Le Haut Conseil de la communication a joué un rôle important, encourageant les partis à respecter le code électoral dans leurs communications et à éviter les incitations à la violence. | UN | وقام المجلس الأعلى للاتصالات بدور هام حيث شجّع الأحزاب على التواصل وفقا لقانون الانتخابات وعلى تجنب إثارة العنف. |
Elle encourage également les partis à respecter le droit des femmes de communiquer librement au sein des partis. | UN | كما يشجع الأحزاب على احترام حق المرأة في التواصل بحرية في الأحزاب السياسية. |
Le Gouvernement étudiera l'idée d'utiliser les mécanismes de financement comme moyen d'encourager les partis à porter la plus grande attention aux questions de parité des sexes. | UN | وستبحث حكومته فكرة استخدام آليات التمويل كوسيلة لتشجيع الأحزاب على إعطاء الأولوية للقضايا الجنسانية. |
Son objectif est d'encourager les femmes dans le système de partis à demander des promotions, rechercher les candidatures, être plus fortes, savoir qu'elles sont soutenues. | UN | ويتمثل هدفها في تشجيع النساء داخل الأحزاب على طلب الترقيات والسعي إلى ترشيح أنفسهن، والتحلي بالإرادة القوية، وتعرف بأن هناك من يدعمها. |
Les organisations des partis sur le plan local ou étatique diffèrent considérablement quant aux exigences imposées aux électeurs en matière d'allégeance au parti pour pouvoir participer au processus de nomination. | UN | وتختلف تنظيمات الأحزاب على المستوى المحلي وعلى مستوى الولايات اختلافاً واسعاً من حيث مدى وجوب أن يدلل الناخب على ولائه للحزب قبل مشاركته في أساليب الترشيح التي يتبعها الحزب. |
420. Parmi les initiatives prises par les médias pour promouvoir la participation des femmes à la vie politique, on note l'action des médias belges qui ont incité, au moment des élections, les chefs des partis politiques à inscrire davantage de femmes sur leur liste de candidats et à demander à leurs électeurs de voter pour les femmes. | UN | 420- وفي إطار الجهود الإعلامية المبذولة لتعزيز مشاركة المرأة في الحقل السياسي، شجعت بلجيكا، لدى اقتراب موعد الانتخابات، قادة الأحزاب على إدراج مزيد من النساء في قوائم مرشحيها وتشجيع الناخبين على التصويت لصالح النساء. |
Ces systèmes incitent les partis à équilibrer leurs listes électorales. | UN | إذ إن أنظمة التمثيل النسبي تحفز الأحزاب على موازنة بطاقاتها الانتخابية. |
J'engage toutes les parties et tous les partis à être dans les mêmes dispositions que moi. | UN | وأحث كل الأطراف وكل الأحزاب على مشاطرة التزامي. |
S'agissant des désaccords qui persistaient entre les partis parlementaires et de leurs répercussions négatives sur la stabilité de l'exécutif et du législatif, ils ont encouragé les partis à accélérer leur réconciliation. | UN | وفي ما يتعلق باستمرار الانقسامات داخل الأحزاب البرلمانية وما يستتبع ذلك من تأثير سلبي على استقرار الحكومة والبرلمان، شجع البيانُ الأحزاب على الإسراع في تحقيق المصالحة داخل صفوفها. |
Il faudrait prévoir des sanctions pour obliger les partis à respecter les quotas minima et maxima; le Congrès national est en train d'examiner des propositions en ce sens. | UN | وينبغي فرض جزاءات قانونية من أجل إرغام الأحزاب على الامتثال للحد الأدنى والحد الأقصى من الحصص موزعة حسب الجنس، ويجري في الوقت الراهن النظر في الاقتراحات المقدمة في هذا الشأن في الكونغرس الوطني. |
Cette mesure a donc < < forcé > > les partis à inclure un aussi grand nombre de femmes que possible parmi leurs membres. | UN | ومن شأن ذلك أن " يرغم " الأحزاب على ضم كثير من النساء باعتبارهن أعضاء محتملين. |
La solution semble davantage consister à encourager les partis à présenter davantage de candidates et à dispenser tant aux femmes qu'aux hommes une éducation générale en matière de discrimination sexuelle. | UN | ويبدو أن الحل المناسب يتمثل في الاتجاه نحو تشجيع الأحزاب على تقديم مزيد من النساء المرشحات، والاضطلاع بالتثقيف العام لكل من النساء والرجال في مجال التمييز القائم على نوع الجنس. |
Notant que l'enquête sur le rôle des femmes dans les partis politiques a révélé que ces derniers répugnent à présenter des candidatures de femmes, elle voudrait savoir ce que l'on fait pour encourager les partis à redresser ce déséquilibre. | UN | 6 - ولاحظت أن الدراسة الاستقصائية المتعلقة بوضع المرأة في الأحزاب السياسية أبرزت امتناع الأحزاب عن التقدم بأسماء المرشحين من النساء، وتساءلت عن ماذا يتخذ لتشجيع الأحزاب على معالجة هذا الخلل. |
Je reste convaincu qu'une société civile dynamique et mobilisée, qui demande des comptes à ses dirigeants élus, est essentielle pour l'avenir démocratique du pays et j'espère que les manifestations inciteront les partis à axer leurs prochaines campagnes électorales sur une plateforme de réformes concrètes et non sur les causes nationalistes qui ont en général dominé les campagnes électorales en Bosnie-Herzégovine. | UN | ولا زلت أعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وجود مجتمع مدني مشارك وناشط في تحريك الأحداث وقادر على تحميل القادة المنتخبين لمسؤولياتهم هو أمر بالغ الأهمية للمستقبل الديمقراطي في البلد، وأرجو أن تشجع الاحتجاجات الأحزاب على خوض حملات الانتخابات المقبلة على أساس برنامج من الإصلاحات الملموسة، بدلا من الخطط ذات التوجهات القومية التي تهيمن عادة على الحملات الانتخابية في البوسنة والهرسك. |
En 2009, le CONAPRED a exhorté les partis à respecter le quota hommes-femmes et, conformément à l'accord signé en 2007 avec le Ministère de la fonction publique (SFP), une politique a été adoptée pour assurer des conditions d'égalité dans les concours du Service professionnel de carrière. | UN | 113 - وفي عام 2009 حث المجلس الوطني لمنع التمييز الأحزاب على تطبيق حصة الجنسين وجرى، استنادا إلى الاتفاق المبرم في عام 2007 مع وزارة الخدمة المدنية، إعلان() سياسة تكفل شروط المساواة في مسابقات دائرة الاحتراف المهني. |
Au cours du processus électoral, chaque fois que des divergences surgissaient entre les candidats ou les partis, comme au sujet de la date des élections parlementaires ou de l'utilisation d'emblèmes de partis sur le bulletin de vote pour l'élection présidentielle, elles étaient réglées par voie de dialogue et dans les limites de cadres juridiques établis. | UN | وخلال العملية الانتخابية، وكلما نشأت خلافات فيما بين المرشحين والأحزاب، على نحو ما جرى بشأن تاريخ عقد الانتخابات البرلمانية واستخدام رموز الأحزاب على البطاقات الانتخابية في الانتخابات الرئاسية على سبيل المثال، كان يجري تسوية تلك الخلافات عن طريق الحوار وداخل أطر قانونية متعارف عليها. |
159. Le principal obstacle à une participation équitable des femmes à la vie politique est l'absence de soutien apporté par les partis politiques à leurs membres de sexe féminin lors de l'élaboration des programmes; bien que leurs statuts ne contiennent aucune disposition interdisant aux femmes de participer aux travaux de leurs organes directeurs, ils ne leur reconnaissent aucune valeur sur le plan politique. | UN | 159- والعقبة الرئيسية الحائلة دون اشتراك المرأة على قدم المساواة في الحياة السياسية هي عدم وجود دعم من الأحزاب السياسية لعضواتها فيما يختص بوضع الخطط السياسية والاعتراف السياسي رغم عدم انطواء النظم الأساسية لتلك الأحزاب على أحكام تمنع النساء من الاشتراك في أعمال الهيئات الحزبية. |