"الأحكام المسبقة" - Translation from Arabic to French

    • les préjugés
        
    • des préjugés
        
    • de préjugés
        
    • jugement préconçu
        
    • tout préjugé
        
    • préjugés et
        
    • préjudices et
        
    • priori
        
    les préjugés, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et les formes connexes d'intolérance. UN الأحكام المسبقة والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وغيرها من أشكال التعصب ذات الصلة.
    Combattre les préjugés à tous les niveaux est une condition indispensable afin de protéger et de rendre justice aux victimes, qu'elles soient majeures ou mineures. UN ومن الشروط الأساسية لحماية الضحايا وردّ الاعتبار إليهم، سواء أكانوا بالغين أم قاصرين، القضاء على الأحكام المسبقة إزاء المرأة في جميع المستويات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures appropriées pour combattre les préjugés raciaux qui conduisent à la discrimination raciale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير مناسبة لمكافحة الأحكام المسبقة العنصرية التي تفضي إلى التمييز العنصري.
    Il convient également de travailler à l'élimination des préjugés relatifs aux métiers. UN وينبغي العمل أيضاً من أجل القضاء على الأحكام المسبقة المتعلقة بالمهن.
    Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. UN وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures appropriées pour combattre les préjugés raciaux qui conduisent à la discrimination raciale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير مناسبة لمكافحة الأحكام المسبقة العنصرية التي تفضي إلى التمييز العنصري.
    Ces collections contribuent à battre en brèche les préjugés et à faciliter l'entente mutuelle. UN وتساعد المجموعات المنشورة على تفكيك الأحكام المسبقة وتسهيل الفهم المتبادل.
    Constatons également que les préjugés raciaux et ethniques ont tendance à aggraver la situation. UN كما نلاحظ أن الأحكام المسبقة العرقية والإثنية من شأنها أن تفاقم هذا الوضع؛
    Nous devons abattre les barrières culturelles et religieuses et engager le dialogue afin de favoriser la compréhension mutuelle, pour faire diminuer les préjugés et promouvoir l'attachement universel aux mêmes valeurs fondamentales. UN علينا أن نتخطى الحواجز الدينية والثقافية وأن نتحادث بعضنا مع بعض حتى نشجع الفهم المتبادل ونخفف من حدة الأحكام المسبقة وننهض بالتزام عالمي بنفس القيم الأساسية.
    Les obstacles sociaux sont les préjugés et les stéréotypes. UN ومن العوائق الاجتماعية الأحكام المسبقة والقوالب النمطية.
    Nous considérons que les préjugés et les stéréotypes sont très néfastes aux femmes et aux filles. UN إننا نرى أن الأحكام المسبقة والتصورات النمطية تُلحق ضررا بالغا بـالنساء والفتيات.
    La priorité de l'État dans le domaine de la religion consiste à approfondir la compréhension entre les représentants des différentes fois en vue de surmonter les préjugés et la méfiance. UN وتكفل سياسة الدولة في أوكرانيا إزاء الدين تعميق التفاهم بين ممثلي مختلف الديانات، لإزالة الأحكام المسبقة وعدم الثقة.
    Toutefois, bien souvent, les préjugés et les stéréotypes négatifs dont font l'objet la culture et l'identité des peuples autochtones restent problématiques et, à l'école, ces peuples souffrent de discrimination, tant de la part des élèves que des enseignants. UN بيد أن الأحكام المسبقة والقوالب النمطية السلبية عن هوية الشعوب الأصلية وثقافاتها لا تزال تشكل تحديا كبيرا في أماكن كثيرة، إذ يتعرض أبناء الشعوب الأصلية للتمييز في المدارس، سواء من جانب الطلاب الآخرين أو المدرسين.
    Un cadre d'apprentissage mixte qui englobe des personnes handicapées permet de valoriser leurs contributions et de mettre en cause et d'éliminer progressivement les préjugés et malentendus. UN وبيئة التعلم المختلطة الشاملة لذوي الإعاقة تمكنِ من تقدير مساهماتهم، ومن تفنيد الأحكام المسبقة والمفاهيم المغلوطة بشأنهم وتبديدها تدريجياً.
    Il fait observer que les commentaires de la Première Secrétaire sur son caractère, le ton insultant de la lettre et les préjugés exprimés dans ce courrier ont influé sur la décision du Conseil des migrations. UN ويشير إلى أن تعليقات السكرتيرة الأولى بشأن طبعه، والأسلوب المهين الذي حررتها به وكذلك الأحكام المسبقة الواردة فيها أثّرت في القرار الذي اتخذه مجلس الهجرة.
    A cause des préjugés contre les femmes, le cadre légal est particulièrement discriminatoire. UN وبسبب الأحكام المسبقة ضد المرأة، فإن الإطار القانوني تمييزي بوجه خاص.
    A cela s'ajoute le poids des préjugés et d'une culture patriarcale basée sur l'inégalité entre les sexes et sur la supériorité des hommes sur les femmes. UN يضاف إلى ذلك الأحكام المسبقة لثقافة أبويه تقوم على أساس عدم المساواة بين الجنسين وعلى تفوق الرجل على المرأة.
    Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. UN وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة.
    De plus, les professionnels de la santé travaillant auprès des jeunes doivent recevoir des formations et une assistance adaptées pour leur permettre d'offrir des informations et des soins dans un environnement exempt de tout préjugé et dans le plus grand respect du droit des jeunes à la vie privée, à la confidentialité et au consentement éclairé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتلقى الأخصائيون الصحيون العاملون مع الشباب ما يكفي من التدريب والدعم لتمكينهم من توفير المعلومات والخدمات في بيئة خالية من الأحكام المسبقة مع الاحترام الكامل لحقوق الشباب في السرية والخصوصية والموافقة الواعية.
    Le Comité est préoccupé par la persistance de préjudices et de stéréotypes profondément ancrés concernant la répartition traditionnelle des rôles et des responsabilités entre les femmes et les hommes dans la famille et la société. UN 383- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الأحكام المسبقة والأفكار التقليدية المستحكِمة المتعلقة بالتقسيم التقليدي لدور ومسؤوليات المرأة والرجل داخل الأسرة والمجتمع بشكل عام.
    Dans les autres cas, il conviendra d’étudier sans a priori les mesures susceptibles de stimuler la croissance économique et le développement social. UN ويتعين أن يدرس كل من الاقتصادات الأخرى بأقل قدر ممكن من الأحكام المسبقة وذلك من أجل تحديد السياسات التي من شأنها أن ترفع من معدلات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more