Dans toute la région, on constate une perte de confiance dans les partis politiques traditionnels. | UN | ويشكل فقد الثقة في الأحزاب السياسية التقليدية اتجاها بالمنطقة. |
Le Rapporteur spécial souligne qu'il importe que les partis politiques traditionnels et leurs dirigeants prennent fermement position contre toute expression de racisme, de xénophobie et d'intolérance émanant de leurs propres rangs. | UN | ويبرز المقرر الخاص أن من المهم أن تتخذ الأحزاب السياسية التقليدية وزعماؤها موقفاً قوياً ضد مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب عندما تصدر في صفوفها. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par des informations reçues selon lesquelles, dans certains pays, les partis politiques traditionnels continuent de former des coalitions avec des partis politiques extrémistes. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه بشأن ما ورد من معلومات تفيد بأن الأحزاب السياسية التقليدية لا تزال في بعض البلدان تشكل تحالفات مع الأحزاب السياسية المتطرفة. |
30. Les partis politiques classiques ont inclus la question des < < peuples autochtones > > et leurs exigences dans leurs discours politiques et dans leurs stratégies électorales. | UN | 30 - وقد أدرجت الأحزاب السياسية التقليدية موضوع " الشعوب الأصلية " ومطالبها في النقاش السياسي والاستراتيجية الانتخابية. |
En outre, des partis politiques traditionnels ont dans certains cas endossé, au travers de coalitions, les programmes racistes et xénophobes de tels partis politiques à des fins électorales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأحزاب السياسية التقليدية أقرّت، عن طريق التحالفات، الأجندات والبرامج العنصرية المنادية بكره الأجانب التي تنتهجها تلك الأحزاب السياسية لأغراض انتخابية. |
En outre, il juge important que les partis politiques traditionnels prennent position contre les manifestations d'intolérance, de racisme et de xénophobie émanant de leurs propres rangs. | UN | كما يشدد على أن من المهم أيضاً أن تتخذ الأحزاب السياسية التقليدية موقفاً رافضاً للتعبير عن التعصب والعنصرية وكره الأجانب عندما ينبع هذا التعبير من صفوف هذه الأحزاب ذاتها. |
Le Rapporteur spécial encourage fortement les partis politiques traditionnels à se faire davantage entendre dans les débats et campagnes politiques afin de contrer l'influence négative des partis politiques extrémistes. | UN | ويشجع المقرر الخاص، بشدة، الأحزاب السياسية التقليدية على أن ترفع أصواتها أكثر من ذي قبل في المناقشات والحملات السياسية لكي تعالج الأثر السلبي للأحزاب السياسية المتطرفة. |
En outre, le Rapporteur spécial juge tout aussi important que les partis politiques traditionnels prennent position contre les manifestations d'intolérance, de racisme et de xénophobie émanant de leurs propres rangs. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشدد المقرر الخاص على أن من المهم أيضاً اتخاذ الأحزاب السياسية التقليدية موقفاً ضد التعبير عن التعصب والعنصرية وكره الأجانب عندما ينبع هذا التعبير من صفوف هذه الأحزاب ذاتها. |
Il est impératif que les dirigeants politiques se refusent à jouer le jeu du populisme en vue d'obtenir voix et appuis politiques, et qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires pour s'attaquer comme il convient aux problèmes économiques et sociaux, en particulier compte tenu de la crise économique actuelle, et répondre à la grogne et à la méfiance des électeurs envers les partis politiques traditionnels. | UN | وعلى الزعماء السياسيين ألا يتخذوا من الشعبوية مطيةً لكسب الأصوات وأن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لمعالجة قضايا اجتماعية واقتصادية معينة كما ينبغي، لا سيما في الفترة الحالية من الأزمة الاقتصادية وسخط الناخبين أحياناً وعدم ثقتهم في الأحزاب السياسية التقليدية. |
56. Le professeur Chigara a également fait observer que, chaque fois que les partis politiques traditionnels se sont sentis contestés par des partis pro-ethno-nationalistes émergents, ils ont plutôt adopté une rhétorique extrémiste radicale qui a exacerbé l'intolérance dans les États-nations. | UN | 56- وأشار البروفيسور شيغارا كذلك إلى أن الأحزاب السياسية التقليدية متى ما شعرت بتحدٍّ يواجهها مصدره الأحزاب الوطنية الناشئة ذات التوجُّه الإثني تنزع إلى اعتماد الخطاب الراديكالي المتطرِّف الذي يفاقم التعصُّب في الدول القومية. |
Les désaccords entre les partis politiques traditionnels, notamment sur le droit à l'autonomie locale et à l'autodétermination pour les groupes autochtones dans la structure fédérale prévue dans la nouvelle Constitution du Népal, ont abouti à la dissolution de l'Assemblée constituante du Népal qui était chargée de rédiger la première Constitution démocratique et inclusive du pays. | UN | أدى عدم الاتفاق فيما بين الأحزاب السياسية التقليدية وخاصة اليمينية حول مسألة الاستقلال الذاتي المحلي وتقرير المصير لجماعات الشعوب الأصلية في سياق الهيكل الاتحادي الجديد لدستور نيبال، إلى حل الجمعية التأسيسية النيبالية المكلفة بكتابة أول دستور ديمقراطي يشمل الجميع. |
17. Constate avec une vive inquiétude que le nombre de sièges occupés par des représentants de partis politiques extrémistes dans les parlements locaux et régionaux de plusieurs pays et régions n'a cessé d'augmenter et que, dans certains pays, les partis politiques traditionnels continuent de former des coalitions avec eux; | UN | 17 - تعرب عن عميق القلق إزاء زيادة عدد المقاعد التي يشغلها ممثلو الأحزاب السياسية المتطرفة في البرلمانات الوطنية والمحلية في عدد من البلدان والمناطق، وكذلك إزاء استمرار الأحزاب السياسية التقليدية في بعض البلدان في تشكيل تحالفات مع تلك الأحزاب؛ |
Les comités civiques sont un mouvement social qui représente des valeurs politiques, en particulier au niveau local, différentes de celles des partis politiques classiques. | UN | أما اللجان المدنية فإنها حركة اجتماعية تشيع قيما سياسية - ولا سيما على المستوى المحلي - تختلف عن قيم الأحزاب السياسية التقليدية. |
75. Il ressort des données d'expérience relatives à la participation électorale dans le cadre des partis politiques classiques qu'il faut que les autochtones conçoivent des projets politiques qui répondent aux besoins des peuples et des groupes traditionnellement exclus des politiques publiques. | UN | 75 - وينبع من تجارب المشاركة الانتخابية في الأحزاب السياسية التقليدية الانشغال بوضع مشاريع سياسية للشعوب الأصلية بأيدي هذه الشعوب ومن أجلها، تلبي احتياجات السكان والجماعات المستبعدة تقليديا من السياسات العامة. |
66. La participation politique de la population autochtone dans le cadre du système électoral officiel fait l'objet d'un débat et pose divers défis, car la proposition tendant à présenter des candidatures indépendantes ouvre des possibilités de représentation politique qui échappent à la logique des partis politiques traditionnels. | UN | 66 - إن المشاركة السياسية للشعوب الأصلية داخل النظام الانتخابي الرسمي حاضرة في المناقشات وتثير تحديات مختلفة، فاقتراح الترشيحات المستقلة يفسح المجال لاحتمالات التمثيل السياسي بعيدا عن منطق الأحزاب السياسية التقليدية. |
Le précédent titulaire de mandat avait déjà mis en évidence le fait que des partis politiques traditionnels adoptaient parfois une attitude équivoque à l'égard des partis extrémistes, notamment en formant des coalitions avec ces derniers et en reprenant des idées populistes durant les campagnes électorales (A/HRC/15/45; A/HRC/18/44). | UN | وكان المكلف السابق بهذه الولاية أشار من قبل إلى الموقف الملتبس أحياناً الذي اتخذته الأحزاب السياسية التقليدية نحو الأحزاب السياسية المتطرفة، بما في ذلك عن طريق تشكيل تحالفات مع هذه الأحزاب وإثارة الأفكار الشعبوية أثناء الحملات الانتخابية (A/HRC/15/45; A/HRC/18/44). |