| L'oratrice accueille favorablement le rapport intérimaire sur l'ensemble des prestations offertes par les organisations appliquant le régime commun. | UN | ورحبت بالتقرير المرحلي عن الاستعراض الشامل لمجموعة عناصر الأجر في النظام الموحد. |
| A. Examen de l'ensemble des prestations offertes par les organisations appliquant le régime commun | UN | ألف - استعراض مجموعة عناصر الأجر في النظام الموحد |
| En outre beaucoup de femmes travaillent sans rémunération dans les entreprises agricoles et familiales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفر المرأة عمل غير مدفوع الأجر في المشاريع الزراعية والتجارية المملوكة للأسر. |
| Des offres d'emplois rémunérés dans le secteur public. | UN | توفير فرص للحصول على عمل مدفوع الأجر في القطاع العام. |
| Les craintes des pays développés concernant le travail à bas salaire dans les pays émergents du Sud sont manifestement exagérées. | UN | ومن الواضح أنه بولِغ في مخاوف الاقتصادات المتقدمة من العمالة منخفضة الأجر في بلدان الجنوب الناشئة. |
| Elle n'a pas connaissance de cas de discrimination en matière de salaires dans le secteur formel bien que la situation se présente dans le secteur informel. | UN | وقالت إنها ليست على علم بأي حالات من التمييز في الأجر في القطاع النظامي، مع أن هذه الحالة قائمة في القطاع غير النظامي. |
| Le Comité est profondément préoccupé par la détérioration de la situation des femmes devant l'emploi et par le fait que les femmes sont l'écrasante majorité des travailleurs dans les emplois subalternes, mal payés, dans les diverses administrations. | UN | 383 - ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء تدهور حالة المرأة في مجال العمل، وإزاء كون المرأة تمثل الغالبية العظمى للعمالة من المستوى الأدنى وفي الوظائف المنخفضة الأجر في مختلف وحدات القطاع العام. |
| Le principe de l'égalité de rémunération contribue à faire disparaître la discrimination entre hommes et femmes. | UN | ويسهم مبدأ المساواة في الأجر في القضاء على التمييز بين الرجل والمرأة. |
| Quant aux débats de la Cinquième Commission, ils avaient principalement porté sur l'examen de l'ensemble des prestations offertes par les organisations appliquant le régime commun, l'âge du départ obligatoire à la retraite et l'évolution de la marge entre la rémunération nette des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis d'Amérique et celle des fonctionnaires des Nations Unies. | UN | وقد ركزت المناقشات في اللجنة الخامسة بالأساس على استعراض مجموعة عناصر الأجر في النظام الموحد، والسن الإلزامية لإنهاء الخدمة، وتطور هامش الأجر الصافي بالأمم المتحدة والولايات المتحدة. |
| A. Examen de l'ensemble des prestations offertes par les organisations appliquant le régime commun | UN | ألف - الاستعراض الشامل لمجموعة عناصر الأجر في النظام الموحد |
| 1. Prend note des renseignements fournis dans le rapport de la Commission sur l'examen de l'ensemble des prestations offertes par les organisations appliquant le régime commun; | UN | 1 - تحيط علما بالمعلومات المقدمة في تقرير اللجنة عن حالة الاستعراض الشامل لمجموعة عناصر الأجر في النظام الموحد؛ |
| A. Examen de l'ensemble des prestations offertes par les organisations appliquant le régime commun | UN | ألف - الاستعراض الشامل لمجموعة عناصر الأجر في النظام الموحد |
| A. Examen de l'ensemble des prestations offertes par les organisations appliquant le régime commun | UN | ألف - استعراض مجموعة عناصر الأجر في النظام الموحد |
| Il espère également que le Code du travail permettra de comparer les rémunérations sur une base aussi large que possible afin d'éviter de sous-évaluer les niveaux de rémunération dans les secteurs dominés par les femmes, secteurs dans lesquels les niveaux de rémunération ont tendance à être bas. | UN | وتأمل أيضا بأن يتيح القانون المجال لإجراء مقارنة على أوسع نطاق ممكن لتجنب إجراء تقييم بأقل من القيمة لمستويات الأجر في الصناعة التي يطغى عليها العنصر النسائي حيث مستويات الرواتب تكون عادة أدنى. |
| 81. Les primes et les gratifications sont considérées comme un supplément de rémunération dans les cas suivants: | UN | 81- وتعتبر المنح والمكافآت من متممات الأجر في الأحوال التالية: |
| L'essor des services professionnels dans les pays en développement favorise la création de nouveaux emplois, bien rémunérés, dans le secteur structuré. | UN | ويشكل تطوير الخدمات المهنية مصدراً لإيجاد وظائف جديدة وإضافية رسمية ومرتفعة الأجر في البلدان النامية. |
| Cependant, au cours des dernières années, le nombre de femmes brunéiennes se livrant à des travaux domestiques non rémunérés a diminué en raison du nombre croissant de femmes occupant des emplois rémunérés dans les secteurs public et privé. | UN | ومن ناحية أخرى، انخفض خلال السنوات الماضية عدد النساء البرونيات المشاركات في أنشطة محلية غير مدفوعة الأجر نظرا لتنامي عدد المشاركات في العمالة المدفوعة الأجر في القطاعين العام والخاص معا. |
| Pourcentage du salaire dans le total du revenu disponible | UN | حصة الدخل المتمثل في الأجر في الحجم الكلي للدخل المتاح، نسبة مئوية |
| Il est en outre préoccupé par la persistance d'un écart important des salaires dans le secteur privé et le fait que le principe du salaire égal pour un travail de valeur égale reste mal compris. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لاستمرار الفارق الكبير في الأجر في القطاع الخاص وعدم وجود فهم كاف لمبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة. |
| Le Comité est profondément préoccupé par la détérioration de la situation des femmes devant l'emploi et par le fait que les femmes sont l'écrasante majorité des travailleurs dans les emplois subalternes, mal payés, dans les diverses administrations. | UN | 383 - ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء تدهور حالة المرأة في مجال العمل، وإزاء كون المرأة تمثل الغالبية العظمى للعمالة من المستوى الأدنى وفي الوظائف المنخفضة الأجر في مختلف وحدات القطاع العام. |
| Dernier jour de rémunération en cas de décès | UN | اليوم الأخير في حساب الأجر في حالة الوفاة |
| La plupart sont des hommes, puisque la majorité des femmes exerçant un emploi assurent également la responsabilité des tâches familiales non rémunérées. | UN | وغالبيتهم من الرجال، باعتبار أن غالبية النساء العاملات لا تزلن مسؤولات عن أنشطة تأمين الرعاية غير مدفوعة اﻷجر في أسرهن. |
| 106. le salaire minimum peut être révisé à tout moment, à condition que la situation économique le justifie. | UN | ٦٠١- تجوز إعادة النظر في هذا اﻷجر في أي وقت كان خلال فترة سريانه، شريطة أن تتوفر الشروط الاقتصادية المسّوغة لذلك. |
| La rémunération du travail est calculée en pareil cas proportionnellement au temps de travail effectué ou en fonction du rendement. | UN | ويدفع اﻷجر في تلك الحالات بالتناسب مع عدد ساعات العمل أو حسب الانتاجية. |
| Il reconnaît la part des contributions non financières, donnant ainsi une valeur aux travaux non rémunérés de la femme dans la famille. | UN | ويسلم مشروع القانون بالمساهمة غير النقدية، الأمر الذي يعطي دلالة وأهمية لعمل المرأة غير المدفوع الأجر في الأسرة. |
| La différence de traitement qui en découle fera l'objet d'une indemnisation personnelle. > > . | UN | ويسوى فارق الأجر في شكل تعويض شخصي " . |