"الأحداث الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • événements récents
        
    • les récents événements
        
    • des récents événements
        
    • derniers événements
        
    • des faits récents
        
    • les événements survenus récemment
        
    • incidents récents
        
    • récents événements survenus
        
    • de récents événements
        
    • des événements survenus récemment
        
    • évènements récents
        
    • récents évènements
        
    • des récents incidents
        
    • actualité récente
        
    • les récents incidents
        
    Selon le Sous-Secrétaire général, les événements récents survenus dans cette ville montrent que les autorités libyennes doivent faire face à des problèmes majeurs. UN وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة.
    Les événements récents au Moyen-Orient sont un souci majeur pour les membres du Groupe de Rio. UN لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو.
    Or, les récents événements donnent de grands motifs d'inquiétude, et il doit être mis fin à ce cycle de violence. UN غير أن الأحداث الأخيرة فيها ما يدعو كثيراً إلى القلق، ولا بد من وضع حد لدورة العنف هذه.
    À la lumière des récents événements, je pense qu'il est important que nous ayons des informations l'un sur l'autre. Open Subtitles في ضوء الأحداث الأخيرة أعتقد أنه مهم أن يكون لدى كل منا معلومات عن الآخر
    Les événements récents n'ont fait que souligner l'importance du TICE. UN وقد أكدت الأحداث الأخيرة مجدداً مغزى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Toutefois, les événements récents ont montré que nous étions encore loin de parvenir à ce point du fait que certains gouvernements semblaient être en guerre contre leur propre population. UN بيد أن الأحداث الأخيرة أكدت أننا ما زلنا بعيدين كل البعد عن تلك النقطة حيث تبدو بعض الحكومات في حالة حرب مع شعوبها.
    Le texte actuel du projet de résolution a été modifié pour tenir compte des événements récents. UN وقالت إن الصيغة الحالية لمشروع القرار نُقحت لتعكس الأحداث الأخيرة.
    Les événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont montré comment le chômage et les inégalités de revenu peuvent contribuer aux troubles sociaux. UN وأظهرت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كيف يمكن أن تؤدي البطالة وعدم المساواة في الدخل إلى اضطرابات اجتماعية.
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    Il a souligné que les récents événements avaient eu lieu alors que la situation humanitaire en Haïti relevait déjà de l'urgence. UN وقد ذكر أنه عندما وقعت الأحداث الأخيرة كانت الحالة الإنسانية في هايتي من التردي بمــا يستوجب تحركا عاجلا.
    les récents événements internationaux ne font que renforcer notre opinion. Open Subtitles وهذه الأحداث الأخيرة حول العالم دعمت وجهة نظرنا
    Le Guatemala était préoccupé par les récents événements et condamnait les pertes en vies humaines qui se produisaient. UN ويساور غواتيمالا القلق إزاء الأحداث الأخيرة وهي تدين ما يقع من خسائر في الأرواح.
    Tu n'es manifestement pas du côté brillant de la rue, compte tenu des récents événements. Open Subtitles لكنّي أتفهم موقفك، واضح أن حياتك ليست رغدة في ظل الأحداث الأخيرة.
    Une nouvelle vision d'un ordre international meilleur et d'une sécurité collective accrue requiert un nouveau consensus politique du fait surtout des récents événements. UN والرؤية الجديدة لنظام دولي وأمن جماعي أكثر فعالية تتطلب توافقا جديدا في الآراء على الصعيد السياسي، ولا سيما في ضوء الأحداث الأخيرة.
    Les tous derniers événements ont prouvé que nous avions entièrement raison. UN وقد أثبتت اﻷحداث اﻷخيرة أننا كنﱠا على حق تماماً.
    des faits récents dans de nombreuses régions du monde ont illustré qu'il n'y a pas de place pour une action unilatérale hors du cadre de la légalité internationale pour faire face aux problèmes actuels, comme le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive. UN وقد أثبتت الأحداث الأخيرة في مناطق عديدة من العالم أنه لا مكان للعمل المنفرد خارج إطار الشرعية الدولية عند التعامل مع المشاكل الراهنة مثل الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    les événements survenus récemment dans des forums internationaux nous font espérer que d'autres États partagent cette approche. UN تمنحنا الأحداث الأخيرة في المحافل الدولية الأمل في أن تؤيد الدول الأخرى هذا النهج.
    La situation sécuritaire est également fragilisée par l'implication d'ex-combattants non encore désarmés dans des incidents récents. UN وقد زاد تورط مقاتلين سابقين لم يُنزَع سلاحهم بعدُ في الأحداث الأخيرة من هشاشة الوضع الأمني.
    les récents événements survenus au Burundi, qui ont conduit à l'assassinat du Président Ndadaye et d'autres membres du gouvernement de ce pays, ont provoqué la consternation et encouru la condamnation du monde entier. UN وأثارت اﻷحداث اﻷخيرة في بوروندي التي أدت إلى اغتيال الرئيس نداداي وبعض أعضاء حكومة ذلك البلد سخطا على نطاق العالم الذي أدان الانقلاب.
    De récents événements survenus partout dans le monde montrent qu'il n'y a pas de modèle parfait qui garantisse le développement. UN وقد دلّت الأحداث الأخيرة التي وقعت في مختلف أرجاء العالم على أنه لا يوجد نموذج مثالي قادر على ضمان التنمية.
    des événements survenus récemment ont clairement montré que l'on disposait d'une très grande quantité de données et que ce domaine de recherche évoluait rapidement. UN وسلّطت الأحداث الأخيرة الضوء بوضوح على غزارة البيانات المتاحة حاليا وعلى هذا المجال البحثي السريع التطوّر.
    Le Conseil doit veiller à ce que les évènements récents n'endommagent pas les liens entre les États et les autres parties concernées. UN وينبغي أن يكفل المجلس ألا تتسبب الأحداث الأخيرة في إلحاق الضرر بالروابط بين الدول.
    De récents évènements survenus en Tunisie, en Égypte et en Libye ont montré que les restrictions de la liberté d'expression n'ont pas amené la stabilité pas plus qu'elles n'ont apaisé les rancœurs. UN وأضافت أن الأحداث الأخيرة في تونس، ومصر، وليبيا أظهرت أن تقييد حرية التعبير لم يحقق الاستقرار أو يبدد المظالم.
    Les participants sont convenus d'organiser, la semaine prochaine, une réunion extraordinaire du mécanisme de prévention des incidents et d'intervention pour discuter de la détérioration des conditions de sécurité et de la situation des droits de l'homme dans la région de Gali, et en particulier des récents incidents. UN واتفق المشاركون على عقد اجتماع خاص لآلية منع الحوادث ومواجهتها الأسبوع المقبل لمناقشة تدهور الحالة الأمنية وحالة حقوق الإنسان في منطقة غالي، وخاصة الأحداث الأخيرة.
    L'actualité récente des marchés financiers montre qu'il est nécessaire d'appliquer ces codes ou de les traduire en mesures concrètes en fonction du contexte commercial; UN :: أن الأحداث الأخيرة في الأسواق المالية كشفت ضرورة تنفيذ هذه المدونات أو ترجمتها إلى إجراءات عملية طبقاً لبيئة الأعمال الخاصة.
    L'Union européenne est également très préoccupée par les récents incidents à Jérusalem-Est. UN والاتحاد الأوروبي ينظر بقلق شديد أيضا إلى الأحداث الأخيرة في القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more