:: S'efforcer d'obtenir un appui financier et technique suffisant en faveur des activités de substitution, et mettre en place de meilleurs mécanismes de contrôle et d'évaluation pour estimer l'impact des interventions favorisant les activités de substitution. | UN | :: العمل من أجل ضمان الدعم المالي والتقني الكافي لبرامج التنمية البديلة، وإنشاء آليات رصد وتقييم محسنة لتقييم الأثر الناجم عن تدخلات التنمية البديلة. |
Il est également revenu sur l'impact des essais nucléaires menés par la Puissance administrante sur la santé et l'environnement et a exigé une indemnisation adéquate des survivants, tel que stipulé dans le projet de résolution dont était saisie la Commission. | UN | كما أشار إلى الأثر الناجم عن التجارب النووية التي تقوم بها الدولة القائمة بالإدارة على الصحة والبيئة، وطالب بتقديم تعويض ملائم للباقين على قيد الحياة، على النحو المنصوص عليه في مشروع القرار المعروض على اللجنة. |
Cela étant, elle est convaincue que l'impact des actions de l'Organisation des Nations Unies serait optimisé si la même information était mise, en temps réel, à la disposition de tous. | UN | وأضاف أنه مقتنع مع ذلك بأن الأثر الناجم عن إجراءات الأمم المتحدة يمكن أن يصل إلى حده الأمثل إن جرى وضع المعلومات نفسها تحت تصرف الجميع في الوقت الحقيقي. |
Les effets de la pollution de l'air dans les lieux de travail sont également très nocifs. | UN | كما أن الأثر الناجم عن تلوث الهواء في أماكن العمل خطير للغاية. |
Dans un cas comme dans l'autre, l'impact de ces phénomènes est encore aggravé par la marginalisation des peuples autochtones. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن تهميش الشعوب الأصلية هو عامل اجتماعي رئيسي حاسم في تفاقم الأثر الناجم عن هذه الظواهر. |
Introduction effets du tsunami et progrès réalisés | UN | الأثر الناجم عن كارثة أمواج تسونامي والتقدم المحرز في مجال جهود الإغاثة |
Certains se sont inquiétés des répercussions de ces perturbations sur les exportations de pétrole. | UN | وأبدى البعض قلقه أيضاً إزاء الأثر الناجم عن تعطيل صادرات النفط. |
Compte tenu de la dépendance des enfants vis-à-vis des adultes, de l'incidence de la séparation de l'enfant d'avec la famille et de la vulnérabilité des enfants et des menaces qui peuvent peser sur leur développement et leur vie, les États doivent enquêter avec diligence sur les affaires de disparition forcée touchant des enfants. | UN | ونظراً لاعتماد الطفل على البالغين فإن الأثر الناجم عن افتراقه عن أسرته وما يستتبع ذلك من احتمالات استضعافه والتهديدات التي تحيق بنموه وبقائه على قيد الحياة، ينبغي للدول أن تبادر، على جناح السرعة، إلى التحقيق بشأن الحالات التي يكون فيها الأطفال من ضحايا الاختفاء القسري. |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE au Yémen pour l'élimination de l'impact des mines et des restes explosifs de guerre (phase III) | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية في اليمن لدعم القضاء على الأثر الناجم عن الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات، المرحلة الثالثة |
l'impact des activités de prospection, de forage et de transport du pétrole sur les habitats et en particulier l'impact de l'eau de forage sur les oiseaux migrateurs, sont très inquiétants. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق للغاية الأثر الناجم عن الموائل من التنقيب عن النفط والحفر لاستخراجه ووسائل نقله، ولا سيما أثر المياه المنتجة على الطيور المهاجرة. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE au Yémen pour l'élimination de l'impact des mines et des restes explosifs de guerre (phase III) | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية في اليمن لدعم القضاء على الأثر الناجم عن الألغام والمخلفات المتفجرة من الحرب، المرحلة الثالثة |
Par conséquent, il n'existe pas d'institutions chargées de concevoir, exécuter, ou faire appliquer, suivre, et évaluer l'impact des mesures spéciales temporaires adoptées. | UN | وتبعاً لذلك، لا توجد مؤسسات مسؤولة عن استنباط وتنفيذ وتطبيق ورصد وتقييم الأثر الناجم عن أي نوع من التدابير الخاصة المؤقتة التي اعتُمدت. |
9. Prie la Directrice exécutive de tenir le Conseil informé régulièrement des coûts réellement recouvrés et de l'impact des taux appliqués sur les ressources ordinaires et les autres ressources. | UN | 9 - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تطلع المجلس بانتظام على التكاليف المستردة بالفعل، وعلى الأثر الناجم عن المعدلات المطبقة على الموارد العادية والموارد الأخرى. |
9. Prie la Directrice exécutive de tenir le Conseil informé régulièrement des coûts réellement recouvrés et de l'impact des taux appliqués sur les ressources ordinaires et les autres ressources. | UN | يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تطلع المجلس بانتظام على التكاليف المستردة بالفعل، وعلى الأثر الناجم عن المعدلات المطبقة على الموارد العادية والموارد الأخرى. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE au Yémen pour l'élimination de l'impact des mines et des restes explosifs de guerre, phase III | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية في اليمن لدعم القضاء على الأثر الناجم عن الألغام والمخلفات المتفجرة من الحرب، المرحلة الثالثة |
43. Le Groupe salue les efforts déployés par le Secrétariat pour diminuer l'impact des coupes budgétaires. | UN | 43- وقالت إنَّ المجموعة تشيد بجهود الأمانة الرامية إلى تقليل الأثر الناجم عن تخفيضات الميزانية إلى أدنى حد ممكن. |
Les effets de la pollution de l'air dans les lieux de travail sont également très nocifs. | UN | كما أن الأثر الناجم عن تلوث الهواء في أماكن العمل خطير للغاية. |
Dans plusieurs pays, l'appréciation de la monnaie a compensé en partie les effets de l'augmentation des prix des produits importés sur les prix intérieurs. | UN | وفي عدة بلدان، عوّض جزئيا ارتفاع قيمة العملة الأثر الناجم عن ارتفاع أسعار المنتجات المستوردة على الأسعار المحلية. |
Les départements et les bureaux sont actuellement en train d'élaborer des stratégies visant à atténuer l'impact de différents risques. | UN | وتقوم الإدارات والمكاتب حاليا بوضع استراتيجيات تهدف إلى التخفيف من الأثر الناجم عن مختلف الأخطار. |
l'impact de ces tendances, qui échappe au contrôle de tout gouvernement, exigera une coordination et une coopération accrues au sein des sphères de gouvernement et des institutions mondiales, ainsi qu'entre elles. | UN | ولا تستطيع أي حكومة بمفردها التحكم في الأثر الناجم عن هذه الاتجاهات، وسيستلزم الأمر تعزيز التنسيق والتعاون بين الدوائر الحكومية والمؤسسات العالمية وداخلها. |
Les effets du surcroît de travail se font sentir dans la mesure où ils empêchent le Service du soutien aux opérations de répondre promptement et efficacement aux urgences qui apparaissent dans les missions tout en assurant le soutien courant. | UN | ومن الواضح أن الأثر الناجم عن ازدياد عبء العمل قد أعاق قدرة دائرة الدعم لعمليات حفظ السلام على الاستجابة بشكل عاجل وفعال لحالات الطوارئ في بعثات حفظ السلام مع الاستمرار في توفير الدعم اليومي للبعثات. |
Jusqu'ici, les répercussions de l'envolée actuelle sur le développement régional sont restées sensiblement moins marquées que ce qu'elles auraient pu être, en raison du niveau relativement bas de l'intégration économique et de la faiblesse des structures macroéconomiques dans la plupart des pays membres. | UN | وحتى الآن، لا يزال الأثر الناجم عن الطفرة الحالية في التنمية على صعيد المنطقة أدنى بكثير من الحد الممكن نتيجة انخفاض مستويات التكامل الاقتصادي في معظم البلدان الأعضاء في المجلس ولأن هياكل الاقتصاد الكلي في معظم تلك البلدان دون الحد الأمثل. |
En outre, dans tous les pays, l'incidence de la crise n'a pas été la même pour les hommes et les femmes du fait de la ségrégation professionnelle - les femmes ont souvent passé plus de temps au travail (qu'il soit rémunéré ou non) pour contrebalancer l'effet de la crise sur le revenu du ménage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه بالرغم من أن الأثر المتباين للأزمة يختلف من بلد إلى آخر حسب التمييز في الوظائف على أساس نوع الجنس، فإن المرأة كثيرا ما تقضي وقتاً أطول في العمل بأجر وبدون أجر للتعويض عن الأثر الناجم عن الأزمة بالنسبة لدخول الأسر المعيشية(). |