"الأجور المنخفضة" - Translation from Arabic to French

    • bas salaires
        
    • faibles salaires
        
    • faiblesse des salaires
        
    • peu rémunérés
        
    • rémunérées
        
    • bas salaire
        
    • salaires sont bas
        
    • bas niveau des salaires
        
    Le règlement de la question des bas salaires des enseignants a également pris du retard. UN كما أن الجهود المبذولة لمعالجة قضية الأجور المنخفضة للمعلمين أتت متأخرة بدورها.
    Le programme complète ainsi les revenus des travailleurs à bas salaires, tout en préservant l'éthique professionnelle. UN بهذه الطريقة يكمل المشروع دخل العمال ذوي الأجور المنخفضة مع المحافظة على أخلاقيات العمل.
    Les faibles salaires touchés par ces travailleuses soulèvent des inquiétudes, de même que leur faible niveau de participation aux régimes nationaux de retraite et d'assurance-maladie. UN وإن الأجور المنخفضة التي تتقاضاها العاملات غير المنتظِمات تثير القلق، بالإضافة إلى مستوى مشاركتهن المنخفض في النظامين الوطنيين للمعاشات التقاعدية والتأمينات الصحية.
    Par conséquent, l'oratrice espère qu'à l'avenir, c'est ce dernier paragraphe qui servira de moyen pour surmonter certaines formes de discrimination cachée, comme les faibles salaires payés dans les secteurs dominés par les femmes. UN ولذا، أعربت عن أملها أن ينظر في المستقبل إلى الفقرة الأخيرة بوصفها أداة للتغلب على بعض أشكال التمييز المستتر من قبيل الأجور المنخفضة المدفوعة في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة.
    Le développement de ce secteur a ouvert de grandes possibilités d'emploi aux femmes, mais les avantages qu'elles en ont tirés ont été fortement amoindris par la faiblesse des salaires versés. UN بيد أن الفوائد التي تعود على النساء ما فتئت تتناقص بقدر كبير بفعل الأجور المنخفضة المدفوعة في هذا القطاع.
    Dans les pays où les migrants sont admis à titre temporaire, le regroupement des familles n'est généralement pas autorisé, en particulier s'il s'agit de travailleurs non qualifiés et peu rémunérés. UN أما في البلدان التي يسمح فيها بدخول المهاجرين بصفة مؤقتة، فإنه لا يسمح بلم شمل اﻷسر، وخاصة إذا كان المهاجرون المعنيون من العمال غير الماهرين ذوي اﻷجور المنخفضة.
    Une aide financière est accordée aux employeurs pour les encourager à envoyer leurs travailleurs à bas salaires suivre une formation. UN ويمنح أرباب العمل دعما تمويليا لتشجيعهم على إرسال عمالهم ذوي الأجور المنخفضة لتلقي التدريب.
    Les bas salaires et la diminution du salaire minimum contribuent également à la détérioration de la sécurité alimentaire de milliers de familles. UN 476- وتعتبر الأجور المنخفضة وكساد الأجور الدنيا من العوامل الأخرى التي أسهمت في تدهور الأمن الغذائي لآلاف العائلات.
    10. De même que la part des bas salaires se réduit dans la masse salariale nationale totale, la part du travail dans le revenu national a diminué. UN 10- وعلى غرار تناقص نصيب ذوي الأجور المنخفضة من إجمالي فاتورة الأجور الوطنية، فقد انخفض نصيب العمالة من الدخل القومي.
    Comme son nom l'indique, ce programme consiste à verser une allocation supplémentaire aux travailleurs à bas salaires pour les encourager à travailler régulièrement et les aider à économiser pour leur retraite. UN وكما يشير اسمه، يوفر المشروع دخلا تكميليا للعمال ذوي الأجور المنخفضة لتشجيعهم على العمل بصورة منتظمة ومساعدتهم في زيادة مدخراتهم للتقاعد.
    Dans les activités à forte compétitivité et dans d'autres domaines du secteur privé, une augmentation générale visant à revaloriser les bas salaires et à corriger les inégalités salariales ont été accordées afin de réduire les écarts de rémunération entre les hommes et les femmes au niveau de chaque entreprise. UN وفي الصناعات التنافسية ومجالات أخرى في القطاع الخاص، مُنحت زيادة عامة في الأجور المنخفضة والمتساوية، لكي تُستخدم في تخفيض الفوارق في الأجور بين الرجال والنساء في الشركات الفردية.
    58. Les femmes sont victimes d'un taux de chômage élevé et de bas salaires et continuent d'être la majorité dans le secteur informel de l'économie. UN 58- تعاني المرأة من معدلات البطالة المرتفعة، ومن الأجور المنخفضة وهي ما تزال تهيمن على القطاع الاقتصادي غير الرسمي.
    Le principal problème du marché du travail tient aux faibles salaires liés aux emplois temporaires et à la faible productivité. UN 26 - والمشكلة الأساسية في سوق العمل هي الأجور المنخفضة المتصلة بالعمل المؤقت والإنتاجية المنخفضة.
    11. Ont notamment recours à la sous-traitance les entreprises désireuses de tirer parti des faibles salaires existant dans d'autres pays. UN 11- ويُستخدم إسناد الإنتاج إلى جهات خارجية من جانب جملة جهات من بينها مؤسسات الأعمال التي تسعى إلى الاستفادة من بلدان الأجور المنخفضة.
    En effet, ils sont coincés entre leur peu de succès à devenir des économies axées sur les connaissances, du fait de l'absence de compétences et de technologies de pointe, et leur impossibilité d'être compétitifs grâce à une économie à faibles salaires, qui utilise des technologies largement diffusées pour effectuer des tâches quotidiennes au plus faible coût. UN فهي تجد نفسها محاصرة بين محدودية نجاحها في التحرك صوب اقتصاد قائم على المعرفة، بسبب عدم كفاية رصيدها من المهارات ومن التكنولوجيات الحديثة، من ناحية، وعجزها عن المنافسة من خلال اقتصاد يعتمد على الأجور المنخفضة ويستخدم التكنولوجيات المتاحة على نطاق واسع للقيام بأعمال روتينية بأقل تكلفة ممكنة، من الناحية الأخرى.
    En dehors de ce groupe de pays, les stratégies d'exportation reposaient sur de faibles salaires (et parfois en baisse) ou sur la dépréciation de la monnaie plutôt que sur la croissance de la productivité, et si elles ont entraîné une reprise dans certains pays, peu d'entre eux ont pu atteindre un seuil d'exportations compatible avec une industrialisation vigoureuse (CNUCED, 2003: 99-102). UN وخارج هذه المجموعة، اعتمدت استراتيجيات التصدير على الأجور المنخفضة (وفي بعض الحالات الأجور المتناقصة) أو تخفيض قيمة العملة بدلاً من تحقيق نمو قوي في الإنتاجية، وبينما أدى ذلك إلى حفز حالات انتعاش في بعض البلدان، لم تتمكن سوى قلة من الوصول إلى حد أدنى من الصادرات يتفق مع مسار تصنيعي مفعم بالحيوية (الأونكتاد 2003: 103-107).
    La faiblesse des salaires qui leur sont versés explique aussi que leur travail soit très demandé. UN وكذلك تؤثر الأجور المنخفضة المدفوعة للأطفال على طلب عملهم.
    Mais il est également peu probable que les IED axés sur l'exportation trouvent le climat favorable, la faiblesse des salaires n'étant qu'un aspect de la compétitivité des coûts. UN غير أنه من غير المرجح أن يجد الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه للتصدير ذلك إطاراً جذاباً، إذ إن الأجور المنخفضة لا تشكل سوى عنصر واحد من عناصر المنافسة على التكاليف.
    Ceux qui ont adopté des politiques de l'emploi " souples " ont pu retenir les investissements, voire attirer des IED, ce qui leur a permis de créer des emplois relativement peu rémunérés dans les secteurs productifs. UN وتتجه تلك البلدان التي اعتمدت سياسات " مرنة " تجاه سوق العمل إلى الاحتفاظ بالاستثمارات الوطنية داخل البلد بل واجتذاب تدفقات من الاستثمار اﻷجنبي المباشر، مما يزيد في عدد الوظائف ذات اﻷجور المنخفضة نسبياً في القطاعات اﻹنتاجية.
    238. Si tout se passe comme prévu et si l'on laisse du temps à la société pour se préparer à sa mise en œuvre, le salaire minimum légal prendra effet au premier semestre 2011 et bénéficiera aux femmes des populations locales, y compris les moins bien rémunérées. UN 238- وإذا ما سارت الأمور جميعاً كما يرام وأتيح للمجتمع الوقت اللازم للتأهب للتنفيذ، يرجى أن يسري النظام في النصف الأول من عام 2011 ويقدم فوائد للعمال المحليين البسطاء بما في ذلك الموظفات ذوات الأجور المنخفضة.
    Il s'inquiète aussi de la ségrégation professionnelle et de la concentration des femmes dans les secteurs de main-d'œuvre à bas salaire et sans qualifications. UN كما تشعر بالقلق إزاء التفرقة المهنية وتَركُّز النساء في الأعمال ذات الأجور المنخفضة وقطاعات الأعمال التي لا تطلب مهارة.
    Il est généralement admis que la mondialisation de l'économie et les augmentations rapides des importations de produits manufacturés provenant de pays où les salaires sont bas, sont responsables de l'accentuation des inégalités de salaires dans les pays industrialisés. UN فثمة أولا اعتقاد سائد بأن عولمة الاقتصاد والتزايد السريع في الواردات المصنعة من البلدان ذات اﻷجور المنخفضة مسؤولان عن تزايد الفوارق في اﻷجور في البلدان الصناعية.
    En outre, tous les emplois créés par ces programmes de grands travaux ne représentaient pas des emplois supplémentaires, parce que le bas niveau des salaires a encouragé des responsables locaux à utiliser ces programmes pour des travaux de construction qui auraient été entrepris de toute manière. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا تمثل جميع فرص العمل التي أتاحتها برامج اﻷشغال العامة وظائف إضافية ﻷن معدلات اﻷجور المنخفضة شجعت الموظفين المحليين على استخدام هذه البرامج ﻷعمال البناء التي كانت ستتم حتى في حالة عدم وجود هذه الوظائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more