Elle n'a pas été inculpée et le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés lui a remis un résumé des accusations qui pouvaient être retenues contre elle. | UN | ولم توجه إليها أي تهمة وقدمت إليها محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين موجزاً للتهم المحتملة ضدها. |
Il indique que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés avait admis qu'il pourrait être arrêté à son retour en Chine. | UN | ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرُّضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين. |
Un certain type de dispositions spéciales pourraient être envisagées, toutefois, pour d'autres matières qui, sans être directement utilisables, peuvent servir à fabriquer des armes nucléaires. | UN | غير أنه يمكن النظر في نوع من الأحكام الخاصة في حالة مواد أخرى يمكن استخدامها، ولو استخداماً غير مباشر، لتصنيع أسلحة نووية. |
les dispositions relatives aux droits de l'homme font partie de la législation de Pitcairn. | UN | أما الأحكام الخاصة بحقوق الإنسان فيعتبر أنها تشكل جزءا من قانون جزيرة بيتكيرن. |
Les infractions principales ne sont pas énumérées, de manière à élargir au maximum le champ d'application des dispositions relatives au blanchiment d'argent. | UN | وبغية توسيع نطاق الأحكام الخاصة بغسل الأموال إلى أقصى حدّ، لم تعدّد الأفعال الجُرمية الأصلية. |
Ainsi les dispositions concernant la mise en compte des années bébés ont été assouplies. | UN | :: ذلك أن الأحكام الخاصة باعتبار سنوات الطفولة قد أصبحت مرنة. |
Quand une erreur juridictionnelle est constatée, le dossier est renvoyé à un autre Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | فإن عُثر على خطأ قضائي، تحال المسألة إلى محكمة أخرى من محاكم مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين. |
En cas de rejet de la demande par le délégué, un recours peut être formé auprès du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | وفي حال رفْض المندوب طلبَ الحماية، يجوز التقدم أمام محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين بالتماس لمراجعة هذا الرفض. |
Si une erreur juridictionnelle est constatée, la question est soumise à une autre juridiction de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | وإن عُثر على خطأ قضائي، تحال المسألة إلى محكمة أخرى من محاكم مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين. |
Nous demandons, en outre, le renforcement des dispositions spéciales et différentielles en faveur des pays en voie de développement pour les rendre plus précises, plus efficaces et plus opérationnelles. | UN | وندعو كذلك إلى تعزيز الأحكام الخاصة والتفضيلية لصالح البلدان النامية لجعلها محددة وفعالة وعملية أكثر. |
Les dispositions spéciales sur le blanchiment de capitaux s'appliquent à la prévention et à la répression des infractions visées dans la présente loi. | UN | تُطبق الأحكام الخاصة المتعلقة بغسل الأموال في منع وقمع المخالفات التي نص عليها هذا القانون. |
dispositions spéciales d'emballage | UN | الأحكام الخاصة المتعلقة بالتعبئة |
Article 146: les dispositions relatives aux droits et libertés publiques ne peuvent être soumises à révision, sauf pour octroyer davantage de droits et de garanties dans l'intérêt des citoyens. | UN | المادة 146: الأحكام الخاصة بالحقوق والحريات العامة لا يجوز طلب تعديلها إلا في الحدود التي يكون الغرض منها منح المزيد من الحقوق والضمانات لصالح المواطن. |
Le statut personnel des non-musulmans est régi par les dispositions relatives au statut des communautés non musulmanes, à moins qu'ils ne demandent expressément l'application de la présente loi. | UN | تسري على الأحوال الشخصية لغير المسلمين الأحكام الخاصة بهم ما لم يطلبوا تطبيق نصوص هذا القانون. |
Étude des moyens de rendre plus efficaces les dispositions relatives à la transparence des normes et de l'écoétiquetage; | UN | ○ بحث كيفية تدعيم فعالية الأحكام الخاصة بالشفافية والمتعلقة بالمعايير ووضع العلامات البيئية |
Les infractions principales ne sont pas énumérées, de façon à élargir la portée des dispositions relatives au blanchiment d'argent. | UN | ولم تُعدَّد الأفعالُ الجُرمية الأصلية بغية توسيع نطاق الأحكام الخاصة بغسل الأموال إلى أقصى حدّ. |
Une délégation a proposé que toutes les dispositions concernant l'accès à l'information soient regroupées dans le texte du futur instrument en vue de le rendre plus cohérent. | UN | واقترح وفد أن يجري تجميع كل الأحكام الخاصة بالحصول على المعلومات في نص الصك القادم حتى يكون أكثر اتساقاً. |
Le Code traite toutes les questions relatives aux rapports individuels de travail et aborde de même les dispositions particulières du travail des femmes. | UN | ويتناول القانون جميع المسائل المتصلة بالعلاقات الفردية في العمل وكذلك الأحكام الخاصة لعمل المرأة. |
Plusieurs d'entre eux ont indiqué que la nécessité de prévoir des dispositions sur le commerce dépendrait de la teneur des dispositions concernant l'offre, la demande et le stockage. | UN | وقال العديدون منهم إن الحاجة إلى أحكام بشأن التجارة تتوقف على مضمون الأحكام الخاصة بالعرض والطلب والتخزين. |
L'application des dispositions concernant un traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement prévues dans les Accords du Cycle d'Uruguay devrait être analysée en tenant compte des travaux réalisés dans ce domaine par l'OMC. | UN | وينبغي تحليل تنفيذ اﻷحكام الخاصة والتفاضلية التي أتاحتها اتفاقات جولة أوروغواي لصالح البلدان النامية، وذلك مع أخذ العمل الذي تقوم به منظمة التجارة العالمية حالياً في هذا المجال بعين الاعتبار. |
les dispositions de la Convention sur l'appui aux victimes énoncent les normes qui s'appliqueront à d'autres régimes de contrôle des armes classiques. | UN | وإن الأحكام الخاصة بمساعدة الضحايا من تلك الاتفاقية تحدد الآن المعيار للنظم الأخرى لتحديد الأسلحة التقليدية. |
Conclusions du Groupe de travail concernant les dispositions sur l'arbitrage | UN | الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق العامل بشأن الأحكام الخاصة بالتحكيم: |
Le principe de l'égalité entre les sexes est défini plus en détail dans diverses dispositions spécifiques de la Constitution. | UN | ويوضح مبدأ المساواة بين الجنسين بدرجة أكبر في الأحكام الخاصة بالمساواة بين الأفراد في الدستور. |
iii) Lois relatives à l'occupation des sols, à la répartition des terres, à l'allocation des terres, au zonage, aux plafonds dans le domaine foncier, à l'expropriation, y compris les dispositions en matière d'indemnisation, à l'aménagement du territoire, y compris les procédures régissant la participation de la communauté; | UN | `3` التشريعات ذات الصلة باستخدام الأراضي؛ وتوزيع الأراضي؛ وتخصيص الأراضي، وتنطيق الأراضي؛ والحدود القصوى لملكية الأراضي، ونزع الملكية بما في ذلك الأحكام الخاصة بالتعويض؛ وتخطيط الأراضي، بما في ذلك الإجراءات الخاصة بمشاركة المجتمعات المحلية؛ |
Au vu de tous ces éléments, il apparaît clairement que le Pacte ne s'applique pas en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, où seules s'appliquent les dispositions de la législation relative aux conflits armés, que ce soit celles relatives à la guerre ou à l'occupation de guerre. | UN | ويتضح من كل هذه العناصر أن العهد لا ينطبق في الضفة الغربية وقطاع غزة حيث تطبق فيهما فقط أحكام التشريع الخاص بالنزاعات المسلحة، سواء الأحكام الخاصة بالحرب أو بالاحتلال الحربي. |
i) Utiliser les clauses spéciales de l'Acte final prévoyant un traitement différencié et plus favorable; | UN | `١` الاستفادة من اﻷحكام الخاصة في الوثيقة الختامية التي تنص على المعاملة التفاضلية واﻷكثر مؤاتاة؛ و |