"الأجل لتحقيق" - Translation from Arabic to French

    • terme pour
        
    • terme de
        
    • terme déployés pour instaurer
        
    La Déclaration du Millénaire a formulé un ordre du jour à long terme pour le développement durable. UN لقد حدد إعلان الألفية جدول أعمال طويل الأجل لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il s'agit notamment d'adapter les résultats en tenant compte des différents contextes nationaux et de la forte dépendance à l'égard des ressources autres que les ressources de base, ce qui complique la planification à moyen et à long terme pour obtenir des résultats en matière de développement. UN ويشمل هذا تكييف النتائج مع السياقات القطرية المتغيرة والاعتماد الكبير على التمويل غير الأساسي، مما يجعل التخطيط المتوسط الأجل والطويل الأجل لتحقيق النتائج الإنمائية أمرا صعبا.
    À long terme, il faudra consolider les gains acquis par des interventions à court et à moyen terme pour faciliter le retour de la paix, la croissance durable et le développement humain. UN وفي الأجل الطويل، سيكون من المهم ترسيخ ما تحقق من مكاسب عبر تدخلات قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل لتحقيق السلام والنمو المستدام والتنمية البشرية.
    Il convient d'adopter une approche à long terme de la sécurité énergétique. UN ويتطلب ذلك اتباع نهج طويل الأجل لتحقيق أمن الطاقة.
    Au cas où il serait possible d'inclure des ressortissants somaliens, elle permettrait également de renforcer le système judiciaire somalien et de contribuer aux efforts à long terme déployés pour instaurer la paix et la stabilité en Somalie. UN وإذا ما أمكن أن يشمل ذلك رعايا صوماليين، فإن ذلك سيساعد أيضا في تعزيز النظام القضائي في الصومال، وسيشكل جزءاً من الجهود الطويلة الأجل لتحقيق السلام والاستقرار في الصومال.
    En outre, il subsiste des lacunes importantes, en particulier dans la normalisation des incitations à l'investissement à long terme pour le développement durable. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال هناك ثغرات كبيرة، ولا سيما فيما يخص مواءمة الحوافز مع الاستثمار الطويل الأجل لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il devrait définir des cibles à moyen terme pour la réalisation des objectifs du développement durable et encourager une évolution positive dans des domaines d'importance capitale pour la croissance des pays en développement, et notamment le changement climatique et le commerce international. UN وأضاف أنه ينبغي وضع غايات متوسطة الأجل لتحقيق أهداف التنمية المستدامة، وتشجيع التنمية الإيجابية في المجالات ذات الأهمية الحيوية لنمو بلدان العالم النامية، لا سيما في مجالي تغير المناخ والتجارة.
    Aussi, la nécessité pour les responsables politiques de procéder à un examen critique des causes fondamentales de l'érosion du capital humain dans le secteur public et d'élaborer des stratégies à long terme pour inverser cette tendance a-t-elle été soulignée. UN وعليه تم التشديد على أن ينظر مقررو السياسة العامة الوطنية على نحو ناقد في الأسباب الأساسية لتآكل في رأس المال البشري في القطاع العام، وأن يضعوا استراتيجيات طويلة الأجل لتحقيق انحسار هذا الاتجاه.
    La planification stratégique est le processus par lequel ceux qui dirigent une organisation envisagent l'avenir et traduisent cette perspective générale en buts et objectifs précis, incorporant les analyses de l'environnement actuel et futur et développant des plans d'action à court et à long terme pour atteindre ces objectifs. UN والتخطيط الاستراتيجي هو عملية يرى من خلالها الأعضاء الموجهون للمنظمة أيا كانت مستقبلها ويترجمون هذه الرؤية الواسعة إلى أهداف ومقاصد خاصة، تتضمن تحليلات البيئة الحالية والمستقبلية، وتضع خطط عمل قصيرة الأجل وطويلة الأجل لتحقيق هذه الأهداف.
    Les OMD constituent la principale stratégie opérationnelle à moyen terme pour le Malawi et visent à permettre au pays de connaître la croissance économique et le développement d'ici à 2020, moyennant la création de richesses résultant de la croissance économique durable et du développement des infrastructures, et ce afin de réduire la pauvreté. UN واستراتيجية ملاوي للنمو والتنمية هي استراتيجية شاملة متوسطة الأجل لتحقيق التنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي للدولة بحلول عام 2020 وذلك بإنتاج الثروة من خلال النمو الاقتصادي المستدام وتنمية الهياكل الأساسية بوصف ذلك وسيلة لتحقيق هدف الحد من الفقر.
    En Haïti, par exemple, l'UNICEF a joué un rôle de premier plan en défendant et en développant une vision à long terme pour le relèvement et la reconstruction du pays, en s'employant à ce que les enfants puissent de nouveau s'épanouir dans Haïti. UN وفي هايتي، على سبيل المثال، لعبت اليونيسيف دورا رئيسيا في الدعوة إلى وجود تصور طويل الأجل لتحقيق الانتعاش وإعادة الإعمار وفي وضع هذا التصور، على أساس جدول أعمال لعملية الانتقال من أجل إعادة بناء هايتي كبلد مناسب للأطفال.
    Tout en reconnaissant la nécessité de répondre à l'urgence humanitaire actuelle, afin d'alléger les souffrances de millions de personnes dans la corne de l'Afrique, la conférence a appelé la communauté internationale à faire preuve d'un engagement renouvelé et à appuyer des stratégies à moyen et à long terme pour assurer la sécurité alimentaire et atténuer l'impact négatif du changement climatique sur le continent. UN وبينما أقرّ مؤتمر إعلان التبرعات ذاك بالحاجة إلى معالجة حالة الطوارئ الإنسانية الراهنة لتخفيف معاناة ملايين الناس في منطقة القرن الأفريقي، فقد أهاب أيضا بالمجتمع الدولي أن يجدد التزاماته ويدعم الاستراتيجيات المتوسطة والطويلة الأجل لتحقيق الأمن الغذائي، وتخفيف الآثار السلبية لتغير المناخ على القارة.
    Une stratégie à long terme pour la réintégration socioéconomique des personnes touchées par le conflit a été adoptée par le Conseil des Ministres le 18 février 2010. UN واعتمد مجلس الوزراء في 18 شباط/فبراير 2010 استراتيجية طويلة الأجل لتحقيق إعادة الاندماج الاجتماعي والاقتصادي للسكان المتأثرين بالصراع.
    ONU-Habitat occupe une position unique au sein du système des Nations Unies du fait de son engagement de longue date dans le développement durable des établissements humains; à ce titre, il peut jouer un rôle bien défini en contribuant à la fourniture de secours à long terme pour la réhabilitation des logements, des services et des établissements humains. UN وموئل الأمم المتحدة في وضع فريد داخل منظمة الأمم المتحدة من حيث التزامه طويل الأجل لتحقيق التنمية المستدامة في المستوطنات البشرية وبهذه الصفة يضطلع بدور واضح في التعاطي مع والمساهمة في توفير الإغاثة المستدامة وإعادة التعمير للإسكان والخدمات والمستوطنات البشرية.
    Afin de s'appliquer aussi au deuxième rapport de surveillance et aux rapports ultérieurs et de s'intéresser aux besoins à satisfaire à long terme pour disposer de données appropriées représentatives de toutes les régions, le plan mondial de surveillance a pour objectif : UN 14 - ولكي تنطبق خطة الرصد العالمية أيضا على تقارير الرصد الثانية وما بعدها، وتلبي الاحتياجات الطويلة الأجل لتحقيق تمثيل مناسب في جميع الأقاليم، فإنها ترمي إلى تحقيق الأهداف التالية:
    iii) Encourager l'élaboration de stratégies pour esquisser les grandes lignes de la planification à court, moyen et long terme de l'implantation de la gestion durable des forêts; UN ' 3` التشجيع على وضع استراتيجيات تحدد الخطوط العريضة للتخطيط القصير الأجل والمتوسط الأجل والطويل الأجل لتحقيق الإدارة المستدامة للغابات؛
    De nombreux pays en développement ont mis au point des stratégies à long terme de croissance et de développement pour tous, qui peuvent être mises à profit entre partenaires du Sud et appliquées à la demande. UN وقد وضع العديد من البلدان النامية استراتيجيات طويلة الأجل لتحقيق النمو والتنمية الشاملين، يمكن إتاحتها لتُستخدَم في إطار التعلم من الأقران فيما بين بلدان الجنوب ولتطبَّق عند الطلب.
    De nombreux pays en développement ont mis au point des stratégies à long terme de croissance et de développement pour tous, qui peuvent être mises à profit entre partenaires du Sud et appliquées à la demande. UN وقد وضع العديد من البلدان النامية استراتيجيات طويلة الأجل لتحقيق النمو والتنمية الشاملين، بحيث يمكن إتاحتها لتُستخدم في إطار التعلم من الأقران فيما بين بلدان الجنوب ومن أجل تطبيقها عند الطلب.
    Cette option aurait l'avantage d'aider à renforcer le système judiciaire somalien, contribuant ainsi aux efforts à long terme déployés pour instaurer la paix et la stabilité en Somalie. UN 64 - ينطوي هذا الخيار على ميزة المساعدة في تعزيز القضاء الصومالي، بما يسهم في الجهود الطويلة الأجل لتحقيق السلام والاستقرار في الصومال.
    Par ailleurs, si les juges, procureurs et/ou le personnel choisis par l'Organisation pour déploiement dans une chambre spéciale comprenaient des personnes originaires d'autres États de la région, cela permettrait de mieux renforcer les capacités régionales et de participer aux efforts à long terme déployés pour instaurer la paix et la stabilité en Somalie. UN وعلاوة على ذلك، إذا ما قامت الأمم المتحدة باختيار قضاة و/أو مدعين و/أو موظفين لنشرهم في دائرة خاصة، فإن ذلك سيعزز بناء القدرات على صعيد المنطقة. وإذا ما أمكن أن يشمل ذلك الاختيار قضاة و/أو مدعين و/أو موظفين صوماليين، فإن من شأن ذلك أيضا أن يعزز النظام القضائي الصومالي، وأن يشكل جزءاً من الجهود الطويلة الأجل لتحقيق السلام والاستقرار في الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more