d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par l'Organisation. | UN | (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذه المادة من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات. |
d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par l'Organisation. | UN | (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذا البند من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات. |
La Loi sur l'égalité des chances améliore également uniformément pour tous les fonctionnaires de la Fédération les dispositions précédentes relatives à la réconciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle. | UN | وبواسطة القانون الاتحادي لتكافؤ الفرص تحسنت أيضا بشكل مطرد الأحكام السابقة المتعلقة بالتوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة لجميع الموظفين في الخدمة العامة للاتحاد. |
103. La loi no 95 du 4 septembre 1997 et les décrets d'application ultérieurs ont modifié les dispositions antérieures concernant la délivrance de permis de séjour et de résidence aux ressortissants étrangers. | UN | 103- وقد عدل القانون رقم 95 المؤرخ 4 أيلول/سبتمبر 1997 والقواعد التنفيذية اللاحقة الأحكام السابقة المتعلقة بمنح تصاريح البقاء والإقامة للأجانب. |
Il conteste par ailleurs que les auteurs puissent renvoyer à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | كما تعترض الدولة الطرف على إشارات صاحبي البلاغ إلى الأحكام السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Lorsqu'ils ont constaté que les jugements précédents contenaient des erreurs, celles-ci ont été réparées. | UN | وقد أصلحت الأخطاء التي انطوت عليها الأحكام السابقة بعد التثبت منها. |
3. En dépit des dispositions précitées dans le présent article, le Conseil ne dispensera pas un Membre de ses obligations aux termes de l'article 25 de régler ses contributions ou des conséquences d'un défaut de paiement. | UN | 3- على الرغم من الأحكام السابقة في هذه المادة، لا يجوز للمجلس أن يمنح أي عضو إعفاءً فيما يتعلق بالتزامه بدفع الاشتراكات بموجب المادة 25 أو النتائج المترتبة على عدم دفعها. |
Toutes les anciennes dispositions discriminatoires à l'égard des femmes ont été abrogées aux termes de l'article 25 de la Constitution. | UN | 61 - واسترسل قائلا إن جميع الأحكام السابقة التي تتضمن التمييز ضد المرأة قد ألغيت بموجب المادة 25 من الدستور. |
170. Les dispositions susmentionnées ont été appliquées pour la première fois en 1999 lors des élections au Parlement sami. | UN | 170- وقد تم تطبيق الأحكام السابقة على انتخابات برلمان الصامي لأول مرة في عام 1999. |
256. L'article 90 stipule que, sans préjudice des dispositions précédentes, le juge d'instruction peut conduire des enquêtes dans tout endroit où il estime probable la découverte d'objets ou d'effets qui pourraient aider à la manifestation de la vérité. | UN | 256- وتنص المادة 90 على: مع مراعاة الأحكام السابقة يحق لقاضي التحقيق إن يقوم بالتحريات في جميع الأمكنة التي يحتمل وجود أشياء فيها يساعد اكتشافها على ظهور الحقيقة. |
d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par l'Organisation. | UN | (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذا البند من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات. |
d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par l'Organisation. | UN | (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذه المادة من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات. |
d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par l'Organisation. | UN | (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذه المادة من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات. |
d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par l'Organisation. | UN | (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذه المادة من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات. |
Cette législation a pour objectif de détecter rapidement d'éventuels conflits d'intérêts et la modification des avantages perçus, ainsi que de pouvoir prendre les mesures appropriées. les dispositions précédentes n'avaient pas donné satisfaction car l'appréciation de l'obligation de déclaration d'une activité avait été laissée à l'agent. | UN | ويهدف ذلك التشريع إلى ضمان الكشف في حينه عن احتمال تضارب المصالح والتغيّر في المزايا والتمكّن من اتخاذ التدابير المناسبة في هذا الشأن، بعد أن ثبت عدم كفاية الأحكام السابقة إذ أنها كانت تترك للموظف تقرير ما إذا كان ينبغي الإعلان عن نشاط ما أو عدم الإعلان عنه. |
les dispositions précédentes relatives au système fondé sur la qualité de chef de famille et les dispositions relatives à l'inscription sur le livret de famille, le renouvellement de l'inscription, la création d'une nouvelle famille ou d'une branche familiale, qui étaient fondés sur ledit système, ont tous été abolies. | UN | :: ألغيت جميع الأحكام السابقة المتعلقة بنظام رئاسة الأسرة والأحكام المتعلقة بالتسجيل الرسمي كأحد أفراد الأسرة، واستعادة التسجيل، وتكوين أسرة جديدة أو فرع جديد في أسرة كانت قائمة على نظام رئاسة الأسرة. |
les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les États de mettre en vigueur les lois qu'ils jugent nécessaires pour réglementer l'usage des biens conformément à l'intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d'autres contributions ou des amendes. > > . | UN | ولا تُخل الأحكام السابقة بحق الدول في تنفيذ القوانين التي تراها ضرورية لتنظيم استخدام الممتلكات بما يتفق مع المصلحة العامة أو لضمان دفع الضرائب أو غيرها من المساهمات أو الغرامات " . |
Elle a noté avec intérêt que, comme le prévoyait le Plan d'action, les dispositions antérieures de la législation sur l'égalité avaient été renforcées par la loi no 232/2005 modifiant la loi sur l'égalité des hommes et des femmes. | UN | ولاحظت اللجنة مع الاهتمام أن الأحكام السابقة بشأن المساواة قد تعززت، على النحو المنصوص عليه في خطة العمل، بفضل القانون المعدل لقانون المساواة بين الرجل والمرأة (القانون رقم 232/2005). |
Sauf indication contraire, les règles entrent en vigueur à la date à laquelle elles sont promulguées et annulent et remplacent automatiquement toutes les dispositions antérieures (voir ST/SGB/1997/1). | UN | وما لم يُذكر خلاف ذلك، تسري هذه القواعد اعتبارا من تاريخ إصدارها وهي تحل تلقائيا محل جميع الأحكام السابقة ذات الصلة (انظر ST/SGB/1997/1). |
Son argument selon lequel il aurait été vain, compte tenu de la jurisprudence de la Cour constitutionnelle, de contester la constitutionnalité de la composition des commissions disciplinaires n'est pas fondé, car les décisions qu'il cite datent de 1956 et portent seulement sur les conditions formelles d'établissement des commissions disciplinaires. | UN | كما أن دفعه بأن الطعن في دستورية تشكيل اللجان التأديبية سيكون غير ذي جدوى في ضوء الأحكام السابقة للمحكمة الدستورية هو دفع غير سليم لأن القرارات التي استشهد بها يعود تاريخها إلى عام 1956 ولم تتناول سوى الشروط الشكلية المتعلقة بإنشاء اللجان التأديبية. |
Le tribunal a décidé, conformément aux modifications législatives, d'annuler les jugements précédents avec toutes leurs conséquences et a condamné M. Atasoy à une amende administrative de 250 livres turques dans chacune des trois affaires. | UN | وقررت المحكمة، عملاً بالتعديلات القانونية، شطب الأحكام السابقة وشطب جميع الآثار المترتبة عنها وحكمت على السيد أتاسوي بغرامة إدارية بمبلغ 250 ليرة تركية عن كل واحدة من الحالات الثلاث. |
3. En dépit des dispositions précitées dans le présent article, le Conseil ne dispensera pas un Membre de ses obligations aux termes de l'article 25 de régler ses contributions ou des conséquences d'un défaut de paiement. | UN | 3- على الرغم من الأحكام السابقة في هذه المادة، لا يجوز للمجلس أن يمنح أي عضو إعفاءً فيما يتعلق بالتزامه بدفع الاشتراكات بموجب المادة 25 أو النتائج المترتبة على عدم دفعها. |
Le nouveau Code de la famille, dont le texte intégral figurera en annexe du présent rapport, a rompu avec les anciennes dispositions du Code de statut personnel qui prévoyait des droits de l'épouse vis-à-vis de son époux et des droits de l'époux vis-à-vis de son épouse et consacrait de ce fait l'autorité maritale. | UN | 365 - وقد أنهى قانون الأسرة الجديد، الذي سيرد نصه الكامل في مرفق هذا التقرير، الأحكام السابقة لقانون الأحوال الشخصية التي كانت تنص على حقوق للزوجة على زوجها وحقوق للزوج على زوجته، وكان بذلك يكرس السلطة الزوجية. |
La police ou le maire de la localité doit alors établir un rapport sur l'incident en indiquant l'âge approximatif du nouveauné et tout autre signe distinctif. Les autorités compétentes établissent un certificat de naissance et le transmettent à l'officier de l'état civil qui l'enregistre conformément aux dispositions susmentionnées. | UN | ويتوجب على هذه المؤسسات أو الأشخاص أن ينظموا شهادة بالولادة ويرسلونها إلى أمين السجل المدني لتدوينها وفق الأحكام السابقة بعد تسمية المولود ووالديه بأسماء منتحلة يختارها أمين السجل المدني. |
Elle se demande si la nouvelle loi de 2010 sur le divorce et ses motifs, qui a établi de nouvelles bases positives pour le divorce, a amendé certaines des dispositions précédentes concernant la répartition des biens matrimoniaux, en particulier en garantissant la prise en considération des contributions non rémunérées de la femme au ménage. | UN | وتساءلت عما إذا كان قانون الطلاق والقضايا الزوجية لسنة 2010 ، الذي قرر أسبابا جديدة للطلاق هي موضع ترحيب، قد أدخل أية تعديلات على الأحكام السابقة فيما يتعلق بتقسيم الأصول الزوجية، وخاصة عن طريق ضمان أن تؤخذ في الاعتبار المساهمات غير مدفوعة الأجر التي تقدمها المرأة إلى الأسرة. |
Dans la décision, il est observé que la jurisprudence indique que, sauf en cas d'effondrement complet de l'appareil étatique, ce qui n'est pas le cas au Mexique, il y a lieu de présumer qu'un État est capable de protéger ses citoyens. | UN | وأشار القرار إلى الأحكام السابقة التي تقضي بوجوب افتراض قدرة الدولة على توفير الحماية لمواطنيها، ما عدا في حالة الانهيار الكلي لجهاز الدولة، وهي حالة لا تنطبق على المكسيك. |
Les dispositions nouvelles s'appliquent aux infractions commises avant leur entrée en vigueur et n'ayant pas donné lieu à une condamnation passée en force de chose jugée lorsqu'elles sont moins sévères que les dispositions anciennes; | UN | تنطبق الأحكام الجديدة على الجرائم المرتكبة قبل سريانها والتي لم يكن قد صدر بعد حكم نهائي فيها، وذلك عندما تكون تلك الأحكام أخف من الأحكام السابقة. |