Il fallait donc que le Groupe de travail discute des implications à long terme des activités des sociétés transnationales dans le cadre des droits culturels et les comprenne. | UN | ولذلك كان من المهم للفريق العامل أن يناقش ويتفهم الآثار الطويلة الأجل المترتبة على أنشطة الشركات عبر الوطنية في سياق الحقوق الثقافية. |
Nous sommes conscients des avantages à court terme des envois de fonds, mais nous savons aussi qu'ils ne peuvent pas constituer une panacée à long terme. | UN | ونتفهم المنافع قصيرة الأجل المترتبة على التحويلات، مع إدراكنا أنها لا يمكن أن تكون حلا شاملا على المدى الطويل. |
Quoi qu'il en soit, offrir des conditions toujours plus avantageuses peut avoir à long terme des conséquences coûteuses qui commencent seulement à se manifester. | UN | إلا أن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على عرض مثل هذه الشروط المؤاتية على نحو متزايد باطراد قد تكون باهظة الكلفة وقد أصبحت تتضح شيئاً فشيئا. |
Engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines | UN | الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام |
Engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines | UN | الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام |
Le Comité note que le Secrétaire général n'a pas donné d'informations sur les incidences financières à long terme des sentences prononcées dans son projet de budget pour 2002-2003. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام لم يورد معلومات عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على هذه التكاليف في الميزانية المقدمة للفترة 2002 - 2003. |
Ces facteurs aident à expliquer l'impact sexospécifique de modifications macroéconomiques apparemment sans préjugés sexistes, y compris les implications immédiates et à long terme des crises économiques. | UN | 117 - هذه العوامل تساعد على تفسير الأثر المحدّد جنسانياً لذلك التغيير الواضح في مجال الاقتصاد الكلي والمحايد جنسانياً بما في ذلك الآثار الفورية والطويلة الأجل المترتبة على الأزمات الاقتصادية. |
62. Au cours des entretiens avec le secrétariat, il est apparu clairement que la CNUCED ellemême bénéficiait directement de certaines des retombées à long terme des cours de formation. | UN | 62- تبين من المقابلات التي أُجريت مع الأمانة وموظفيها أن الأونكتاد نفسه من المستفيدين المباشرين من بعض النتائج طويلة الأجل المترتبة على الدورات التدريبية. |
La Suède pense comme le CICR qu'il reste à déterminer si les effets à long terme des restes explosifs de guerre qui subsistent après une attaque doivent être pris en compte dans l'application du principe de proportionnalité. | UN | وتعتقد السويد، على غرار لجنة الصليب الأحمر الدولية، بأنه يجب تحديد ما إذا كان ينبغي، بعد شن أي هجوم، أن تؤخذ في الاعتبار الآثار الطويلة الأجل المترتبة على المتفجرات من مخلفات الحرب مع تطبيق مبدأ التناسب. |
p) Répondre aux inquiétudes suscitées par les effets à long terme des munitions immergées en mer, notamment par leur impact potentiel sur la santé et la sécurité humaines et sur les ressources et le milieu marins. | UN | (ع) معالجة الشواغل الناجمة عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على إغراق الذخائر في البحر، بما في ذلك آثارها على صحة الإنسان وسلامته، وعلى البيئة والموارد البحرية. |
p) Répondre aux inquiétudes suscitées par les effets à long terme des munitions immergées en mer, notamment par l'effet qu'elles peuvent avoir sur la santé et la sécurité humaines et sur les ressources et le milieu marins. | UN | (ع) معالجة الشواغل الناجمة عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على إغراق الذخائر في البحر، بما في ذلك آثارها على صحة الإنسان وسلامته، وعلى البيئة والموارد البحرية. |
p) Répondre aux inquiétudes suscitées par les effets à long terme des munitions immergées en mer, notamment par l'effet qu'elles peuvent avoir sur la santé et la sécurité humaines et sur les ressources et le milieu marins. | UN | (ع) معالجة الشواغل الناجمة عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على إغراق الذخائر في البحر، بما في ذلك آثارها على صحة الإنسان وسلامته، وعلى البيئة والموارد البحرية. |
p) Répondre aux inquiétudes suscitées par les effets à long terme des munitions immergées en mer, notamment par l'effet qu'elles peuvent avoir sur la santé et la sécurité humaines et sur les ressources et le milieu marins. | UN | (ع) معالجة الشواغل الناجمة عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على إغراق الذخائر في البحر، بما في ذلك آثارها المحتملة على صحة الإنسان وسلامته، وعلى البيئة والموارد البحرية. |
Les crises qui couvent au Népal et au Myanmar mettent en évidence d'autres préoccupations en matière de protection des civils. Dans ces cas, l'accès des organisations humanitaires aux populations touchées et leur capacité de protéger celles-ci des conséquences sociales et économiques à long terme des conflits pâtissent de l'incapacité des parties aux conflits de faire face à leurs responsabilités. | UN | 11 - وتبرز الأزمتان الناشئتان في نيبال وميانمار شواغل أخرى بشأن حماية المدنيين، حيث أدى تقاعس أطراف الصراع فيهما عن الاعتراف بمسؤولياتهم إلى امتناع سبل إيصال المساعدة الإنسانية والعجز عن حماية السكان المدنيين من العواقب الاجتماعية والاقتصادية طويلة الأجل المترتبة على الصراع. |
iii) Réunions de quatre groupes spéciaux d'experts sur les questions suivantes : questions et politiques de développement (2); conséquences à long terme des modes de développement du système financier pour le développement économique (1); intégration de la dynamique démographique dans les politiques de développement (1). | UN | `3 ' أربعة اجتماعات خبراء مخصصة عن: المسائل والسياسات المتعلقة بالتنمية (2)؛ الآثار طويلة الأجل المترتبة على أساليب تطوير النظام المالي في التنمية الاقتصادية (1)؛ إدماج الديناميات السكانية في السياسة الإنمائية (1). |
Toutefois, d'importantes questions scientifiques demeuraient en suspens concernant les effets à long terme de l'uranium appauvri, en particulier sur les eaux souterraines. | UN | لكن شكوكا علمية كبرى ظلت تحيط بالآثار البيئية الطويلة الأجل المترتبة على اليورانيوم المستنفد، وخاصة في المياه الجوفية. |
Le Secrétaire général mentionne ensuite les effets négatifs à long terme de l'embargo dont il estime qu'il constitue la difficulté la plus grande à laquelle des personnes innocentes continueront de se heurter des années, sinon des générations durant, et qui, à ce titre, exigent des mesures correctives. | UN | ثم أشار الأمين العام إلى الآثار السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الحظر التي يرى المقرر الخاص أنها أخطر مشكلة سيستمر الأبرياء في مواجهتها لسنوات عديدة إن لم يكن لأجيال عديدة. وقال إنها تدعو، في حد ذاتها إلى اتخاذ إجراءات علاجية. |
Cette période a été choisie conformément à la recommandation initiale du Comité selon laquelle il fallait examiner les conséquences à long terme de l'accroissement des obligations au titre de l'assurance maladie à la cessation de service. | UN | وقد اختيرت هذه الفترة بسبب تماشيها مع التوصية المبدئية التي أصدرتها اللجنة الاستشارية باستعراض الآثار الطويلة الأجل المترتبة على نمو الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
Cette période a été choisie conformément à la recommandation initiale du Comité selon laquelle il fallait examiner les conséquences à long terme de l'accroissement des obligations au titre de l'assurance maladie à la cessation de service. | UN | وقد اختيرت هذه الفترة بسبب تماشيها مع التوصية المبدئية التي أصدرتها اللجنة الاستشارية باستعراض الآثار الطويلة الأجل المترتبة على نمو الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |