La Commission estime qu'il existe des éléments établissant l'implication de ces personnes, au moins, dans les événements survenus au stade et les jours qui ont suivi. | UN | وترى اللجنة أن هناك عناصر تثبت تورط هؤلاء الأشخاص، على الأقل، في الأحداث التي جرت في الملعب وفي الأيام التالية. |
Les événements survenus dans les Balkans depuis que nous nous sommes réunis ici l'année dernière, constituent néanmoins une source d'espoir. | UN | بيد أن الأحداث التي جرت في البلقان منذ اجتمعنا هنا في العام الماضي تبشرنا جميعاً بأمل جديد. |
Veuillez fournir des informations sur les événements de Gujarat et leurs répercussions sur les femmes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الأحداث التي جرت في كوجارات وتأثيرها على المرأة. |
29. Durant sa visite à Nepalgunj, la Rapporteuse spéciale a eu l'occasion d'interroger des témoins oculaires des événements qui se sont déroulés dans le village de Dungal. | UN | 29- وقابلت المقررة الخاصة أثناء زيارتها لنيبلغونج شهود عيان على الأحداث التي جرت في قرية دونغال. |
Nous venons d'entendre le Premier Ministre de ce pays, M. Mokhehle, nous décrire les événements qui se sont produits dans son pays. | UN | ولقد استمعنا توا إلى البيان الذي ألقاه بنفسه رئيس وزراء ليسوتو، السيد موخيهله، ووصف لنا فيه اﻷحداث التي جرت في بلاده. |
Déclaration de l'Union européenne sur les événements survenus récemment en Serbie | UN | بيان صادر في 22 أيار/مايو 2000 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد الأوروبي بشأن الأحداث التي جرت مؤخرا في صربيا |
Sans aucun doute, les événements survenus dans l'ensemble des territoires occupés l'année dernière montrent qu'à moins que des mesures concertées, déterminées et justes ne soient prises, la paix ne sera pas instaurée dans le proche avenir. | UN | ولا شك في أن الأحداث التي جرت في جميع أنحاء الأراضي المحتلة العام الماضي تبين أن السلام لن يتحقق في المستقبل القريب ما لم تتخذ إجراءات متضافرة ومحددة وعادلة. |
La production mondiale d'opium a affiché une forte baisse en 2001 en raison des événements survenus en Afghanistan, où la culture du pavot à opium a considérablement régressé; elle a cependant repris en 2002. | UN | وقد انخفض انتاج الأفيون في العالم انخفاضا كبيرا في عام 2001 بسبب الأحداث التي جرت في أفغانستان، التي انحسرت فيها زراعة خشخاش الأفيون انحسارا شديدا؛ غير أن ذلك الانتاج ارتفع مجددا في عام 2002. |
L'initiative que nous avons présentée l'année dernière devant cette instance n'a pas perdu de sa validité, notamment à la lumière des événements survenus à la Conférence du désarmement de 2006. | UN | إن المبادرة التي قدمناها في هذه الهيئة في العام الماضي ما زالت صالحة، لا سيما على ضوء الأحداث التي جرت في مؤتمر نزع السلاح لعام 2006. |
Les résultats de l'enquête de la MONUC sur les événements survenus dans le Bas-Congo sont particulièrement préoccupants. | UN | 59 - وتثير النتائج التي أسفرت عنها تحريات البعثة عن الأحداث التي جرت في مقاطعة الكونغو السفلى القلق بشكل خاص. |
Le présent rapport, soumis en application de ces demandes, couvre les événements survenus en République arabe syrienne depuis le 15 mars 2011. | UN | ويغطي هذا التقرير، المقدم بناء على تلك الطلبات، الأحداث التي جرت في الجمهورية العربية السورية منذ 15 آذار/مارس 2011. |
Il se félicite aussi que le Secrétaire général ait décidé d'ouvrir une enquête sur les événements de la Bande de Gaza. | UN | ومن الحري بالترحيب، ما قرره الأمين العام من التحقيق في الأحداث التي جرت في قطاع غزة. |
Nous sommes heureux d'annoncer qu'après les événements d'aujourd'hui, toute opposition à notre loi a disparu. | Open Subtitles | نحن سعيدون بمجيئك بالرغم من الأحداث التي جرت كل ثورات المعارضة ضد حكمنا وقانوننا انطفأت |
À la lumière des événements qui se sont produits en ce qui concerne la crise iraquienne, le Conseil devrait travailler à retrouver la confiance de la communauté internationale et à démontrer qu'il peut efficacement relever les défis les plus difficiles auxquels il fait face. | UN | وعلى ضوء الأحداث التي جرت في ما يتعلق بالأزمة العراقية، ينبغي للمجلس أن يعمل على استعادة ثقة المجتمع الدولي ويثبت أنه قادر فعلا على التصدي لأصعب التحديات الماثلة أمامه. |
31. À la suite des événements du 24 mai à Kisangani, le Secrétaire général adjoint a une fois encore informé les membres du Conseil de l'évolution de la situation lors de consultations officieuses. | UN | 31 - بعد الأحداث التي جرت في 24 أيار/مايو في كيسنغاني قدم وكيل الأمين العام إحاطة إعلامية مرة أخرى لأعضاء المجلس أثناء مشاورات غير رسمية عقدت عن الحالة. |
les événements qui se sont produits en Somalie ont inévitablement entraîné de nouveaux besoins imprévus en ressources financières, matérielles et humaines. | UN | وبسبب اﻷحداث التي جرت في الصومال كان من المحتم أن تنشأ طلبات جديدة غير متوقعة من الموارد المالية والمادية وموارد الموظفين. |
les événements qui se sont déroulés sur la place Maïdan et la prise illégale du pouvoir à Kiev ont mené l'Ukraine au bord de la guerre civile. | UN | إن الأحداث التي جرت في " الميدان " والاستيلاء غير المشروع على السلطة في كييف قد دفعا بأوكرانيا إلى شفير الحرب الأهلية. |
Les évènements de l'année écoulée ont mis crûment en lumière la persistance et l'accroissement des préoccupations concernant la dégradation de l'environnement, qui est de nature à compromettre tous les efforts déployés par les pays pour assurer un développement durable, une croissance économique et une base de ressources naturelles stable et productive. | UN | سادساً - الاستنتاجات 43 - إن الأحداث التي جرت في السنة الماضية قد أبرزت بحدة الشواغل المستمرة والمتصاعدة بشأن التدهور البيئي الذي ينطوي على قدرة على إضعاف جميع ما تبذله البلدان من جهود لتحقيق التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي وقاعدة الموارد الطبيعية المستقرة والمنتجة. |
Le Mouvement des non-alignés est vivement préoccupé par les événements tragiques qui sont survenus dans la région depuis le 28 septembre dernier. | UN | وتشعر حركة عدم الانحياز بقلق بالغ من الأحداث التي جرت في المنطقة منذ 28 أيلول/سبتمبر. |
Le rythme rapide des récents événements a déterminé les changements intervenus dans la situation géopolitique et géoéconomique en Asie. | UN | إن سرعة إيقاع اﻷحداث التي جرت منذ وقت قريب حددت التغيرات التي طرأت على الوضع الجغرافي السياسي والجغرافي الاقتصادي ﻵسيا. |
Il n’a cessé de condamner l’usage de la force par les forces yougoslaves et estime que l’objectif essentiel est désormais d’empêcher que ne se répètent les événements qui ont eu lieu au Kosovo et en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأكد أنه أدان باستمرار استخدام القوة من جانب القوات اليوغوسلافية، ويعتبر أن الهدف الرئيسي اﻵن هو الحيلولة دون تكرار اﻷحداث التي جرت في كوسوفا والبوسنة والهرسك. |