les événements politiques de 2005 et de 2010 au Kirghizistan ont montré que les jeunes sont l'une des principales forces motrices de la société. | UN | الأحداث السياسية التي وقعت في عامي 2005 و 2010 في قيرغيزستان أظهرت أن الشباب هم إحدى القوى المحركة الرئيسية في المجتمع. |
Plusieurs initiatives ont été prises dans le cadre de l'élaboration de cet amendement, mais les événements politiques récents en ont malheureusement suspendu la mise en œuvre. | UN | وذكرت أن مبادرات شتى قد اتخذت لإعداد هذا التعديل، لكنها توقفت للأسف بسبب الأحداث السياسية الأخيرة. |
À l'époque, des événements politiques tragiques avaient accentué une période de protectionnisme et de contraction. | UN | ففي ذلك الحين، زادت الأحداث السياسية المأساوية من حدة المرحلة التي سادت فيها النزعة الحمائية والانكماش. |
C'est particulièrement le cas des événements politiques. | Open Subtitles | وقد تكون الحقيقة ذات مصداقية خصوصاً حينما تدور حول الأحداث السياسية |
La Mission a expliqué qu'il lui était difficile de planifier ses activités avec certitude du fait du caractère imprévisible de la situation politique en Iraq. | UN | وأوضحت البعثة أنها لم تستطع أن تخطط لأنشطتها على نحو متيقن بسبب عدم إمكانية توقع الأحداث السياسية في العراق. |
:: La fixation des modalités d'indemnisation de toute personne victime des évènements politiques survenus entre 2002 et la date de signature de la feuille de route; | UN | :: تحديد طرائق تعويض أي شخص كان ضحية الأحداث السياسية التي جدت بين عامي 2002 وتاريخ توقيع خارطة الطريق؛ |
les événements politiques se sont précipités et la situation change sans arrêt. | UN | وكان إيقاع الأحداث السياسية سريعاً ولا يزال متغيراً الآن. |
Sept mois après les événements politiques majeurs dont Haïti vient d'être le théâtre, je suis venu ici témoigner des espérances que le renouveau démocratique fait naître chez la population haïtienne. | UN | وبعد انقضاء سبعة أشهر على الأحداث السياسية الكبرى التي جرت في هايتي، حضرت إلى هنا كشاهد على الآمال التي يبعثها التجدد الديمقراطي في نفوس سكان هايتي. |
Nous suivons avec une vive préoccupation les événements politiques et militaires survenus dans de nombreuses régions, en particulier en Asie du Sud et du Sud-Est, dans certains pays africains et dans les Balkans. | UN | إننا نتابع بقلق عميق تطورات الأحداث السياسية والعسكرية في العديد من المناطق الإقليمية، ولا سيما في منطقتي جنوب وشرق آسيا وبعض الدول الأفريقية والبلقان. |
les événements politiques mondiaux de la dernière décennie ont bouleversé la scène internationale et ont donné lieu à de nouvelles structures et processus mondiaux. | UN | لقد عجلت الأحداث السياسية التي وقعت في العالم في العقد الأخير بالتغيرات على الساحة الدولية مؤذنة بهياكل وعمليات عالمية جديدة. |
Ce dernier avait, à maintes reprises, désapprouvé publiquement les événements politiques se déroulant en Ukraine, notamment ceux liés à la prise du pouvoir par la force par les partisans d'< < Euromaïdan > > . | UN | وكان قد أعرب مرارا عن اعتراضه على الأحداث السياسية التي تجري في أوكرانيا، بما في ذلك تلك المتصلة باستيلاء أنصار حركة الميدان الأوروبي على السلطة بالقوة. |
123. Quelques organisations mènent des activités qui reflètent les événements politiques les plus importants qui se produisent dans notre pays. | UN | 122- وظهرت بعض المنظمات التي مارست أعمالاً واكبت أهم الأحداث السياسية التي عاشتها بلادنا. |
Toutefois, les pays où le tissu social et institutionnel est faible, ou dont les structures et les contrôles étatiques ont été affaiblis ou anéantis par des événements politiques, en particulier une instabilité interne ou des désordres civils, sont particulièrement vulnérables. | UN | بيد أن الدول المعرّضة للخطر بشكل خاص هي الدول ذات النسيج الاجتماعي والمؤسسي الضعيف، أو التي أدّت الأحداث السياسية والاضطرابات والنـزاعات الداخلية فيها الى انهيار أو تضعضع هياكل الدولـة وضوابطها. |
des événements politiques et économiques importants ont influencé l'histoire de cette région et amené des changements démographiques et écologiques fondamentaux. | UN | 14 - وقد شكلت الأحداث السياسية والاقتصادية الكبرى تاريخ المنطقة وتسببت في تغيُّرات ديمغرافية وإيكولوجية أساسية. |
Nous prenons note également des événements politiques majeurs intervenus ainsi que des percées technologiques révolutionnaires enregistrées dans le domaine de l'exploration de l'espace extra-atmosphérique depuis lors. | UN | كما نشير إلى الأحداث السياسية الرئيسية التي وقعت والطفرات التكنولوجية الثورية التي حدثت في استكشاف الفضاء الخارجي منذ ذلك الحين. |
Il a contribué, au cours de la période à l'examen, à assurer la stabilité face à des événements politiques à l'effet potentiel déstabilisateur. | UN | وقد لعب دورا رئيسيا في دعم الاستقرار أثناء الأحداث السياسية التي كان يمكن أن تزعزع الاستقرار في الفترة التي يغطيها التقرير. |
Le Conseil a fait le point des relations de coopération entre les États membres et examiné l'évolution de la situation politique sur les plans régional, arabe et international. | UN | ثم استعرض المجلس مستجدات مسيرة التعاون المشترك لدول المجلس وتطورات الأحداث السياسية الإقليمية والعربية والدولية. |
M. Gambari a fait le point de la situation politique et militaire en Angola, notant que les opérations du Bureau des Nations Unies en Angola portaient surtout sur la création de capacités de secours humanitaires et de défense des droits de l'homme. | UN | وقدم وكيل الأمين العام معلومات مُحيَّنة عن الأحداث السياسية والعسكرية، ملاحظا أن عمليات المكتب ركزت على أعمال الإغاثة الإنسانية وبناء القدرات في مجال حقوق الإنسان. |
L'ONUCI a poursuivi ses activités à l'intention des médias ivoiriens pour améliorer le respect de la déontologie et assurer une couverture plus responsable des évènements politiques. | UN | 46 - واصلت العملية أنشطتها الرامية إلى بناء قدرات وسائط الإعلام الإيفوارية بهدف تعزيز الأخلاقيات المهنية وزيادة الإحساس بالمسؤولية لديها في تغطية الأحداث السياسية. |
Les journalistes sont libres de commenter l'actualité politique et ne font l'objet d'aucune censure, à condition qu'ils ne fassent de tort à personne, conformément aux principes appliqués généralement dans tous les pays du monde. | UN | ويتمتع الصحفيون بحرية التعليق على اﻷحداث السياسية ولا يخضعون ﻷية رقابة، بشرط ألا يتسببوا في إيذاء أي شخص، وفقا للمبادئ المعمول بها عموما في جميع بلدان العالم. |
Le Conseil, dans un premier temps, n'a pas répondu à la demande du gouvernement haïtien - appuyé par la Communauté des Caraïbes - et n'a réagi que dans le sillage d'événements politiques controversés, qui ont d'ailleurs encore quelques retombées inquiétantes. | UN | بل إنه فشل أوليا في الاستجابة لطلب حكومة هايتي التي كانت تدعمها الجماعة الكاريبية. ولم يعمل سوى عقب الأحداث السياسية المثيرة للجدل التي ما زالت بعض آثارها المزعجة قائمة. |
:: Fourniture de services de sécurité lors des réunions publiques, y compris les rassemblements politiques, les événements sportifs, les marches de protestation et les manifestations | UN | :: توفير الأمن أثناء التجمعات العامة، بما في ذلك الأحداث السياسية والمناسبات الرياضية ومسيرات الاحتجاج والمظاهرات |
La délégation haïtienne estime toutefois que les récents événements politiques survenus dans la région du Moyen-Orient créent une nouvelle conjoncture susceptible de favoriser une nouvelle dynamique capable de relancer le processus de paix dans cette région. | UN | غير أن وفد هايتي يعتقد أن مجموعة جديدة من الظروف قد ترتبت على الأحداث السياسية التي وقعت مؤخرا في الشرق الأوسط، ومن المرجح أن تشجع القيام بعملية جديدة وديناميكية يمكنها أن تعيد تحريك عملية السلام في تلك المنطقة. |
- Renforcement des moyens des institutions chargées de la sécurité lors des manifestations à caractère politique, comme les élections | UN | - تعزيز قدرات المؤسسات الأمنية لأغراض الأحداث السياسية مثل الانتخابات |
Au Nigéria, nous comprenons pleinement et apprécions l'intérêt et la préoccupation exprimés par la communauté internationale au sujet des récents événements politiques survenus dans notre pays. | UN | ونحن في نيجيريا نتفهم ونقدر تماما اهتمام المجتمع الدولي وقلقه بشأن اﻷحداث السياسية اﻷخيرة في بلدي. |