"الأحكام المنصوص عليها في" - Translation from Arabic to French

    • les dispositions du
        
    • dispositions des
        
    • les dispositions énoncées dans
        
    • dispositions énumérées aux
        
    • dispositions de l
        
    • des dispositions du
        
    • des dispositions énoncées dans
        
    • dispositions de la
        
    • les dispositions énoncées à
        
    • les dispositions de
        
    • les dispositions prévues dans
        
    • des dispositions prévues par la
        
    • les dispositions contenues dans
        
    • les dispositions d'
        
    • conditions énoncées à
        
    L'État partie devrait veiller à ce que le projet de loi sur les partis politiques soit compatible avec les dispositions du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان أن ينسجم القانون المقترح بشأن الأحزاب السياسية مع الأحكام المنصوص عليها في العهد.
    2.2 Au cas où un traité international auquel la Mongolie est partie contiendrait des dispositions différentes de celles de la présente loi, ce sont les dispositions du traité international qui prévaudront. UN 2-2 وإذا تضمنت معاهدة دولية تكون منغوليا طرفا فيها أحكاما تختلف عن الأحكام المنصوص عليها في هذا القانون، فإن أحكام المعاهدة الدولية هي التي تسود.
    3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne préjugent pas la création et la compétence d'un tribunal criminel international. " UN ٣ - لا تستبق اﻷحكام المنصوص عليها في الفقرتين ١ و ٢ الحكم على إنشاء محكمة جنائية دولية وعلى اختصاصها القضائي " .
    Les traités et les autres instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement philippin font donc partie intégrante du droit interne, et les dispositions énoncées dans ces instruments peuvent être invoquées devant les tribunaux. UN وبناءً عليه، فإن المعاهدات والصكوك الدولية الأخرى التي صدقت عليها الحكومة الفلبينية هي جزء لا يتجزأ من القانون المحلي، ويمكن الاستناد إلى الأحكام المنصوص عليها في هذه الصكوك أمام المحاكم.
    d) La violation de l'une des dispositions énumérées aux alinéas a), b) et c) ci-dessus constitue une faute grave au sens de l'article 10.2 du Statut du personnel; UN (د) تشكل مخالفة أي من الأحكام المنصوص عليها في الفقرات الفرعية (أ) و (ب) و (ج) سوء سلوك خطير بموجب البند 10-2 من النظام الأساسي للموظفين؛
    Il engage les parties à se conformer pleinement à toutes les dispositions de l'accord de cessez-le-feu une fois qu'elles seront entrées en vigueur. UN ويحث مجلس اﻷمن اﻷطراف على أن تمتثل امتثالا كاملا لجميع اﻷحكام المنصوص عليها في اتفاق وقف إطلاق النار بمجرد سريانها.
    Il se félicitait du renforcement des dispositions du Code pénal réprimant les discours de haine. UN وأعربت عن ارتياحها لدعم الأحكام المنصوص عليها في القانون الجنائي المتعلقة بالتعبيرات التي تنم عن الكراهية.
    Veuillez également donner des renseignements à jour sur les mesures prises par l'État partie afin de dispenser une formation aux juristes, notamment les avocats, les juges et les procureurs, et aux autres responsables de l'application des dispositions énoncées dans la Convention . UN ويُرجى أيضا تقديم معلومات محدثة عن الأنشطة التي اضطلعت بها الدولة الطرف من أجل توفير التدريب للمتخصصين في مجال القانون، بمن فيهم المحامون والقضاة والمدعون العامون، فضلا عن سائر العناصر المسؤولة عن تنفيذ الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.
    214. L'article 4 de la loi précise clairement que les dispositions du Code pénal ne s'appliquent pas aux jeunes qui sont soumis à ladite loi. UN 214- وتوضح المادة 4 من القانون عدم سريان الأحكام المنصوص عليها في قانون الجزاء على الأحداث الخاضعين لأحكام هذا القانون.
    2.2 Au cas où un traité international auquel la Mongolie est partie contiendrait des dispositions différentes de celles de la présente loi, ce sont les dispositions du traité international qui prévaudront. UN 2-2 وإذا تضمنت معاهدة دولية تكون منغوليا طرفا فيها أحكاما تختلف عن الأحكام المنصوص عليها في هذا القانون، فإن أحكام المعاهدة الدولية هي التي تسري.
    les dispositions du présent article ne sont pas applicables lorsque, dans un cas semblable, l'extradition d'un étranger ne peut pas être accordée. UN 2 - ولا تطبق الأحكام المنصوص عليها في هذا البند إذا كان، في أحوال مماثلة، من غير الممكن تسليم أجنبي.
    L'expérience montre que malgré les dispositions des conventions internationales, comme la Convention de Bâle et la Convention de Bamako qui mettent à la charge du pays d'origine l'obligation de réimporter les produits dangereux introduits illégalement dans un pays, par opportunité politique ou pour des raisons économiques, rares sont les gouvernements qui se résolvent à faire valoir cette clause. UN وتبين التجربة أنه بالرغم من اﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقيات دولية مثل اتفاقية بازل واتفاقية باماكو، والتي تحمل بلد المنشأ التزام اعادة استيراد المنتجات الخطرة التي أدخلت بصورة غير مشروعة إلى بلد معين، نادرة هي الحكومات التي تقرر التمسك بهذا الشرط، وذلك ﻷسباب سياسية انتهازية أو ﻷسباب اقتصادية.
    Ces communications sont régies par les dispositions des alinéas a), b), c) et e) ci-dessus; UN وتسري على تلك البيانات اﻷحكام المنصوص عليها في الفقرات الفرعية )أ( و )ب( و )ج( و )ﻫ( أعلاه؛
    Ces communications sont régies par les dispositions des alinéas a), b), c) et e) ci-dessus; UN وتسري على تلك البيانات اﻷحكام المنصوص عليها في الفقرات الفرعية )أ( و )ب( و )ج( و )ﻫ( أعلاه؛
    Il importe au plus haut point que les dispositions énoncées dans la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant et dans la Convention relative aux droits de l'enfant soient considérées comme des obligations faites aux États, qui s'inscrivent dans le cadre d'une approche de la survie et du développement de l'enfant fondée sur les droits. UN ومن الضروري معاملة الأحكام المنصوص عليها في الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهيته واتفاقية حقوق الطفل كتعهدات للدول في إطار نهج يقوم على الحقوق من أجل بقاء الطفل ونمائه.
    Cette réserve s'appliquera également à toutes les nouvelles lois qui modifieraient ou remplaceraient l'une quelconque des dispositions énumérées aux alinéas a) à d) ci-dessus, étant entendu que la teneur de ces nouvelles lois sera compatible avec les obligations incombant au Royaume-Uni aux termes de la Convention. UN وينطبق هذا التحفُّظ بالمثل على أي تشريعات في المستقبل قد تُـعَدِّلُ أو تَحِلُّ مَحَلَّ أي من الأحكام المنصوص عليها في الفقرات الفرعية من (أ) إلى (د) أعلاه، على أساس أن أحكام تلك التشريعات ستكون متمشيةً مع التزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقية.
    A cet égard, la législation nationale reprend nombre des dispositions de la Convention. UN وفي هذا الصدد قال إن التشريع الوطني ينطوي على عدد من اﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il n'exporte aucune mine et engage instamment tous les Etats à respecter les dispositions énoncées à l'article 8 sur les transferts de mines. UN كما وأنها لا تصدّر أية ألغام، وتحث جميع الدول على احترام اﻷحكام المنصوص عليها في المادة ٨ بشأن نقل اﻷلغام.
    L'Estonie met pleinement en oeuvre les dispositions de ces conventions, adoptées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN وتنفذ إستونيا تنفيذا تاما الأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات.
    L'État partie devrait veiller à donner pleinement effet, dans l'ordre juridique interne, à toutes les dispositions prévues dans le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على إدراج جميع الأحكام المنصوص عليها في العهد في نظامها القانوني الداخلي.
    L'accent devrait être mis sur la concrétisation des dispositions prévues par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; UN وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    L'article 37 indique que les dispositions contenues dans les articles 38 à 44 du Traité ont valeur de lois fondamentales, et qu'en conséquence aucune loi, aucun règlement, ni aucune action officielle ne pourraient les contredire ou avoir la prévalence sur elles. UN وتشير المادة 37 إلى أن الأحكام المنصوص عليها في المواد من 38 إلى 44 من المعاهدة لها مفعول القوانين الأساسية، وبالتالي لا يجوز لأي قانون أو نظام أو إجراء رسمي أن يتعارض معها أو أن تكون له الأسبقية عليها.
    En raison des difficultés économiques, les dispositions d'une série d'articles de loi, selon lesquelles les considérations relatives à la vie et à la santé des travailleurs doivent l'emporter sur celles concernant les résultats de la production, ne sont pas appliquées. UN وبالنظر إلى الصعوبات الاقتصادية السائدة، فإن كثيراً من الأحكام المنصوص عليها في القوانين الموضوعة لضمان أن تكون لحياة العمال وصحتهم الأولوية على الإنتاج الصناعي هي أحكام غير فعالة.
    j) Le tracé de la limite extérieure du plateau continental au moyen de droites d'une longueur ne dépassant pas 60 milles marins de façon à ne circonscrire que la partie du fond marin qui satisfait à toutes les conditions énoncées à l'article 76 de la Convention et dans la Déclaration d'interprétation; UN (ل) رسم الحدود الخارجية للجرف القاري بواسطة خطوط مستقيمة لا يزيد طولها على 60 ميلا لضمان عدم اشتمال الجرف القاري إلا على الجزء من قاع البحر المتفق مع جميع الأحكام المنصوص عليها في المادة 76 من الاتفاقية وبيان التفاهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more