Jusqu'à présent, les dispositions pénales n'ont pas été appliquées. | UN | ولم يتم حتى الآن تطبيق الأحكام الجزائية. |
2.5. Abrogation de dispositions pénales nationales discriminatoires à l'égard des femmes | UN | إلغاء الأحكام الجزائية الوطنية التي تشكل تمييزاً ضد المرأة |
Ce principe est désormais applicable à toutes les dispositions pénales pertinentes du droit suédois. | UN | وتسري هذه المادة الآن على الأحكام الجزائية ذات الصلة من القانون السويدي. |
Le Comité a demandé au Timor-Leste de revoir la législation relative à l'avortement afin d'éliminer les dispositions répressives à l'encontre des femmes qui se font avorter. | UN | كما دعت اللجنة تيمور - ليشتي إلى استعراض التشريعات المتعلقة بالإجهاض بغية إزالة الأحكام الجزائية المفروضة على النساء اللواتي يجهضن(90). |
Ces modifications devraient renforcer encore les sanctions applicables aux infractions à la législation sur les armes nucléaires. | UN | ومن المتوقع أن تزيد هذه التعديلات من تعزيز الأحكام الجزائية القائمة لمعاقبة الجرائم المتصلة بالمواد النووية. |
Modification de toutes les dispositions pénales nationales porteuses de discrimination à l'égard des femmes | UN | إلغاء جميع الأحكام الجزائية الوطنية التي تشكل تمييزاً ضد المرأة |
2.5 Abrogation de dispositions pénales nationales discriminatoires à l'égard des femmes | UN | إلغاء الأحكام الجزائية الوطنية التي تشكّل تمييزاً ضد المرأة |
:: Abroger toutes les dispositions pénales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | :: إلغاء جميع الأحكام الجزائية الوطنية التي تشكل تمييزا ضد المرأة. |
2.5 Abrogation de dispositions pénales nationales discriminatoires | UN | 2-5 إلغاء الأحكام الجزائية الوطنية التي تشكِّل تمييزاً ضد المرأة |
Le meilleur moyen d'obliger les sociétés à respecter leur obligation de diligence serait de prévoir des dispositions pénales en cas de manquement. | UN | ويمكن أن تكون الأحكام الجزائية المناسبة من أفضل سبل الإنفاذ في حال إهمال الشركات لالتزامها ببذل الحرص الواجب، وذلك عندما |
Les dispositions pénales générales qui répriment les actes portant atteinte à l'intégrité corporelle et à la vie s'appliquent aux adultes et aux enfants. | UN | وتنطبق أيضاً الأحكام الجزائية العامة التي تتناول الأعمال الإجرامية المرتكبة ضد السلامة البدنية والحياة على البالغين والأطفال على حد سواء. |
2.5 Abrogation de dispositions pénales nationales discriminatoires à l'égard des femmes | UN | 2-5 إلغاء الأحكام الجزائية الوطنية التي تشكل تمييزاً ضد المرأة |
Des experts du droit nucléaire, du droit pénal, du droit maritime et du droit international ont examiné les diverses dispositions pénales ayant trait au terrorisme nucléaire contenues dans le cadre universel contre le terrorisme nucléaire. | UN | وناقش الخبراء العاملون في مجالات القانون النووي أو الجنائي أو البحري أو الدولي مختلف الأحكام الجزائية التي تتناول الإرهاب النووي والتي هي واردة في الإطار العالمي لمكافحة الإرهاب النووي. |
De plus en plus nombreux sont les cas où des dispositions pénales de la loi foncière, en particulier celles portant sur les atteintes à la propriété privée, ont été invoquées pour faire arrêter des représentants de communautés impliqués dans des conflits fonciers portant sur des terres non enregistrées. | UN | وهناك عدد متزايد من القضايا التي استُخدمت فيها الأحكام الجزائية لقانون الأراضي، ولا سيما تلك المتعلقة بالتعدي على الملكية الخاصة، لتوقيف ممثلي المجتمعات المحلية الأطراف في نزاعات على أراضٍ غير مسجلة. |
Le bureau note que les dispositions pénales de la loi foncière ne sont généralement pas invoquées pour protéger les citoyens dont les terres font l'objet d'atteintes résultant d'activités d'entreprises et de personnes représentant des intérêts puissants. | UN | ويلاحظ المكتب أن الأحكام الجزائية لقانون الأراضي لا تُستخدم بشكل عام لحماية المواطنين الذين يجري التعدي على أراضيهم جراء أنشطة الشركات وأصحاب المصالح ذوي النفوذ. |
Un orateur a souligné qu'il fallait aussi punir ceux qui profitaient financièrement de l'exploitation sexuelle des enfants, en utilisant les dispositions pénales relatives au blanchiment d'argent et à la confiscation, y compris la confiscation d'avoirs. | UN | وأكّد أحد المتكلّمين أن من الضروري أيضا أن يُعاقب من يستفيدون ماليا من استغلال الأطفال جنسيا، باستخدام الأحكام الجزائية ذات الصلة بغسل الأموال ومصادرة الموجودات. |
Un orateur a souligné qu'il fallait aussi punir ceux qui profitaient financièrement de l'exploitation sexuelle des enfants, en utilisant les dispositions pénales relatives au blanchiment d'argent et à la confiscation, y compris la confiscation d'avoirs. | UN | وأكّد أحد المتكلّمين أن من الضروري أيضا أن يُعاقب من يستفيدون ماليا من استغلال الأطفال جنسيا، باستخدام الأحكام الجزائية ذات الصلة بغسل الأموال ومصادرة الموجودات. |
Il engage aussi l'État partie à supprimer de sa législation les dispositions répressives concernant les femmes qui se font avorter, conformément à la recommandation générale no 24 (1999) du Comité, relative aux femmes et à la santé, ainsi qu'à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على أن تزيل من تشريعها الأحكام الجزائية المتعلقة بالمرأة التي تحظر الإجهاض، تمشياً مع التوصية العامة للجنة رقم 24(1999) بشأن المرأة أو الصحة وإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'accélérer l'examen de sa législation pénalisant l'avortement afin de supprimer les dispositions répressives imposées aux femmes qui subissent un avortement, conformément à la recommandation générale 24 et à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بالتعجيل باستعراض تشريعاتها التي تجرّم الإجهاض بغية إلغاء الأحكام الجزائية المفروضة على النساء اللاتي يجرين عمليات إجهاض، وذلك تمشيا مع التوصية العامة 24 ومع إعلان ومنهاج عمل بيجين(). |
Le Comité recommande également à l'État partie d'accélérer l'examen de sa législation pénalisant l'avortement afin de supprimer les dispositions répressives imposées aux femmes qui subissent un avortement, conformément à la recommandation générale 24 et à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بالتعجيل باستعراض تشريعاتها التي تجرّم الإجهاض بغية إلغاء الأحكام الجزائية المفروضة على النساء اللاتي يجرين عمليات إجهاض، وذلك تمشيا مع التوصية العامة 24 ومع إعلان ومنهاج عمل بيجين(). |
Néanmoins, même si les sanctions imposées à l'auteur étaient valides en droit interne, l'État partie doit prouver qu'elles étaient nécessaires à l'une des fins légitimes énoncées au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | ومع ذلك، وحتى إذا كانت الأحكام الجزائية الصادرة بحق صاحب البلاغ مباحةً بموجب أحكام القانون المحلي، فيجب على الدولة الطرف أن تثبت أنها كانت ضرورية لبلوغ أحد الهدفين المشروعين المحددين في الفقرة 3 من المادة 19. |