"الأحكام القانونية التي" - Translation from Arabic to French

    • les dispositions juridiques qui
        
    • les dispositions législatives qui
        
    • dispositions légales qui
        
    • des dispositions juridiques qui
        
    • des dispositions législatives
        
    • disposition législative qui
        
    • aux dispositions légales
        
    • normes légales qui
        
    • quelles dispositions légales
        
    • sur les dispositions juridiques
        
    • dispositions qui
        
    Prière de décrire les dispositions juridiques qui régissent ces enquêtes. UN يرجى وصف الأحكام القانونية التي تنظم تلك التحريات.
    Mettre à profit le succès de la loi actuelle en renforçant les dispositions juridiques qui se sont avérées efficaces; et UN :: البناء على نجاح القانون الحالي عن طريق تعزيز الأحكام القانونية التي ثبت نجاحها؛
    Le Réseau a demandé instamment à l'Éthiopie d'abroger les dispositions législatives qui criminalisaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. UN وحثت إثيوبيا على إلغاء الأحكام القانونية التي تجرم العلاقة الجنسية المثلية بين بالغين متراضيين.
    Il souligne que les dispositions législatives qui limitent la durée des enquêtes ne prévoient pas de cause de nullité et que le non-respect des délais n'entraîne aucune conséquence. UN كما يشدد على أن الأحكام القانونية التي قضت بالتزام مهلة زمنية في التحقيق لا تنص على بطلان التحقيقات التي تتجاوز المهلة المحددة وليست هناك عواقب لذلك.
    - Les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience ; UN الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛
    Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. UN وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار.
    Le Comité contre le terrorisme souhaiterait avoir un aperçu des dispositions législatives prises en ce sens et, si de telles dispositions n'existent pas, le Comité désirerait connaître les intentions de la République de Corée à cet égard. UN وستكون اللجنة ممتنة لو حصلت على لمحة إجمالية عن الأحكام القانونية التي تحقق هذا الهدف. وفي حالة عدم وجود مثل تلك الأحكام، فهي تود معرفة نوايا جمهورية كوريا في هذا الصدد.
    Veuillez exposer les dispositions juridiques qui mettent en application cet alinéa en Inde. UN رجاء تحديد الأحكام القانونية التي تنفذ بها هذه الفقرة الفرعية في الهند.
    :: Existe-t-il au Nicaragua des réseaux bancaires non structurés? Veuillez résumer, le cas échéant, les dispositions juridiques qui les régissent. UN :: هل توجد في نيكاراغوا شبكات مصرفية خارج النظام المالي؟ يرجى بيان الأحكام القانونية التي تنظمها، إن وجدت.
    La Rapporteuse spéciale a invité le Gouvernement sri—lankais à se pencher sur les dispositions juridiques qui autoriseraient les forces de sécurité à violer impunément les droits de l'homme, de manière à prévenir d'autres cas de violences contre les femmes. UN وتشجع المقررة الخاصة حكومة سري لانكا على تناول مسألة الأحكام القانونية التي يدَّعى أنها تسمح لقوات الأمن بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان مع إفلات من القصاص بغية منع وقوع المزيد من حوادث العنف ضد المرأة.
    Il a regretté les restrictions à la liberté d'expression et condamné les dispositions juridiques qui encouragent le mariage forcé, précoce ou provisoire de jeunes filles. UN وأعربت عن استيائها من القيود المفروضة على حرية التعبير وأدانت الأحكام القانونية التي تشجع زواج الفتيات القسري والمبكر والمؤقت.
    Le Groupe de travail demandait au Gouvernement de lui fournir des renseignements détaillés sur la situation actuelle de M. Hassan et de préciser les dispositions juridiques qui justifiaient son maintien en détention. UN وطلب الفريق العامل من الحكومة أن ترفق بالرد معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد حسن وبيان الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    :: Veuillez décrire les dispositions législatives qui régissent la vente, la détention, la fabrication, le transport et le stockage d'armes à l'intérieur et à partir du territoire albanais. UN - هل تستطيع ألبانيا بيان الأحكام القانونية التي لها صلة ببيع وحيازة وصنع ونقل وخزن الأسلحة داخل أراضي ألبانيا ومنها؟
    Le Comité serait reconnaissant au Bélarus de bien vouloir lui communiquer toutes informations sur les dispositions législatives qui permettent au Bélarus de satisfaire pleinement à cette exigence. UN وتكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو أمكن موافاتها بمعلومات عن الأحكام القانونية التي تمكن جمهورية بيلاروس من التنفيذ التام لهذه المطالب.
    Il aimerait aussi recevoir des informations sur les dispositions législatives qui permettent l'examen des décisions prises par ledit organe ou ladite entité. UN وتكون اللجنة ممتنة أيضا لو أمكن موافاتها بمعلومات عن الأحكام القانونية التي تجيز مراجعة القرارات التي تصدرها تلك الهيئة أو المؤسسة.
    Il souligne que les dispositions législatives qui limitent la durée des enquêtes ne prévoient pas de cause de nullité et que le non-respect des délais n'entraîne aucune conséquence. UN كما يشدد على أن الأحكام القانونية التي قضت بالتزام مهلة زمنية في التحقيق لا تنص على بطلان التحقيقات التي تتجاوز المهلة المحددة وليست هناك عواقب لذلك.
    Les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience; UN الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛
    Les possibilités de publication d'ouvrages scientifiques sans but lucratif et les dispositions légales qui régissent la création des maisons d'édition privées revêtent une importance certaine. UN 68 - وتعد إمكانية نشر كتب علمية لا تستهدف الربح وكذلك الأحكام القانونية التي تنظم إنشاء شركات نشر خاصة مهمة.
    Alinéa c) - Prière de fournir au Comité un exemplaire des dispositions juridiques qui permettent aux chefs de la police en poste aux frontières de refuser l'entrée au Cameroun de terroristes présumés, même lorsqu'ils sont en possession d'un visa d'entrée. UN يرجى إطلاع اللجنة على مثال عن الأحكام القانونية التي تسمح لرؤساء الشرطة في المراكز الحدودية بمنع دخول المشتبه في انتمائهم للإرهابيين، حتى عند الاستظهار بتأشيرة دخول.
    Tout en prenant bonne note de l'affirmation du représentant de l'État partie selon laquelle ces mesures disciplinaires n'ont pas été appliquées, le Comité engage l'État partie à examiner l'ensemble des dispositions juridiques qui autorisent de telles pratiques, afin de les abolir sans tarder. UN على الرغم من إحاطة اللجنة علماً بتصريح ممثل الدولة الطرف بأن هذه التدابير التأديبية لم تستخدم، ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في جميع الأحكام القانونية التي تسمح بهذه الممارسات بغية إلغائها على سبيل الأولوية.
    Aujourd'hui encore, bien que des dispositions législatives garantissent l'émergence d'une société civile, celleci ne jouit toujours pas du soutien moral voulu et son rôle n'est toujours pas pleinement reconnu. UN وعلى الرغم من الأحكام القانونية التي نصت على إنشاء المجتمع المدني، لا يوجد حتى الآن دعم معنوي للمجتمع المدني ولم يتم بعد، إلى لحد ما، الاعتراف بالدور الذي يقوم به.
    L’Etat partie devrait abroger toute disposition législative qui ferait obstacle au libre choix du conjoint, ainsi que toute autre règle qui ferait une distinction entre les droits des hommes et des femmes au mariage et au sein du mariage. UN " ينبغي للدولة الطرف إلغاء كل اﻷحكام القانونية التي تحول دون اختيار المرأة لزوجها اختياراً حراً، وكذلك كل القواعد اﻷخرى التي تميز بين الرجل والمرأة في حقوق الزواج وفي داخل اﻷسرة.
    Il n'y a donc eu aucun changement depuis le rapport précédent quant aux dispositions légales prévoyant le recours à des mesures temporaires spéciales et il n'est envisagé aucun changement. UN ولذلك، لم تطرأ تغييرات منذ التقرير الأخير على الأحكام القانونية التي تنص على استخدام تدابير خاصة مؤقتة، ولا يُزمع أحداث أية تغييرات.
    Des membres du Comité se sont enquis des normes légales qui avaient été adoptées depuis 1986 au sujet des conditions d'entrée et de travail sur le territoire espagnol, et de façon générale sur la politique actuelle du Gouvernement espagnol face à l'immigration étrangère. UN وسأل أعضاء اللجنة عن اﻷحكام القانونية التي اعتمدت منذ عام ١٩٨٦ بشأن شروط دخول اﻷراضي الاسبانية والعمل فيها، وبوجه عام بشأن السياسة الحالية التي تتبعها الحكومة الاسبانية بشأن هجرة اﻷجانب إلى البلد.
    Estce exact, et quelles dispositions légales régissent la garde à vue ? UN فسأل عن مدى صحة ذلك، وعن الأحكام القانونية التي يخضع لها التوقيف.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي.
    De même, elles communiqueront aux investisseurs étrangers qui le demandent toute information ou documentation disponible dont ceux-ci pourraient avoir besoin pour faire valoir auprès des tribunaux de leurs pays respectifs toutes dispositions juridiques susceptibles de protéger leurs intérêts ou toutes dispositions qui auraient été prises pour empêcher ou limiter l'application de la loi Helms-Burton. UN وفضلا عن ذلك، تقوم هذه اﻷجهزة بتقديم المعلومات والوثائق للمستثمرين اﻷجانب، بناء على طلبهم، ﻹقامة دعاوى قانونية أمام محاكم بلدانهم، بموجب اﻷحكام القانونية التي تحمي مصالحهم أو التي تكون قد وضعت لمنع تطبيق قانون " هيلمز - بيرتون " أو للحد من نطاق تطبيقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more