Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة واحدة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة واحدة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد بوجه خاص في المعاهدات الأحدث عهداً. |
Les plus récentes portent sur le Mandat d'arrêt européen et les Équipes conjointes d'enquête. | UN | ومن هذه المقررات الأحدث عهداً تلك المتعلقة بأمر الاعتقال الأوروبي وأفرقة التحقيق المشتركة |
Les plus récentes observations générales du Comité sont très exhaustives et cela les rend d'autant plus contraignantes. | UN | فالتعليقات العامة الأحدث عهداً للجنة شاملة جداً، ما يجعلها أكثر إلزاماً. |
v) Le Protocole V est le plus récent des instruments juridiquement contraignants annexés à la Convention. | UN | `5` البروتوكول الخامس هو الصك الأحدث عهداً بين الصكوك المُلزِمة قانونياً الملحقة بالاتفاقية. |
En ce qui concernait l'objectif de l'éducation pour tous, l'initiative la plus récente de l'OIT était un programme sur le rapport entre la qualité du corps enseignant et des questions comme le dialogue social. | UN | وقال إن المبادرة الأحدث عهداً لمنظمة العمل الدولية، التي تسعى فيها إلى بلوغ أهداف توفير التعليم للجميع، هي برنامج يربط بين نوعية المدرسين ومسائل مثل الحوار الاجتماعي. |
Il faut annuler définitivement la dette extérieure, libérer immédiatement les pays pauvres de cette charge et affirmer la responsabilité des sociétés transnationales dans l'endettement observé plus récemment; | UN | :: أن تلغى نهائياً الديون الخارجية وأن تحرَّر البلدان الفقيرة فوراً من هذه الأعباء وأن تكلف الشركات عبر الوطنية بتحمل مسؤولياتها عن المديونية الأحدث عهداً التي تحدث الآن؛ |
Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Les volumes les plus récents ne sont pour le moment disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Les volumes les plus récents ne sont pour l'instant disponibles que dans une ou deux langues, ce qui est très regrettable. | UN | أما المجلدات الأحدث عهداً فهي متاحة في الوقت الحاضر بلغة أو لغتين فقط، وهو أمر مؤسف للغاية. |
Les cas plus récents comprennent celui d'un écrivain arrêté en 1998, à l'aéroport de Mehrabad à Téhéran, alors qu'il s'apprêtait à quitter le pays pour rendre visite à des membres de sa famille à l'étranger. | UN | وتتعلق الحالات الأحدث عهداً بكاتب احتُجز في مطار مهرباد في طهران في عام 1998 عندما كان يهم بمغادرة البلد لزيارة أسرته في الخارج. |
C'est pourquoi, dans des instruments internationaux plus récents, les États parties sont engagés à punir le blanchiment du produit tiré de toutes les infractions ou des plus graves d'entre elles. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الصكوك الدولية الأحدث عهداً تهيب بالدول الأطراف أن تعاقب غسل الأموال الناشئة من جميع أو معظم الجرائم الخطيرة. |
Alors que les disparitions intervenues sous le Gouvernement précédent ont été étudiées par quatre commissions présidentielles indépendantes dont les conclusions ont été en principe rendues publiques, les cas les plus récents n'ont fait l'objet d'une enquête que par une commission du Ministère de la défense, à caractère confidentiel et non indépendante. | UN | وبينما تم التحقيق في حالات الاختفاء التي حدثت في ظل الحكومة السابقة من قبل أربع لجان تحقيق رئاسية مستقلة أُتيحت إلى الجمهور النتائج التي خلُصت إليها من حيث المبدأ، فإنه لم يتم التحقيق في الحالات الأحدث عهداً إلا من قبل هيئة تحقيق سرية وغير مستقلة ضمن وزارة الدفاع. |
Option ii) : calculée à l'aide des données les plus récentes dont dispose la Partie pour estimer le volume des émissions sur cinq ans, en accordant plus d'importance aux données concernant les émissions les plus récentes. | UN | الخيار `2`: تحسب بإستخدام أحدث بيانات الإنبعاثات لدى الطرف لتقدير إنبعاثات خمس سنوات، مع منح ترجيح أكبر لبيانات الإنبعاثات الأحدث عهداً. |
En outre, des accords informels entre pays avaient été utilisés auparavant et des lois de concurrence plus récentes permettaient aux autorités concernées de coopérer dans les enquêtes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استخدمت في الماضي اتفاقات غير رسمية مبرمة بين البلدان، كما أن قوانين المنافسة الأحدث عهداً سمحت لسلطات المنافسة بالتعاون في تحقيقات القضايا. |
Cette tendance est confirmée par des données plus récentes figurant dans la dixième Enquête, qui ont été réunies par l'UNODC dans le cadre des statistiques internationales relatives aux homicides. | UN | وتُدعِّم هذا النمط البيانات الأحدث عهداً التي أُبلغ عنها في الاستقصاء العاشر والتي جمعها المكتب في سياق مجموعة البيانات الخاصة بإحصاءات القتل العمد الدولية. |
Il espère que les résultats du onzième Congrès des Nations Unies sur la prévention du crime et la justice pénale se traduiront par des mesures concrètes de lutte contre toutes les formes de crime, en particulier les plus récentes. | UN | وأعرب عن أمله في أن تنعكس نتائج مؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر بشأن منع الجريمة والعدالة الجنائية في تدابير عملية لمعالجة كل أشكال الجريمة، بخاصةٍ الأشكال الأحدث عهداً. |
Les directives plus récentes étaient davantage axées sur la vulnérabilité actuelle, et sur l'intégration de l'adaptation aux changements climatiques dans les politiques nationales et les pratiques actuelles. | UN | والمبادئ التوجيهية الأحدث عهداً تركز تركيزاً قوياً على قابلية التأثر الحالية، وعلى تضمين السياسات الوطنية والأساليب المعاصرة القدرة على التكيف مع تغير المناخ. |
Les autorités dont le régime de concurrence est plus récent devraient bien peser les avantages et les inconvénients de prévoir des sanctions pénales qui pourraient s'avérer plus difficiles à faire appliquer. | UN | وعلى نظم المنافسة الأحدث عهداً أن توازن بدقة بين مزايا وعيوب تطبيق الجزاءات الجنائية التي قد يتضح أن إنفاذها ينطوي على صعوبات أكبر. |
Le rapport le plus récent (A/54/353) a été présenté à l'Assemblée générale, à sa cinquantequatrième session, en 1999. | UN | وقدم تقريره الأحدث عهداً (A/54/353) إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين المعقودة عام 1999. |
En outre, le principe général veut que la loi la plus récente l'emporte sur les lois antérieures et, à ce jour, l'application de ce principe simple et universel n'a posé aucun problème. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن المبدأ العام يرمي إلى أن يعلو القانون الأحدث عهداً على القوانين السابقة، وحتى الآن، لا يطرح تطبيق هذا المبدأ البسيط والعالمي أية مشكلة. |
Il faut annuler définitivement la dette extérieure, libérer immédiatement les pays pauvres de cette charge et affirmer la responsabilité des sociétés transnationales dans l'endettement observé plus récemment; | UN | :: أن تلغى نهائياً الديون الخارجية وأن تحرَّر البلدان الفقيرة فوراً من هذه الأعباء وأن تكلف الشركات عبر الوطنية بتحمل مسؤولياتها عن المديونية الأحدث عهداً التي تحدث الآن؛ |