Une telle pratique n’est pas de nature à encourager les rapporteurs spéciaux à se hâter de rédiger les commentaires des dispositions adoptées en première lecture. | UN | فهذه الممارسة ليس من شأنها أن تشجع المقررين الخاصين على التعجيل بتحرير التعليقات على الأحكام المعتمدة في قراءة أولى. |
Tout membre ayant ratifié la Convention doit prendre toutes les mesures nécessaires et promulguer des lois pour assurer la mise en oeuvre effective et le respect des dispositions adoptées, y compris par l'établissement et l'application de sanctions pénales. | UN | وعلى كل عضو يصدِّق على الاتفاقية أن يتخذ جميع التدابير اللازمة وسن القوانين من أجل ضمان وضع الأحكام المعتمدة موضع التنفيذ الفعَّال واحترامها، بما في ذلك عن طريق إقامة وتطبيق جزاءات عقابية. |
L'Autriche remet de façon régulière des rapports complets sur l'application des dispositions adoptées en faisant constamment état des garanties dérivant de la Constitution, des lois adoptées à la majorité simple ainsi que de la politique découlant des articles concernés. | UN | وتوفر النمسا بانتظام تقارير شاملة عن تطبيق الأحكام المعتمدة مع الإشارة دائماً إلى الضمانات التي ينص عليها القانون الدستوري والأحكام القانونية المعتمدة بأغلبية بسيطة، والسياسة التي تنتهجها النمسا فيما يتعلق بكل مادة من المواد. |
les dispositions adoptées en la matière ne doivent donc pas être utilisées pour imposer au personnel une charge de travail excessive en augmentant arbitrairement le taux de vacance de postes. | UN | ولا يمكن استخدام اﻷحكام المعتمدة بهذا الشأن لفرض عبء عمل مفرط على الموظفين بزيادة نسبة الوظائف الشاغرة بصورة تحكمية. |
Le Sénégal s’oppose à la dépénalisation des drogues et s’emploie, en collaboration avec les institutions internationales et ses partenaires, à faire appliquer les dispositions adoptées dans ce domaine. | UN | وتعارض السنغال عدم تجريم المخدرات وتسعى، بالتعاون مع المؤسسات الدولية وشركائها، إلى تطبيق اﻷحكام المعتمدة في هذا المجال. |
9) Il résulte des dispositions ainsi adoptées que le retrait d'une réserve est un acte unilatéral. | UN | 9) ويتضح من الأحكام المعتمدة أن سحب التحفظ عمل انفرادي. |
Elle voudrait savoir également dans quelle mesure le principe de l'inamovibilité des juges est un obstacle à la mise en œuvre effective des dispositions adoptées pour lutter contre la corruption de la justice. | UN | وأرادت أيضاً معرفة إلى أي حد يعوق مبدأ عدم جواز عزل القضاة إعمال الأحكام المعتمدة لمكافحة الفساد في العدالة إعمالاً فعلياً. |
6. Tout au long de 1997, désignée par l'Union européenne comme étant l'Année européenne contre le racisme, l'Union européenne mettra en oeuvre des mesures visant à compléter les dispositions adoptées contre le racisme et à favoriser un climat de tolérance et d'acceptation. | UN | ٦ - وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سيتخذ، طوال سنة ١٩٩٧ التي أعلنها الاتحاد السنة اﻷوروبية لمناهضة العنصرية، تدابير من أجل تعزيز اﻷحكام المعتمدة لمكافحة العنصرية وتهيئة مناخ من التسامح والقبول. |
les dispositions adoptées en 1997 (loi No 120/1997) sont conformes au principe de l'égalité de traitement : le congé payé pour élever l'enfant jusqu'à l'âge de 2 ans s'octroie optionnellement aux deux parents. | UN | تطابق اﻷحكام المعتمدة عام ١٩٩٧ )القانون رقم ١٢٠/١٩٩٧( مبدا المساواة في المعاملة: منح الاجازة المدفوعة اﻷجر لرعاية الطفل حتى بلوغ السن ٢ حسب الاختيار لﻷبوين. |
9) Il résulte des dispositions ainsi adoptées que le retrait d'une réserve est un acte unilatéral. | UN | 9) ويتضح من الأحكام المعتمدة أن سحب التحفظ عمل انفرادي. |