض جهود القضاء على الفقر.
    À l'heure où nous nous attaquons à la menace posée par les armes de destruction massive et par le problème du terrorisme, ne perdons pas de vue l'impact dévastateur des armes légères sur la paix et la sécurité mondiales. UN وبينما نتعامل مع التهديدات التي تفرضها أسلحة الدمار الشامل ومسألة الإرهاب، ينبغي ألا يغيب عن بالنا الأثر المدمر للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على السلم والأمن العالميين.
    Nous partageons les préoccupations exprimées face aux conséquences dévastatrices et aux dommages graves et étendus causés à l'environnement par ces incendies. UN ويساورنا كما يساور الآخرين القلق إزاء الأثر المدمر والتلف البيئي الواسع الانتشار اللذين تسببهما الحرائق.
    Le but recherché était d'appeler l'attention sur les conséquences dévastatrices que l'épidémie de VIH/sida avait sur la société africaine. UN وكان الهدف والنتيجة توجيه النظر إلى الأثر المدمر الذي يحدثه فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في المجتمعات الأفريقية.
    Et étant donné les conséquences dévastatrices du VIH sur les femmes et les filles, nous devons veiller à ce que tous les programmes répondent à leurs besoins. UN وبالنظر إلى الأثر المدمر لفيروس نقص المناعة البشرية على النساء والفتيات، يجب أن نعمل على مواءمة جميع البرامج مع احتياجاتهن.
    Les représentants ont discuté des effets destructeurs de la politique du < < chacun pour soi > > sur les salaires ou les taux de change, dans un monde intégré et interdépendant. UN وتحدث المندوبون عن الأثر المدمر لسياسات " إفقار الجار " فيما يتعلق بالأجور أو أسعار الصرف في عالم متكامل ومترابط.
    Pas une seule des activités économiques et sociales du peuple cubain n'est épargnée par les effets destructeurs et déstabilisateurs de l'écheveau complexe de mesures imposées par la politique de blocus nord-américaine. UN 229 - ولم يسلم أي قطاع من جوانب الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي من الأثر المدمر والمزعزع للاستقرار الذي تسببه مجموعة الأعمال والتدابير التي تنطوي عليها سياسة الحصار الأمريكية.
    Tout aussi importante est la question des armes classiques, à la lumière de l'effet dévastateur engendré par l'emploi de ces armes, avec pour conséquence des pertes considérables en vies humaines. UN ومما لا يقل أهمية عن ذلك مسألة الأسلحة التقليدية في ضوء الأثر المدمر الذي أحدثه استخدام تلك الأسلحة، حيث أدى إلى إلحاق خسائر فادحة في الأرواح.
    Ces programmes régionaux contribueront de façon substantielle à la réduction des conséquences désastreuses des armes de petit calibre sur les communautés civiles confrontées à des situations à risques. UN وسوف يكون لهذه البرامج الإقليمية أعظم الأثر في خفض الأثر المدمر للأسلحة الصغيرة على مجتمعات مدنية تعيش في أوضاع خطيرة.
    De profondes inquiétudes ont été exprimées quant aux incidences dévastatrices sur l'économie palestinienne de la politique israélienne de bouclage et des restrictions imposées à la mobilité. UN 48 - وأعرب عن قلق بالغ إزاء الأثر المدمر على الاقتصاد الفلسطيني من جراء سياسة الإغلاق الإسرائيلية والقيود على التنقل.
    Soulignant les effets préjudiciables de l'évolution des conflits et des crises sur le développement humain, les délégations ont signalé le rôle majeur de chef de file que jouait le PNUD, s'agissant d'appuyer le passage de la phase des secours à celle du développement au sein du système de développement des Nations Unies. UN وأشار بعض الوفود في معرض توجيه الاهتمام إلى الأثر المدمر للنزاعات والأزمات الناشئة على التنمية البشرية، إلى الدور القيادي الحيوي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم الانتقال من الإغاثة إلى التنمية ودوره التنسيقي في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more