"الأجانب المحتملين" - Translation from Arabic to French

    • étrangers potentiels
        
    • étrangères potentielles
        
    • étrangers éventuels
        
    Avant tout, les prestataires devraient collaborer pour offrir des services complets aux clients nationaux et aux clients étrangers potentiels. UN وفي المقام الأول، ينبغي، أن يتعاون مقدمو الخدمات من أجل توفير خدمات شاملة للزبائن من المواطنين وللزبائن الأجانب المحتملين.
    Pour corriger ce déséquilibre, ce projet propose aux investisseurs étrangers potentiels un panorama objectif et actualisé des conditions offertes à l'investissement dans les PMA participants sous la forme d'un guide de l'investissement. UN ولمعالجة هذا الخلل في التوازن، يعطي المشروع المستثمرين الأجانب المحتملين فكرة عامة موضوعة ومستكملة لأوضاع الاستثمار في أقل البلدان نمواً التي تشارك في شكل دليل للاستثمار.
    Cette résolution reconnaît l'impact de l'extrémisme violent tout en appelant l'attention sur la nécessité de prévenir la radicalisation de combattants étrangers potentiels et de réhabiliter ceux qui rentrent dans leurs pays d'origine. UN ويعترف القرار بأثر التطرف العنيف مع توجيه الانتباه أيضا إلى ضرورة التصدي لنزعة التطرف لدى المقاتلين الأجانب المحتملين وإعادة تأهيل من يعودون منهم إلى أوطانهم.
    Or l'indépendance de l'appareil judiciaire et la solidité du système d'administration de la justice font partie des facteurs auxquels la majorité des investisseurs étrangers potentiels accordent le plus d'importance avant de décider d'engager des sommes importantes dans un pays. UN ومن أهم العوامل أن أغلب المستثمرين الأجانب المحتملين يأخذون في الحسبان قبل اتخاذ قرار باستثمار مبالغ كبيرة جداً في أي بلد أن يكون فيها قضاء مستقل ونظام متين للعدل.
    Les victimes étrangères potentielles sont d’abord protégées par leur propre État, c’est-à-dire l’État affecté que l’État d’origine se doit de notifier, de consulter et avec lequel il est tenu de négocier dans le cas d’activités à risques. UN فالضحايا اﻷجانب المحتملين تحميهم أولا دولتهم، أي الدولة المتأثرة التي تدين لها دولة المنشأ بواجب اﻹخطار، والتشاور، والتفاوض عند حدوث هذه اﻷنشطة.
    Cela suppose que ces gouvernements fournissent aux investisseurs étrangers éventuels les informations voulues sur les possibilités d'investissement et, sur place, les installations nécessaires. UN ومما يفترض توفير معلومات ملائمة بشأن فرص الاستثمار والتسهيلات المحلية الملائمة للمستثمرين اﻷجانب المحتملين.
    Il convient de déployer des efforts conscients dans ces cas pour aider à créer des partenariats entre les producteurs nationaux et des partenaires et homologues étrangers potentiels. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود مدروسة في هذه الحالات للمساعدة على إقامة شراكات بين المنتجين الوطنيين والشركاء والنظراء الأجانب المحتملين.
    Ces garanties doivent permettre à ces actionnaires d'être informés des décisions de vente ou de fusion et de participer à la prise de ces décisions, notamment d'être renseignés à temps et convenablement sur les acheteurs étrangers potentiels. UN وهذه الضمانات تمكن أصحاب أقلية الرأسمال من معرفة القرارات والمشاركة في القرارات التي تتعلق بالبيع أو الدمج، بما في ذلك المعلومات الكافية والمناسبة من حيث التوقيت في ما يتعلق بالمشترين الأجانب المحتملين.
    Mme Kigozi a également insisté sur l'importance du guide CCI-CNUCED de l'investissement en Ouganda en tant que source d'information crédible pour les investisseurs étrangers potentiels. UN وشددت أيضا على أهمية دليل الاستثمار الذي وضعته الغرفة التجارية الدولية والأونكتاد، بوصفه آلية توفر معلومات موثوقة للمستثمرين الأجانب المحتملين.
    Cette loi accorde aussi aux investisseurs étrangers potentiels des possibilités plutôt étendues d'investissements dans l'économie tadjike, et établit une série de garanties législatives. UN ويمنح القانون أيضاً المستثمرين الأجانب المحتملين فرصاً واسعة النطاق نوعاً ما للاستثمار الرأسمالي في اقتصاد طاجيكستان، ويعين مجموعة من الضمانات القانونية.
    Quant aux investisseurs étrangers potentiels, ils doivent être mis en rapport avec des organismes partenaires étrangers, et l'ONUDI a un rôle actif à jouer à cet effet. UN وأوضح أن المستثمرين الأجانب المحتملين بحاجة إلى أن يواكبهم نظراء أجانب، وهذه عملية يمكن لليونيدو أن تلعب فيها دورا فعالا.
    Par manque d'information et de compétences, les pays en développement ne peuvent obtenir des investisseurs étrangers potentiels les meilleures conditions possibles. UN وأوضح أن قلّة المعلومات والخبرات في البلدان النامية تمنع هذه البلدان من تأمين الحصول على أفضل الشروط الممكنة من المستثمرين الأجانب المحتملين.
    Il convient de déployer des efforts conscients dans ces cas pour aider à créer des partenariats entre les producteurs nationaux et des partenaires et homologues étrangers potentiels. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود متأنية في هذه الحالات للمساعدة في إقامة شراكات بين المنتجين الوطنيين والشركاء والنظراء الأجانب المحتملين.
    40. De nombreux investisseurs étrangers potentiels considèrent que le système judiciaire ne dispose pas de capacités suffisantes et constitue un obstacle important à l'investissement. UN القضاء 40- يرى العديد من المستثمرين الأجانب المحتملين أن النظام القضائي ضعيف وأنه يشكِّل عائقاً رئيسياً أمام الاستثمار.
    De toute évidence, les pays qui ont libéralisé leurs politiques d'investissement sans cependant bénéficier d'un accroissement sensible des apports d'IED doivent affiner leur stratégie de promotion des investissements et bien définir leurs avantages comparatifs, les segments de marché qu'ils peuvent exploiter et les partenaires étrangers potentiels. UN وغني عن البيان أن على البلدان التي حررت سياساتها الاستثمارية ولم تتمتع بعد بأي زيادة هامة في تدفقات الاستثمار أن تصقل استراتيجياتها في مجال تعزيز الاستثمار وأن تحدد مزاياها النسبية ومجالات تخصصها الممكن وشركاءها الأجانب المحتملين.
    Les autorités locales ont établi un catalogue de projets qui fournit aux investisseurs étrangers potentiels des informations détaillées sur les perspectives commerciales, le montant estimatif des investissements nécessaires, les recettes projetées et le mode préféré d'entrée des STN. UN وأعدت الحكومة المحلية فهرساً للمشاريع يزود المستثمرين الأجانب المحتملين بمعلومات مفصلة عن إمكانيات السوق، والاحتياجات المقدرة من الاستثمار، والأرباح المقدرة، والأسلوب المفضل لدخول الشركات عبر الوطنية.
    5. L'adhésion d'un État aux traités des Nations Unies relatifs à l'espace peut accroître l'intérêt porté à cet État par des partenaires étrangers potentiels recherchant une coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace. UN 5- إن انضمام دولة من الدول إلى معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي قد يزيد من قدرتها على اجتذاب الشركاء الأجانب المحتملين الذين يلتمسون التعاون الدولي على استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي.
    f) Aider les pays en développement et les pays à économie en transition à éveiller l'intérêt des partenaires étrangers potentiels pour les possibilités d'investissement industriel et les mesures d'incitation que ces pays offrent, en recevant des délégations des secteurs public et privé, et en organisant des contacts directs entre les membres de ces délégations et les milieux industriels et financiers des pays hôtes; UN (و) مساعدة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على إثارة اهتمام الشركاء الأجانب المحتملين بفرص الأعمال الصناعية وبالحوافز التي تعرضها تلك البلدان، وذلك باستقبال وفود تمثل القطاعين العام والخاص وترتيب اتصالات مباشرة بين أعضاء هذه الوفود والأوساط الصناعية والمالية في البلدان المضيفة؛
    f) Aider les pays en développement et les pays à économie en transition à éveiller l'intérêt des partenaires étrangers potentiels pour les possibilités d'investissement industriel et les mesures d'incitation que ces pays offrent, en recevant des délégations des secteurs public et privé, et en organisant des contacts directs entre les membres de ces délégations et les milieux industriels et financiers des pays hôtes; UN (و) مساعدة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على إثارة اهتمام الشركاء الأجانب المحتملين في فرص الأعمال الصناعية وفي الحوافز التي تعرضها تلك البلدان، وذلك باستقبال وفود تمثل كلا من القطاع العام والخاص وترتيب اتصالات مباشرة بين أعضاء هذه الوفود والأوساط الصناعية والمالية في البلدان المضيفة؛
    Parallèlement, des questions peuvent également se poser concernant la qualité pour agir des victimes étrangères potentielles, s’agissant de la participation à la phase préliminaire de l’évaluation qui ne permet pas de conclure sur la nature et l’amplitude du risque encouru. UN كذلك قد تثار مسائل تتعلق بحق الضحايا اﻷجانب المحتملين في اﻹعراب عن آرائهم والاشتراك في مرحلة التقييم المبدئي التي لا تخلص إلى نتيجة بشأن طبيعة وحجم الخطر المعني.
    d) Les délégations nationales devront étudier la possibilité de patronner des séminaires spéciaux en vue d'informer les investisseurs étrangers éventuels des possibilités qui se présentent et/ou d'assister à ces séminaires. UN )د( ينبغي أن تفكر وفود البلدان في رعاية و/أو حضور حلقات دراسية خاصة تستهدف إعلام المستثمرين اﻷجانب المحتملين بالفرص الناشئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more