Dans le secteur de la construction, les salaires journaliers des ouvriers qualifiés sont plus élevés, mais les manœuvres ans ce secteur touchent le même salaire ou moins que les employés subalternes du secteur public. | UN | فالأجور اليومية في قطاع البناء للأشخاص التقنيين عالية، ولكن العمال في هذا القطاع يحصلون على نفس الأجر أو على أجر أقل من المستويات الأدنى في القطاع العام. |
Ce qui est défini comme volontariat dans un pays ne le sera pas dans un autre, où l'on préférera parler de travail à bas salaire ou d'emploi à forte intensité de travail. | UN | وما يُنظر إليه كعمل تطوعي في بلد ما قد لا يرغب أحد فيه في بلد آخر لأنه يعتبر بنظره عملا منخفض الأجر أو عملا مجهدا. |
Si un versement était qualifié de rémunération de services ou de commission, l'inspecteur des impôts était habilité à s'enquérir de la nature des services en question, et si la rémunération ou la commission était excessive, il pouvait requalifier de don tout ou partie du versement, sans devoir pour autant arguer que ce dernier relevait de la corruption. | UN | فإذا وصف المبلغ المدفوع كأجر عن خدمات أو كعمولة، يحق لمفتش الضرائب أن يسأل عن ماهية الخدمات المعنية، وفي حالة وجود مبالغة في الأجر أو العمولة، يمكن للمفتش أن يرفض السماح باعتبار المبلغ كله أو جزء منه هدية، دون الاضطرار إلى الزعم بأن المبلغ المدفوع يتصف بالفساد في طبيعته. |
Total des rémunérations ou traitements | UN | إجمالي اﻷجر أو الراتب )بآلاف الـدولارات( |
Le Ministère du travail n'a été saisi d'aucune plainte faisant état d'une discrimination en matière de salaires ou d'horaires de travail entre les hommes et les femmes. | UN | ولم تتقدم أي حالة إلى وزارة العمل بشكوى بشأن التمييز في الأجر أو ساعات العمل بين المرأة والرجل. |
Le montant de l'indemnité versée aux membres de la police civile et aux observateurs militaires était plafonné à deux années de traitement ou 50 000 dollars des États-Unis, étant entendu que le plus élevé de ces deux montants devait être retenu. | UN | وفي حالات العجز الدائم، تقرر أن يكون التعويض نسبة مئوية من مبلغ 000 50 دولار؛ وأن تكون المدفوعات المسددة لضباط الشرطة المدنية والمراقبين العسكريين في حدود سنتين من الأجر أو 000 50 دولار، أيهما أعلى. |
Ceci résulte probablement du fait que les femmes considèrent que les tâches ménagères sont des travaux non rémunérés ou ne sont pas réellement du < < travail > > . | UN | ويرجح أن يكون السبب في ذلك أن النساء يعتبرن الواجبات المنزلية عملا غير مدفوع الأجر أو لا يعتبرنه عملا على الإطلاق. |
Il n'est pas possible de saisir la part de toute rémunération correspondant au salaire ou traitement minimum, sans préjudice des obligations alimentaires prenant la forme fixée par la loi. | UN | ولا يكون الأجر أو المرتب الأدنى خاضعاً للحجز، باستثناء ما يتعلق بالتزامات الإعالة، على نحو ما ينص عليه القانون. |
Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable. | UN | وتطبّق أيضاً المعايير الدنيا للأجور عند التوقيع على عقد لا ينص صراحة على الأجر أو عندما يكون من الصعب تحديد هذا الأجر. |
92. Prestations de vieillesse : ces prestations visent à remplacer jusqu'à un certain point le salaire ou traitement que l'assuré cesse de percevoir à son départ à la retraite. | UN | 92- منافع الشيخوخة. إن معاش الشيخوخة قد وُضع ليحل، في حدود معينة، محل الأجر أو المرتب الذي يتوقف الشخص المشمول بالتأمين عن تلقيه لدى تقاعده من العمل. |
258. Par conséquent, compte tenu des divers critères et de l'importance relative de chacun d'eux, le Comité a décidé qu'il convenait, pour déterminer le montant de l'indemnisation à verser pour perte de salaire, d'appliquer un multiplicateur de sept au salaire ou au revenu mensuel indiqué par le requérant. | UN | 258- ولذلك وأخذاً بعين الاعتبار جميع المعايير المختلفة والوزن النسبي الواجب أن يمنحه كل معيار انتهى الفريق إلى وجوب تطبيق مضاعف مقداره 7 على المرتب أو الأجر أو الدخل الشهري الذي أكده المطالب في تحديد المبلغ الواجب منحه كتعويض لأصحاب المطالبات لقاء الخسائر المتكبدة في الأجور والمرتبات. |
258. Par conséquent, compte tenu des divers critères et de l'importance relative de chacun d'eux, le Comité a décidé qu'il convenait, pour déterminer le montant de l'indemnisation à verser pour perte de salaire, d'appliquer un multiplicateur de sept au salaire ou au revenu mensuel indiqué par le requérant. | UN | 258- ولذلك وأخذاً بعين الاعتبار جميع المعايير المختلفة والوزن النسبي الواجب أن يمنحه كل معيار انتهى الفريق إلى وجوب تطبيق مضاعف مقداره 7 على المرتب أو الأجر أو الدخل الشهري الذي أكده المطالب في تحديد المبلغ الواجب منحه كتعويض لأصحاب المطالبات لقاء الخسائر المتكبدة في الأجور والمرتبات. |
Cela ne veut pas dire qu'il considère que tous les travailleurs devraient recevoir le même salaire ou le même traitement, quels que soient leur comportement ou leur productivité, mais que tous les travailleurs ont droit à des modalités et à des conditions d'emploi adaptées à leur grade, leurs fonctions, leurs capacités, leur ancienneté, leur expérience, etc. | UN | وهذا لا يعني أن الحكومة تعتبر أنه ينبغي أن يتقاضى جميع العمال نفس الأجر أو المرتب بغض النظر عن أدائهم وإنتاجيتهم. بل يعني ذلك أن من حق جميع العمال التمتع بشروط وظروف عمل تتفق مع رتبهم وواجباتهم وقدراتهم وأقدميتهم وخبرتهم وغير ذلك من الأمور. |
Au procès, le représentant de la mairie n'a pas nié la réalité des heures effectuées et n'a pas prétendu que ces heures ne donnaient pas lieu à rémunération ou que seules les heures d'intervention effective donnaient lieu à rémunération puisqu'il a indiqué que dans tous les cas ces heures seraient rétribuées au tarif des heures ordinaires. | UN | وأثناء النظر في قضيتهم فإن ممثل البلدية لم ينف الساعات التي صرفوها أو يدعي أنها لا تستحق الأجر أو أنها تستحق الأجر إذا كان أصحاب البلاغ يعملون فعلاً، بل أشار إلى أن أجرها سيكون كأجر الساعات العادية. |
:: La nécessité pour toutes les autorités publiques, en se conformant à l'obligation d'égalité entre les sexes, de se demander si l'un de leurs objectifs devrait porter sur des questions d'égalité de rémunération ou sur les causes des écarts de rémunération entre les sexes. | UN | أن يطلب من جميع السلطات العامة عند امتثالها لواجب المساواة بين الجنسين أن تنظر فيما إذا كان أحد أهدافها معالجة القضايا المتعلقة بالمساواة في الأجر أو أسباب الفجوة في الأجور بين الجنسين. |
Il n'est pas rare cependant que la grossesse et le congé familial compromettent les chances d'obtenir un emploi permanent ou un emploi temporaire prolongé, ou placent les employés dans une situation d'inégalité en termes de rémunération ou d'autres conditions d'emploi. | UN | ومع ذلك، لا يزال الحمل والإجازة العائلية يؤثران في العديد من الحالات على تطلعات تأمين الوظائف المستديمة أو الوظائف المؤقتة الممددة، أو يفرقان بين الموظفين من حيث الأجر أو الأوضاع الأخرى للعمل. |
Total des rémunérations ou traitements (en milliers de dollars) | UN | إجمالي اﻷجر أو الراتب )بآلاف الدولارات( |
Les hommes rencontrent des problèmes dans le secteur de tout ce qui se rapporte à l'enfance, mais ils déposent moins de plaintes que les femmes pour inégalité dans les salaires ou pour harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وقالت إن الرجال يصادفون مشاكل في مجالات من قبيل رعاية الأطفال، ولكنهم أقل من النساء في عدد الدعاوى المقدمة بشأن عدم المساواة في الأجر أو بشأن التحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Il a été tenu compte, pour les calculer, de l'appendice D du Règlement du personnel et du guide de l'AMA, pour lesquels le montant plafond des indemnités correspond à deux années de traitement ou 50 000 dollars, le plus élevé de ces deux montants devant être retenu. | UN | وروعي في دفع المطالبات التذييل دال للنظام الإداري للموظفين ودليل الرابطة، وكان المبلغ الأقصى للتعويض في حدود سنتين من الأجر أو 000 50 دولار، أيهما أعلى. |
Les femmes risquent davantage d'occuper des emplois précaires, mal rémunérés ou non rémunérés et obtiennent souvent des emplois moins bien rémunérés, même à qualifications comparables. | UN | فالمرأة تعمل على الأرجح في وظائف غير ثابتة أو منخفضة الأجر أو غير مدفوعة الأجر، وتحصل غالباً على عدد أقل من الوظائف جيدة الأجر، حتى بمؤهلات مماثلة. |
Le solde inutilisé de 445 300 dollars est dû en partie au non-versement de l'indemnité de subsistance (missions aux observateurs militaires pour les jours pour lesquels ils n'ont pas accumulé de droits à l'indemnité de subsistance) (missions), aux congés payés ou aux congés de compensation. | UN | وكانت هناك موارد غير مستعملة قدرها ٠٠٣ ٥٤٤ دولارا ﻷسباب منها عدم سداد بدل إقامة البعثة إلى المراقبين العسكريين عن أيام العمل التي لا تستحق بدل اﻹقامة المقرر لقاء إجازات مدفوعة اﻷجر أو إجازات تعويضية. |
Les femmes représentent une grande partie du personnel rémunéré et non rémunéré des services de soutien aux personnes handicapées. | UN | تشكل المرأة نسبة عالية في القوة العاملة في خدمات دعم المعوقين المدفوعة الأجر أو غير المدفوعة الأجر. |
43. En vertu des Décrets présidentiels n° 499/1987 et 545/1983, les étrangers ressortissants des pays membres de l'Union européenne jouissent de la liberté de mouvement et de séjour en Grèce en vue d'y exercer une activité rémunérée ou non-rémunérée, et ce dans les mêmes conditions que celles imposées aux citoyens grecs. | UN | 43- وللرعايا الأجانب للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وفقـاً للمرسومين الرئاسيين رقمي 499/1987 و545/1983، الحق في حرية الحركة وفي البقاء في اليونان بغية ممارسة نشاط مدفوع الأجر أو غير مدفوع بموجب نفس الشروط المطلوبة من الرعايا اليونانيين. |