"الأجيال السابقة" - Translation from Arabic to French

    • les générations précédentes
        
    • des générations précédentes
        
    • les précédentes
        
    • des générations passées
        
    • les générations passées
        
    • génération
        
    Et en 50 ans, en une seule vie, la terre a été plus radicalement changé que par toutes les générations précédentes de l'humanité. Open Subtitles وخلال خمسون سنة وفي عمر واحد تعرضت الأرض الى تغيير جذري كبير أكبر من جميع الأجيال السابقة
    Dans de nombreux pays, la pauvreté rurale est la conséquence de l'épuisement des ressources naturelles dont dépendaient les générations précédentes. UN وفي العديد من البلدان، يظهر الفقر في المناطق الريفية نتيجةً لاستنفاد الموارد الطبيعية التي كانت تعتمد عليها الأجيال السابقة.
    À l'heure où nous célébrons la victoire et rendons hommage aux victimes, nous avons le devoir de veiller à ce que les sacrifices consentis par les générations précédentes pour remporter cette victoire n'ont pas été vains et qu'il n'y aura plus d'autres victimes à honorer. UN وإذ نحتفل بالانتصار ونحيي ذكرى الضحايا، فمهمتنا هي كفالة أن التضحيات التي قدمتها الأجيال السابقة تحقيقا لذلك الانتصار لم تذهب سدى لن يكون هناك ضحايا آخرون لإحياء ذكراهم.
    Les membres vivants d'une communauté bénéficient des sacrifices et des investissements des générations précédentes. UN ويستفيد أعضاء المجتمع الأحياء من التضحيات والاستثمارات التي قدمتها الأجيال السابقة.
    Cette génération a un meilleur niveau d'éducation que toutes les précédentes et pourrait apporter une contribution extraordinaire au développement économique et social. UN وأضاف أن المستوى التعليمي لهذا الجيل يعتبر أفضل من جميع الأجيال السابقة وأنه سيقدم مساهمة فائقة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il nous appartient donc de proposer impérativement les mesures idoines en vue d'une gestion responsable de ce patrimoine que nous avons hérité des générations passées, et avons la lourde responsabilité et le devoir moral de préserver pour les générations futures. UN ومن واجبنا على وجه الاستعجال، إذن، أن نقترح التدابير المناسبة لإدارة هذا التراث على نحو مسؤول، وهو تراث ورثناه عن الأجيال السابقة ونتحمل المسؤولية الكبيرة والواجب الأخلاقي عن حفظه للأجيال القادمة.
    Nous vivons actuellement dans un monde en évolution, un monde dont s'étonneraient même les générations passées. UN إننا نعيش اليوم في عالم متغير، عالم يُذهِل حتى الأجيال السابقة.
    Ces avantages vont des communications au sauvetage à la navigation et aux prévisions météorologiques, activités inimaginables pour les générations précédentes. UN وتشمل هذه المكاسب مجالات الاتصالات وعمليات البحث والإنقاذ والملاحة وقدرات التنبؤ بالطقس، وكلها لم تكن ترد بخيال الأجيال السابقة.
    À moins que nous puissions tous maintenir l'enthousiasme dont ont fait preuve les générations précédentes en matière de développement, l'avenir de nos enfants, et en réalité de nos sociétés, sera marqué par la précarité. UN وما لم نتمكن جميعا من الحفاظ على زخم التنمية الذي حققته الأجيال السابقة فإن مستقبل أطفالنا، بل ومجتمعاتنا، سيتصف بانعدام الأمن.
    Toutefois, le pays est en train de changer et les Jordaniennes disposent actuellement de possibilités bien plus grandes en matière d'éducation, de voyage et d'emploi que les générations précédentes. UN غير أن البلد في طور التغيير ولدى المرأة الأردنية الآن فرص في مجال التعليم والسفر والعمل أفضل مما كان لديها في الأجيال السابقة.
    les générations précédentes d'élèves des îles périphériques ont bénéficié de programmes spéciaux d'assistance qui leur permettaient de faire leurs études à Rarotonga, à Fidji ou en Nouvelle-Zélande. UN وقد انتفعت الأجيال السابقة من الطلاب في الجزر الخارجية ببرامج المساعدة الخاصة التي مكنتهم من الدراسة إما في راروتونغا، أو في فيجي أو نيوزيلندا.
    Il est néanmoins essentiel que les dirigeants haïtiens continuent de collaborer avec la communauté internationale pour assurer l'organisation en temps utile des élections législatives, locales et présidentielles et pour que l'électorat puisse se prévaloir du droit que les générations précédentes ont acquis grâce à leur détermination, leur courage et leur sacrifice. UN ومع ذلك، فمن الضروري أن تواصل القيادة الهايتية عملها مع المجتمع الدولي لكفالة حُسن توقيت إجراء الانتخابات التشريعية والمحلية والرئاسية، وكفالة تمتّع الناخبين بكامل الحق الذي اكتسبته الأجيال السابقة بالتصميم والشجاعة وبذل التضحيات.
    Le développement industriel et l'énergie sont essentiels à la vie de l'homme. Dans certaines parties du monde, ils contribuent à une qualité de vie à laquelle les générations précédentes ne pouvaient qu'aspirer. UN 2 - تعد التنمية الصناعية والطاقة مقوّمان أساسيان من مقومات الحياة البشرية على الأرض، وقد جعلا من الممكن تحقيق نوعية من الحياة - في أجزاء معينة من العالم - لم تكن الأجيال السابقة تملك سوى أن تحلم بها.
    Le savoir écologique autochtone fait fond sur les expériences acquises par les générations précédentes et il peut être adapté, s'il y a lieu, aux changements technologiques et socioéconomiques actuels. UN والمعارف الإيكولوجية التقليدية تقوم على أساس خبرات الأجيال السابقة وتسمح بالتكيف مع التغيرات التكنولوجية والاجتماعية - الاقتصادية المناسبة في الوقت الحاضر.
    Les Parties sont résolues à prendre le témoin transmis par les générations précédentes et à le passer aux générations futures, à déployer des efforts conjoints afin de découvrir de nouveaux moyens de développer les relations sino-russes. UN وقد عقد الطرفان العزم على أن يحملا الشعلة من الأجيال السابقة ويمضيا بها قدما نحو المستقبل، وأن يبذلا جهودا مشتركة لاستطلاع وسائل جديدة ترمي إلى تطوير العلاقات الروسية - الصينية.
    Il s'ensuit que, même si les États mettaient au point une nouvelle génération de munitions plus efficaces, et, partant, moins susceptibles que les générations précédentes de devenir des restes explosifs des guerres, cela n'obligerait pas les États à remplacer les munitions dont ils disposent par les modèles nouveaux. UN وبالتالي فإنه حتى إذا كان قد تم، أو سيتم، استحداث جيل جديد من الذخائر تتسم بالمزيد من الكفاءة، ويقل فيها بالتالي احتمال تحوّلها إلى متفجرات من مخلفات الحرب مقارنة بما كان عليه الحال في الأجيال السابقة من هذه الذخائر، فإن هذا لا يلزم الدول باستبدال مخزوناتها الحالية من الذخائر بأنواع جديدة.
    4. Le traitement des apatrides est un autre domaine qui nécessite une action déterminée. Un certain nombre d'Etats continuent de refuser de permettre aux apatrides de rentrer et de résider sur leur territoire, même lorsqu'il est clair que les générations précédentes étaient nées et avaient grandi dans ces pays. UN 4- والمعاملة التي يلقاها عديمو الجنسية هي أيضاً مجال آخر يتطلّب اتخاذ إجراءات حاسمة، فهناك عدد من الدول لا تزال ترفض السماح لعديمي الجنسية بالعودة والإقامة على أراضيها حتى لو اتضح أن الأجيال السابقة وُلدت ونشأت في تلك البلدان.
    Grâce à l'unification européenne, le rêve des générations précédentes est devenu réalité. UN وقد تحقق بتوحيد أوروبا حلم كان يراود الأجيال السابقة.
    Les liens historiques de longue date à un territoire ou une région, les liens religieux aux sites sacrés, l'attachement au patrimoine des générations précédentes ainsi que l'identification subjective à un territoire doivent être pris en considération à leur juste valeur. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصلات التاريخية العريقة التي تربط الإنسان بالإقليم أو المنطقة وللصلات الدينية بالمواقع المقدسة، والتوعية بتراث الأجيال السابقة بالإضافة إلى التماهي الذاتي مع أرض ما.
    Dans les pays développés, les questions qui se posent actuellement sur les problèmes des générations concernent surtout les obligations financières des jeunes en âge de travailler vis-à-vis des générations précédentes et suivantes. UN ففي البلدان المتقدمة، يركز النقاش الحالي بشأن القضايا المشتركة بين الأجيال بالدرجة الأولى على الواجبات المالية للسكان الشباب العاملين إزاء الأجيال السابقة واللاحقة.
    Notre monde n'est plus tel qu'il était il y a 60 ans et nous laisserons aux historiens le soin de déterminer si notre génération aura été meilleure que les précédentes. UN ولم يعد عالمنا كما كان قبل ستين عاما، وإن كنا نترك الأمر للمؤرخين لكي يقرروا ما إذا كان جيلنا أفضل من الأجيال السابقة.
    Conscient de son devoir moral à l'égard des générations passées et futures de l'Ukraine et reconnaissant la nécessité de rétablir la vérité historique et d'affermir l'intransigeance de la société à l'égard de toutes les manifestations de violence; UN وإذ يدرك واجبه الأخلاقي تجاه الأجيال السابقة والمقبلة من الأوكرانيين، بالإضافة إلى إقرار الحاجة إلى إحلال عدالة تاريخية وتعزيز عدم تسامح المجتمع بشان أي مظهر من مظاهر العنف؛
    Il constitue une sorte de trait d'union entre les générations passées et les générations présentes, tout en ouvrant des perspectives d'avenir pour les communautés. UN وهو يمثل نوعا ما همزة وصل بين الأجيال السابقة والجيل الحاضر، كما أنه يفتح في الوقت ذاته آفاق المستقبل أمام المجتمعات.
    Les victimes de la faim sont condamnées à une existence marginale marquée par la malnutrition et la pauvreté qui se transmet de génération en génération. UN والجياع محكوم عليهم بأن يعيشوا حياة هامشية، حياة جوع وفقر ورثوها عن الأجيال السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more