Comment attirer l'IED des expatriés? | UN | كيفية اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر من مواطني الشتات. |
L'IED en provenance des pays du Sud augmentait également et, pendant la crise, s'était montré plus résilient que les investissements d'autres origines. | UN | وقد تزايد حجم الاستثمار الأجنبي المباشر من بلدان الجنوب أيضاً، وهو النشاط الذي صمد أكثر خلال الأزمة. |
Les flux d'IED de Sri Lanka vers l'Inde ont aussi augmenté. | UN | وزادت أيضاً تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر من سري لانكا إلى الهند. |
La diminution des investissements étrangers directs en provenance de ces pays devrait avoir un impact négatif. | UN | ومن المتوقع أن يؤثر انخفاض تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر من الاقتصادات اﻵسيوية المتأثرة تأثيرا سلبيا. |
156. Il s'agit de former des décideurs à l'élaboration et à l'application de politiques de promotion des investissements étrangers directs de PME. | UN | ٦٥١- ويشمل المشروع تدريب صانعي السياسة في مجال وضع السياسات وتنفيذها من أجل النهوض بالاستثمار اﻷجنبي المباشر من قبل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Notant l'importance d'un environnement favorable, il a dit que les pays d'accueil considéraient ces mesures comme complémentaires de leurs propres initiatives pour attirer les IED dans un souci de promotion de leur développement. | UN | وأشار، ملاحظاً أهمية وجود بيئة تمكينية، إلى أن البلدان المتلقية ترحب بهذه التدابير بوصفها تدابير مكملة لإجراءاتها الخاصة الرامية إلى جذب الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل النهوض بتنميتها. |
Le second expert s'est inquiété de la place de l'IED provenant des pays du Sud dans le développement économique des pays d'accueil. | UN | وأثار الخبير الثاني شواغل إزاء دور الاستثمار الأجنبي المباشر من الجنوب في تنمية الاقتصادات المضيفة. |
Plusieurs groupements régionaux ont ajouté que les IED des sociétés transnationales pouvaient aider à améliorer la compétitivité, stimuler l'intégration dans le système commercial international par le biais des chaînes de valeur mondiales et notablement contribuer à l'intégration régionale. | UN | وأضافت عدة مجموعات إقليمية أن الاستثمار الأجنبي المباشر من الشركات عبر الوطنية يمكن أن يساعد على تحسين التنافسية، ودفع التكامل في أنماط التجارة الدولية من خلال سلاسل القيمة العالمية، وتوفير ركيزة هامة للتكامل الإقليمي. |
Le nombre des pays investisseurs du Sud avait augmenté aussi et une bonne part de l'IED des pays en développement était destinée à d'autres pays en développement. | UN | وارتفع أيضاً عدد البلدان المستثمرة من الجنوب، وكانت هناك حصة كبيرة من الاستثمار الأجنبي المباشر من بلدان نامية إلى اقتصادات نامية أخرى. |
17. Depuis les années 80, on assiste à l'apparition d'un nouveau phénomène, à savoir celui des IED des pays en développement. | UN | 17- ظهر اتجاه جديد منذ عقد الثمانينات لخروج الاستثمار الأجنبي المباشر من البلدان النامية. |
L'IED en provenance des pays du Sud augmentait également et, pendant la crise, s'était montré plus résilient que les investissements d'autres origines. | UN | وقد تزايد حجم الاستثمار الأجنبي المباشر من بلدان الجنوب أيضاً، وهو النشاط الذي صمد أكثر خلال الأزمة. |
L'essentiel de l'IED en provenance de l'Europe occidentale et de l'Amérique du Nord était consacré à des projets de mise en valeur des ressources naturelles. | UN | ويتجه معظم الاستثمار الأجنبي المباشر من أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية إلى مشاريع تنمية الموارد الطبيعية. |
Maurice est le premier pays d'accueil des IED en provenance d'Inde et de Malaisie. | UN | وتعد موريشيوس أكبر بلد مضيف للاستثمار الأجنبي المباشر من الهند وماليزيا. |
Accroissement des flux d'IED de la Chine et de l'Inde vers l'Afrique | UN | ازدياد تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر من الصين والهند إلى أفريقيا |
Le rapport note que les inconvénients des IED de fusionsacquisitions, par opposition aux IED de création d'entreprises, sont principalement ressentis au moment même où se déroulent ces opérations, mais qu'à plus long terme, les différences d'impact entre les deux types d'IED diminuent ou disparaissent. | UN | ويلاحظ التقرير أن عيوب الاستثمار الأجنبي المباشر من خلال عمليات الاندماج والحيازة، على خلاف الاستثمار الأجنبي المباشر لأغراض التأسيس، يظهر معظمها عندما يدخل لأول مرة إلى البلد المضيف. وعلى المدى الأطول، قد تتضاءل أو تختفي الفروق في آثار هذين النوعين من الاستثمار. |
Ce qui compte plus pour eux, ce sont les perspectives ouvertes par les investissements étrangers directs en matière d'emploi autochtone. | UN | وما يهم هذه البلدان بشكل أكبر هو توقعات ما يحققه الاستثمار اﻷجنبي المباشر من عمالة محلية. |
155. Le projet répond à une demande croissante d'assistance technique de la part des pays en développement d'Asie qui souhaitent attirer des investissements étrangers directs de PME et en optimiser la contribution au développement. | UN | ٥٥١- يستجيب هذا المشروع لطلب متعاظم من البلدان النامية في آسيا لتلقي مساعدة تقنية في مجال اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر من قبل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وزيادة مساهمتها في التنمية إلى أقصى حد ممكن. |
Une information appropriée est également utile aux gouvernements qui envisagent d'adhérer à des conventions fiscales et des accords d'investissement et qui souhaitent évaluer leurs politiques d'IED dans une perspective de développement. | UN | كما أن وجود المعلومات الكافية مفيد للحكومات التي تنظر في إبرام معاهدات ضريبية واتفاقات استثمارية وتودّ تقييم جهودها في مجال سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر من منظور إنمائي. |
La présente note aborde un certain nombre de questions liées aux incidences de l'IED provenant des pays en développement sur les pays d'origine et les pays d'accueil, en particulier dans un contexte SudSud. | UN | وتتناول هذه المذكرة عدداً من القضايا التي تتصل بما يلحق ببلدان الموطن والبلدان المضيفة من آثار ناشئة عن تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر من البلدان النامية، لا سيما في إطار العلاقات بين بلدان الجنوب. |
8. L'intérêt limité porté par les sociétés transnationales de l'Union européenne à l'Asie s'explique en partie par le fait que, depuis le milieu des années 70, les pays en développement, en général, ont perdu de leur importance en tant que lieu de destination de l'IDE des sociétés transnationales de l'Union européenne. | UN | ٨- والاهتمام المحدود الذي أولته ﻵسيا الشركات عبر الوطنية المتمركزة في الاتحاد اﻷوروبي يعكس الى حد ما حقيقة أن البلدان النامية، بوجه عام، فقدت منذ منتصف السبعينات أهميتها بوصفها المحل المقصود للاستثمار اﻷجنبي المباشر من جانب الشركات عبر الوطنية المتمركزة في الاتحاد اﻷوروبي. |
Enfin, l'essor du commerce régional et l'intégration régionale permettraient à de petits pays en développement sans littoral d'attirer davantage d'IED au service de leur développement. | UN | وأخيراً، فإن توسيع التجارة الإقليمية وزيادة التكامل فيها سيتيح للبلدان النامية غير الساحلية الصغيرة في إقليم ما أن تجتذب مزيداً من الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل تنميتها. |
25. Le Gouvernement lituanien accorde une attention particulière aux efforts de l'ONUDI dans le domaine de la promotion des investissements et approuve pleinement les activités de l'Organisation visant à favoriser l'investissement étranger direct par l'intermédiaire des bureaux de promotion des investissements et de la technologie. | UN | 25- وقال إن حكومته تعلق أهمية خاصة على الجهود التي تبذلها اليونيدو في مجال ترويج الاستثمار وتؤيد تماما أنشطة المنظمة الرامية إلى ترويج الاستثمار الأجنبي المباشر من خلال مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا. |
28. Le représentant de la Thaïlande a noté que, si de nombreux pays avaient tiré des bénéfices de la mondialisation, celle-ci avait aussi eu pour conséquence d'accroître les investissements étrangers directs par le biais de fusions et de l'acquisition de sociétés locales. | UN | 28- ولاحظ ممثل تايلند أنه فيما عادت العولمة بمنافع على بلدان عديدة، أدت أيضاً إلى زيادة في الاستثمار الأجنبي المباشر من خلال عمليات الاندماج والحيازة للشركات المحلية. |
L'investissement direct à l'étranger des entreprises multinationales est encouragé par la déréglementation du marché, qui tend à favoriser l'entrée des capitaux. | UN | ويتم تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر من جانب الشركات المتعددة الجنسيات من خلال رفع الضوابط عن الأسواق بغية تسهيل دخول المنتجات. |
On peut en déduire de l'analyse de ces données que Cuba aurait reçu des flux d'investissement étranger direct en provenance des États-Unis équivalant en moyenne à 350 millions de dollars. | UN | وانطلاقا من تحليل تلك البيانات، يمكن استنتاج أن كوبا كانت ستتلقى تدفقات من الاستثمار الأجنبي المباشر من الولايات المتحدة تعادل 350 مليون دولار على وجه التقريب. |
Le troisième facteur était la tendance des pays développés à offrir des incitations pour empêcher les IDE de déserter. | UN | وهناك عامل ضاغط ثالث هو اتجاه البلدان المتقدمة ﻹعطاء حوافز لمنع الاستثمار اﻷجنبي المباشر من الخروج. |
L'investissement étranger direct des sociétés transnationales a également abouti à la conclusion d'accords interentreprises visant à transférer une partie de leurs activités de gestion dans des pays asiatiques où les coûts sont plus faibles, afin de réduire leurs frais et d'adapter leurs produits aux marchés destinataires. | UN | كما أدى الاستثمار اﻷجنبي المباشر من جانب الشركات عبر الوطنية إلى عقد اتفاقات بين الشركات لنقل جزء من أنشطتها اﻹدارية إلى بلدان آسيوية أقل تكلفة من أجل خفض التكاليف وتكييف المنتجات لﻷسواق النهائية. |