Le développement des alternatives à l'incarcération en France contribue également à une diminution du nombre de mineurs détenus. | UN | ويساهم أيضاً تطوّر بدائل السجن في فرنسا في انخفاض عدد الأحداث المحتجزين. |
Selon les organisations non gouvernementales, les mineurs détenus dans ces prisons seraient l’objet d’abus sexuels de la part d’autres détenus et des gardiens et seraient obligés d’effectuer les corvées des autres détenus sous peine d’être bastonnés. | UN | وحسب المنظمات غير الحكومية فإن الأحداث المحتجزين في هذه السجون يتعرضون على ما يبدو لاعتداءات جنسية من جانب المحتجزين الآخرين والحراس ويسخَّرون لخدمة المحتجزين الآخرين تحت طائلة الضرب بالعصا. |
En 2014, le sujet présentant un intérêt particulier choisi par la Commission mixte est celui des mineurs en détention. | UN | 5- وفي عام 2014، فإن موضوع الأحداث المحتجزين هو الموضوع الذي حددته اللجنة المشتركة بوصفه موضوعاً يكتسي أهمية خاصة. |
La situation des mineurs en détention ou en danger demeurait une préoccupation prioritaire de la Mission qui a fourni une assistance technique et des encouragements au Ministère de la justice dans ce domaine. | UN | ٩٣ - وكانت حالة الأحداث المحتجزين أو الذين يواجهون المخاطر من الأولويات الدائمة للبعثة، حيث قامت بتوفير المساعدة التقنية والتشجيع لوزارة العدل في هذا المجال. |
L'État partie devrait par ailleurs garantir que les mineurs en détention sont séparés des adultes. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك ضمان فصل الأحداث المحتجزين عن الكبار. |
10. Les droits des détenus mineurs | UN | 10- حقوق الأحداث المحتجزين |
45. Dans le cadre du programme de l'ONUSOM relatif à la justice pour mineurs, des mesures ont été prises pour améliorer les conditions de détention des mineurs. | UN | ٤٥ - وكجزء من برنامج قضاء اﻷحداث التابع لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال، تتخذ خطوات لتحسين أوضاع اﻷحداث المحتجزين. |
De même, l'Institut rassemble des données sur le nombre de détenus emprisonnés partout en Europe et en Amérique du Nord et certaines des questions qu'il a posées ont pour but de déterminer le nombre des jeunes en détention. | UN | وبالمثل، تقوم المؤسسة اﻷوروبية اﻵن بجمع بيانات عن عدد السجناء في جميع أنحاء أوروبا وأمريكا الشمالية، وتستهدف بعض أسئلتها تحديد عدد اﻷحداث المحتجزين. |
Il devrait également faire en sorte que le principe de la séparation entre mineurs et adultes dans les établissements pénitentiaires soit respecté et que les détenus qui ont purgé leur peine soient libérés sans retard. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن احترام مبدأ فصل الأحداث المحتجزين عن البالغين في مرافق الاحتجاز وإطلاق سراح السجناء فور استكمالهم فترة عقوبتهم. |
Il recommande au Gouvernement de faire en sorte que les jeunes détenus soient séparés des adultes à la prison de Dranda. | UN | وأوصت بكفالة فصل الأحداث المحتجزين في سجن دراندا عن البالغين(165). |
Le Comité est en outre préoccupé par l'extrême précarité des conditions de vie des mineurs détenus dans les commissariats de police et d'autres établissements. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء سوء ظروف معيشة الأحداث المحتجزين في مراكز الشرطة وغيرها من المؤسسات. |
Le tribunal a ajouté qu'en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, il avait l'obligation de protéger les mineurs détenus en raison de la politique d'immigration du Gouvernement australien. | UN | وبينت المحكمة أنها ملزمة بموجب اتفاقية حقوق الطفل بحماية الأحداث المحتجزين وفقاً لما تنهجه الحكومة من سياسات في ما يتعلق بالهجرة. |
La première phase de la mise en place du conseil de contrôle des prisons a été exécutée; ce conseil examinera les cas des mineurs détenus à la prison centrale de Djouba pour déterminer si leur détention est légale. | UN | نفذت المرحلة الأولى من عمل مجلس استعراض مشروع السجون، الذي سيستعرض حالات الأحداث المحتجزين في سجن جوبا المركزي لتحديد مدى مشروعية عمليات الاحتجاز |
J'engage vivement le Gouvernement afghan et les forces militaires internationales à veiller à ce que tous les mineurs détenus pour association présumée avec des groupes armés bénéficient d'une procédure régulière, quelle que soit l'autorité qui a procédé à leur arrestation. | UN | 69 - وأحث حكومة أفغانستان والقوات العسكرية الدولية على كفالة مراعاة الأصول الواجبة بالنسبة لجميع الأحداث المحتجزين بسبب ارتباطهم المزعوم بجماعات مسلحة بغض النظر عن السلطة التي ألقت القبض عليهم. |
50. S'agissant des mineurs en conflit avec la loi, la Principauté de Monaco disposait d'une maison d'arrêt qui était conçue pour accueillir des mineurs en détention (détention provisoire essentiellement). | UN | 50- وفيما يتعلق بالأحداث المخالفين للقانون، لدى إمارة موناكو مركز احتجاز صمم لاستقبال الأحداث المحتجزين (الاحتجاز الاحتياطي بالأساس). |
15. Les Pays-Bas ont indiqué qu'à la suite d'une étude réalisée en 2007, un programme visant à améliorer significativement le traitement des mineurs en détention avait été lancé en vue d'améliorer les conditions de détention dans la majorité des centres de détention d'ici 2011. | UN | 15- وأفادت هولندا أنه عقب الاستعراض الوطني الذي أُجري في عام 2007، جرى الاضطلاع ببرنامج يهدف إلى تحسين معاملة الأحداث المحتجزين تحسيناً كبيراً بهدف تحسين أوضاع الاحتجاز في أغلبية مرافق الاحتجاز بحلول عام 2011. |
L'État partie devrait par ailleurs garantir que les mineurs en détention sont séparés des adultes. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك ضمان فصل الأحداث المحتجزين عن الكبار. |
Il existe actuellement trois prisons fermées séparées pour les mineurs en détention provisoire et trois maisons d'éducation surveillée pour les mineurs condamnés. | UN | 134- وتوجد حالياً ثلاثة سجون مغلقة منفصلة تؤوي الأحداث المحتجزين رهن المحاكمة وثلاث إصلاحيات للأحداث المحكوم عليهم. |
912. Le Comité tient à exprimer son inquiétude au sujet des informations faisant état de brutalités et de tortures infligées par la police à des détenus mineurs durant la procédure d'enquête sur les délits dont ils étaient accusés et du fait que la durée de la détention provisoire des mineurs soit laissée à la discrétion du procureur. | UN | 912- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى ما ترتكبه الشرطة من معاملة وحشية وتعذيب ضد الأحداث المحتجزين أثناء التحقيق في الأفعال التي يدعى ارتكابهم لها، وقلقها إزاء طول فترات احتجاز الأحداث قبل المحاكمة وفقا لما يراه النائب العام. |
79. Les conditions de détention des mineurs placés en détention provisoire se sont détériorées, et il n'est pas rare qu'ils partagent à deux une cellule conçue pour une seule personne. | UN | ٩٧- ولقد تدهورت أوضاع اﻷحداث المحتجزين في انتظار المحاكمة حيث توجد حالات عديدة يوضع فيها شخصان في زنزانة مخصصة لشخص واحد. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni a en outre signalé les comptes rendus analytiques (CRC/C/SR.204 à SR.206) relatifs à l'examen du rapport présenté par le Royaume-Uni au Comité des droits de l'enfant, dans lesquels figurent des renseignements récents sur le traitement des jeunes en détention. | UN | وأشارت حكومة المملكة المتحدة، فضلا عن ذلك، إلى المحاضر الموجزة (CRC/C/SR.204-206) عن بحث لجنة حقوق الطفل لتقرير المملكة المتحدة الذي ضم معلومات مستوفاة عن معاملة اﻷحداث المحتجزين. |
Il devrait également faire en sorte que le principe de la séparation entre mineurs et adultes dans les établissements pénitentiaires soit respecté et que les détenus qui ont purgé leur peine soient libérés sans retard. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن احترام مبدأ فصل الأحداث المحتجزين عن البالغين في مرافق الاحتجاز وإطلاق سراح السجناء فور استكمالهم فترة عقوبتهم. |
c) Prendre des mesures préventives en vue d'empêcher que les jeunes détenus ne subissent de mauvais traitements physiques, notamment en dispensant une formation adéquate au personnel s'occupant des mineurs; | UN | (ج) أن تتخذ التدابير الوقائية لعدم معاملة الأحداث المحتجزين معاملة سيئة، بما في ذلك عن طريق توفير التدريب الملائم للموظفين الذين يتعاملون مع الأحداث؛ |
Le cas des 11 mineurs en garde à vue aux postes de police de la sécurité de Bujumbura et des 4 autres à Ngozi lui a été signalé. | UN | وأبلغ الخبير المستقل أيضا بحالات 11 من الأحداث المحتجزين في مرافق الشرطة الأمنية ببوجومبورا و 4 من المحتجزين في أنغوزي. |
99. Le Comité note en outre que les mineurs incarcérés restent particulièrement exposés à la torture au Népal. | UN | 99- وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الأحداث المحتجزين لا يزالون يتعرضون بشدة للتعذيب في نيبال. |