"الأحكام القضائية الصادرة" - Translation from Arabic to French

    • les décisions de justice rendues
        
    • jurisprudence de
        
    • jugements rendus
        
    • la jurisprudence
        
    • des verdicts prononcés par
        
    • décisions judiciaires rendues
        
    • les décisions judiciaires
        
    Les données juridiques qui sont communiquées dans la liste de contrôle et validées par les États parties, y compris les décisions de justice rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs, seront également versées à la bibliothèque juridique de l'UNODC. UN وستُضاف أيضا إلى المكتبة القانونية للمكتب البيانات القانونية التي تُقدَّم من خلال تلك القائمة وتُصدِّق عليها الدول الأطراف، بما في ذلك الأحكام القضائية الصادرة في قضايا استرداد الموجودات.
    Les données juridiques qui sont communiquées dans la liste de contrôle et validées par les États parties examinés, y compris les décisions de justice rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs, sont utilisées pour actualiser les informations de la bibliothèque juridique. UN والبيانات القانونية، التي تقدم من خلال تلك القائمة وتقرّ بصحتها الدول الأعضاء المستعرَضة، بما في ذلك الأحكام القضائية الصادرة في قضايا استرداد الموجودات، تُستخدم من أجل تحديث المعلومات الواردة في المكتبة القانونية لاتفاقية مكافحة الفساد.
    L'ensemble présenté se fonde sur des traités internationaux, des résolutions adoptées par les organisations internationales et la jurisprudence de tribunaux internationaux et régionaux. UN ويستند التجميع إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية وإلى الأحكام القضائية الصادرة عن محاكم دولية وإقليمية.
    9. Nous citons ci-après quelques jugements rendus par les tribunaux religieux relatifs à l'application des dispositions du Code de la famille: UN 9- ونورد فيما يلي بعض الأحكام القضائية الصادرة من المحاكم الشرعية بالتطبيق لأحكام قانون الأسرة:
    Dans un cas, le droit pénal énonçait une règle qui stipulait que les tribunaux devaient tenir compte des verdicts prononcés par des tribunaux étrangers à l'encontre de contrevenants présumés dans les cas prévus par un accord international. UN وكان القانون الجنائي يتضمن في إحدى الحالات قاعدة توجب على المحاكم أن تراعي الأحكام القضائية الصادرة في الخارج بشأن الجناة المزعومين في الدعاوى الناشئة بموجب اتفاقات دولية.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence d'information sur les décisions judiciaires rendues pour lutter contre la discrimination à l'égard des travailleurs migrants dans le cadre de l'application de certaines ordonnances municipales. UN كما يقلقها شح المعلومات عن الأحكام القضائية الصادرة لمكافحة التمييز ضد العمال المهاجرين في سياق تطبيق بعض اللوائح التنظيمية البلدية.
    Le sujet de ce séminaire a été choisi parce que les décisions judiciaires en matière de délit contre la liberté sexuelle sont facilement influencées par les critères sexistes. UN ويتفق موضوع الحلقة الدراسية مع ضرورة عكس المعايير الجنسانية في الأحكام القضائية الصادرة بشأن الجرائم ضد الحرية الجنسية بسهولة أكبر.
    Les données juridiques qui sont communiquées dans la liste de contrôle et validées par les États parties, y compris les décisions de justice rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs, seront également versées à la bibliothèque juridique de l'UNODC. UN وستُضاف أيضا البيانات القانونية التي تُقدَّم من خلال تلك القائمة وتُصدِّق عليها الدول الأطراف، بما في ذلك الأحكام القضائية الصادرة في قضايا استرداد الموجودات، إلى المكتبة القانونية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة.
    Les données juridiques reçues dans le cadre du Mécanisme d'examen de l'application et validées par les États parties examinés, y compris les décisions de justice rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs, sont également utilisées pour actualiser continuellement les informations contenues dans la bibliothèque juridique. UN كما يجري استخدام البيانات القانونية التي ترد في سياق آلية استعراض تنفيذ الاتفاقية وتُقِرُّ بصحَّتها الدول الأطراف المستعرَضة، بما فيها الأحكام القضائية الصادرة في قضايا استرداد الموجودات، من أجل التحديث المستمر للمعلومات التي تحتوي عليها المكتبة القانونية.
    Les données juridiques reçues dans le cadre du Mécanisme d'examen de l'application et validées par les États parties examinés, y compris les décisions de justice rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs, sont également utilisées pour actualiser les informations de la bibliothèque juridique. UN كما يجري استخدام البيانات القانونية - التي ترد في سياق آلية استعراض التنفيذ وتُقِرُّ بصحتها الدول الأطراف المستعرَضة، بما فيها الأحكام القضائية الصادرة في قضايا استرداد الموجودات - من أجل تحديث المعلومات التي تحتوي عليها المكتبةُ القانونيةُ.
    80. Ce principe est également pris en considération dans les décisions de justice rendues dans les affaires impliquant des enfants en conflit avec la loi, guidées par le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, la promotion du prononcé de mesures non privatives de liberté par la justice des mineurs et la garantie de placer les enfants dans des environnements adéquats et sûrs. UN 80- كما أن الأخذ بهذا المبدأ بعين الاعتبار في الأحكام القضائية الصادرة بحق الأطفال في خلاف مع القانون بحيث يتم إقرار ما فيه مصلحة للطفل وبما يعزز من توجه قضاء الأحداث للأخذ بالتدابير غير الاحتجازية وضمان أن يوضع الطفل في البيئة المناسبة والآمنة.
    Influence de la jurisprudence de la Cour suprême sur la réforme de la Constitution nationale de 1994 dans ses normes relatives au droit international UN تأثير الأحكام القضائية الصادرة عن المحكمة العليا على تعديل الدستور الوطني لعام 1994 فيما يختص بقواعده المتعلقة بالقانون الدولي
    La Cour suprême, siégeant en qualité de Cour constitutionnelle, avait récemment considéré que la totalité de la jurisprudence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme était contraignante, même dans les cas où le Mexique n'était pas partie au litige. UN 108- وقد قرّرت المحكمة العليا - بصفتها المحكمة الدستورية - مؤخراً أن تكون جميع الأحكام القضائية الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، حتى في القضايا التي لا تكون المكسيك فيها طرفاً متنازعاً، أحكاماً ملزمة.
    La Cour constitutionnelle fait preuve de diligence dans l'examen des recours individuels, dans le souci de promouvoir la dignité de l'être humain et la liberté, en se fondant à la fois sur le droit interne et sur la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN 16- وتنفّذ المحكمة الدستورية تنفيذاً جدياً آلية تقديم الشكاوى الفردية تعزيزاً لكرامة الإنسان وحريته، وهي تستند في ذلك ليس فقط إلى القانون المحلي ولكن أيضاً إلى الأحكام القضائية الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وعن محاكم دستورية أخرى.
    Les médias peuvent rendre compte et rendent effectivement compte des travaux des tribunaux militaires, et bon nombre de jugements rendus par ces juridictions sont publiés sur le site Web officiel des autorités judiciaires israéliennes, ainsi que dans diverses bases de données librement accessibles en ligne. UN ويمكن لوسائل الإعلام تغطية وقائع جلسات المحكمة العسكرية، وهي تفعل ذلك؛ ويُنشر العديد من الأحكام القضائية الصادرة عن المحاكم العسكرية على الموقع الرسمي للقضاء الإسرائيلي، وكذلك في مختلف قواعد البيانات المتاحة للجمهور على شبكة الإنترنت.
    h) Recueil de sommaires de jugements rendus à l'issue de procès concernant l'environnement, comme suite au Colloque mondial des juges (Principes de Johannesburg). UN (ح) ملخصات وافية لموجز الأحكام القضائية الصادرة في قضايا متصلة بالبيئة كنتيجة لمنتدى القضاء العالمي (مبادئ جوهانسبرغ).
    Il a aussi été rappelé que, même en l'absence de lien formel, les États restaient libres de convenir bilatéralement d'exécuter les jugements rendus par un tribunal choisi conformément aux règles de la Convention sur les accords d'élection de for. UN وأُشير أيضا إلى أنه، حتى بدون وجود ربط رسمي، تظل للدول حرية الاتفاق ثنائيا على إنفاذ الأحكام القضائية الصادرة عن محكمة مختارة بمقتضى قواعد اتفاقية اختيار المحكمة. مشروع المادة 76- اتفاقات الاختصاص الحصري
    la jurisprudence accumulée au plan régional pourrait être incorporée dans ledit recueil. UN ويمكن إدماج الأحكام القضائية الصادرة على المستوى الإقليمي في الملخص المذكور أعلاه.
    En outre, dans un cas, le droit pénal énonçait une règle selon laquelle les tribunaux devaient tenir compte des verdicts prononcés par des tribunaux étrangers à l'encontre de contrevenants présumés dans les cas prévus par un accord international. UN وعلاوة على ذلك يتضمن القانون الجنائي في إحدى الحالات قاعدة توجب على المحاكم أن تراعي الأحكام القضائية الصادرة في الخارج بشأن الجناة المزعومين في الدعاوى الناشئة بموجب اتفاقات دولية.
    La base de données pourrait aussi contenir le texte de décisions judiciaires rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs et un recueil de tous les cas où les dispositions de la Convention auraient été utilisées dans des procédures de recouvrement. UN ولاحظ أن قاعدة البيانات يمكن أن تتضمّن أيضا نصوص الأحكام القضائية الصادرة في حالات استرداد الموجودات وتجميعا لكل الحالات التي استخدمت فيها أحكام الاتفاقية في إجراءات استرداد الموجودات.
    Il a souligné que la base de données pourrait aussi contenir le texte de décisions judiciaires rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs et un recueil de tous les cas où les dispositions de la Convention auraient été utilisées dans des procédures de recouvrement. UN وأبرزَ أن قاعدة البيانات يمكن أن تتضمّن أيضا نص الأحكام القضائية الصادرة في حالات استرداد الموجودات، وتجميعا لكل الحالات التي استُخدمت فيها أحكام الاتفاقية في إجراءات استرداد الموجودات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more